• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      模糊處理原則下的英漢/漢英視譯分析

      2021-09-10 14:59:54黃璐璐
      紅豆教育 2021年3期
      關(guān)鍵詞:策略

      【摘要】視譯本質(zhì)是帶稿同傳,要求拿起文本脫口而出目的語(yǔ),主要考驗(yàn)譯員的臨場(chǎng)反應(yīng)和語(yǔ)言功底,是一種簡(jiǎn)單有效的語(yǔ)言測(cè)試方法。具體的技能包括詞性轉(zhuǎn)化、重復(fù)、省略、順句驅(qū)動(dòng)、合理斷句、模糊處理等。視譯中模糊處理十分關(guān)鍵,巧妙地使用模糊處理技巧可以幫助譯員達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)同等的交際效果。

      【關(guān)鍵詞】模糊處理;視譯;策略

      一、運(yùn)用條件

      作者根據(jù)實(shí)踐將模糊處理的條件分為兩種:不熟悉專有名詞和直譯為目標(biāo)語(yǔ)不符合習(xí)慣表達(dá)。

      譯員視譯前幾乎沒有時(shí)間查閱資料。因此在接到專業(yè)性較強(qiáng)的文本時(shí),文中的專有名詞大多只能直譯,若反復(fù)出現(xiàn)則可以采取模糊處理。

      例1:It is indeed my pleasure to join you for the opening ceremony of this year’s Vinexpo.... This includes events such as Vinexpo like this, as well as other wine-related economic activities.

      視譯:我很高興與各位一起參加今年國(guó)際葡萄酒及烈酒展覽會(huì)的開幕式。...包括像該展覽會(huì)一樣的活動(dòng),以及其他的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。

      “Vinexpo”全稱“國(guó)際葡萄酒及烈酒展覽會(huì)”。由于該詞過(guò)長(zhǎng),且作者對(duì)洋酒領(lǐng)域少有涉獵,因此除了第一次譯出該展覽會(huì)的全稱以外,下文都模糊處理為“該展覽會(huì)”。

      例2:There is simply no aspect of our national life of which she does not have both an interest and a deep understanding.

      視譯:女王心系國(guó)家,體察民情,見解獨(dú)到。

      這段話如果直譯的話可以譯為“我們國(guó)民生活的各方面,女王幾乎沒有不關(guān)心的,而且有著很深的見解”,但不太符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯腔明顯。因此作者用三組四字詞語(yǔ)進(jìn)行概括,使譯文簡(jiǎn)潔明了且不背離原文,更容易為目標(biāo)聽眾接受。

      二、技巧

      作者根據(jù)實(shí)踐將模糊處理的技巧分為省略、概括和簡(jiǎn)化。

      發(fā)言稿中難免出現(xiàn)口語(yǔ)化表達(dá)或冗余信息,譯員要識(shí)別并刪去非必要信息,使譯文簡(jiǎn)潔、流暢。

      例3:改革開放以后,70年代末,我們的國(guó)際貿(mào)易和對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作越來(lái)越多,促進(jìn)了國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

      視譯:Since the introduction of reform and opening up, we have witnessed increasing international trade and economic cooperation, boosting the development of our national economy.

      原文中的“70年代末”就是指改革開放以后,屬于冗余信息,因此可省略不譯。

      例4:其實(shí)的話,我們說(shuō)這是一種什么樣的發(fā)展呢?這其實(shí)是一種可持續(xù)的發(fā)展。只有這樣我們才能在未來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)中存活下來(lái)。

      視譯:In fact, this is a kind of sustainable development. Only in this way can we survive in future competition.

      “其實(shí)的話”和“我們說(shuō)”都是口語(yǔ)化表達(dá),并且發(fā)言人這種自問(wèn)自答的形式造成了信息重復(fù),因此只譯“是一種可持續(xù)的發(fā)展”即可。

      概括指譯員可用上義詞替代不熟悉的術(shù)語(yǔ)。

      例5:天花、鼠疫、出血熱等重大疾病都造成了駭人聽聞的致死人數(shù)和巨大的破壞。

      視譯:Critical diseases such as smallpox have caused a staggering number of deaths and enormous damages.

      這里由于作者只知道“天花”的英文表達(dá),因此直接將三種疾病概括處理為了“critical diseases”。

      簡(jiǎn)化通常運(yùn)用于原文本中的表達(dá)晦澀且在目的語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況。

      例6:今年是中國(guó)改革開放40周年。艱難困苦,玉汝于成。

      視譯:This year marks the 40th anniversary of the reform and opening up. We achieved success through hard work.

      “玉汝于成”指“像愛惜玉一樣愛惜你、使你成功”。由于英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的概念,因此可以簡(jiǎn)化為“we achieved success through hard work”。

      三、結(jié)論

      模糊處理作為視譯的重要手段,雖不是最佳的解決方案,但在忠實(shí)于原文且符合語(yǔ)境的情況下,也不失為一種好方法。譯員應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況和自身的能力,選擇合適的模糊處理策略。此外,模糊處理得當(dāng)甚至可以為譯文增色,促進(jìn)兩種語(yǔ)言間的人文交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李雪芹.口譯模糊處理中的語(yǔ)境因素[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012(11):39-40.

      [3]陳振東,黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上??萍挤g,2004(01):36-39.

      [4]程六一.即興發(fā)言中英同傳的簡(jiǎn)約處理研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.

      作者簡(jiǎn)介:

      黃璐璐(1998.5—),女,漢族,籍貫:四川南充人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,20級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語(yǔ)口譯,研究方向:英語(yǔ)口譯。

      (沈陽(yáng)師范大學(xué) 遼寧省沈陽(yáng)市 110034)

      猜你喜歡
      策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      幾何創(chuàng)新題的處理策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      “我說(shuō)你做”講策略
      數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      “唱反調(diào)”的策略
      幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
      價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
      会昌县| 平湖市| 鞍山市| 盘山县| 剑阁县| 眉山市| 湟中县| 施秉县| 三穗县| 陇川县| 治多县| 康乐县| 新竹市| 应用必备| 中阳县| 东乌珠穆沁旗| 上栗县| 海盐县| 盖州市| 平山县| 耿马| 博野县| 固安县| 深水埗区| 西充县| 明溪县| 南皮县| 鹰潭市| 三河市| 高淳县| 鄯善县| 开鲁县| 攀枝花市| 岳西县| 察隅县| 余江县| 通渭县| 林西县| 佳木斯市| 乃东县| 桂东县|