摘要:隨著國際間交流日益頻繁,來自世界各地在華從事文化交流、商務(wù)活動(dòng)、教育合作的外籍人員不斷增多,會(huì)議口譯變得愈加頻繁。口譯員已經(jīng)成為對(duì)外合作交流不可或缺的角色。該報(bào)告是一篇基于筆者以2020年10月27日上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院主題為Interesting Development of English學(xué)術(shù)講座為材料所作的一篇模擬口譯實(shí)踐報(bào)告。該報(bào)告從目的論角度出發(fā),運(yùn)用目的論三大原則之一的目的法則為指導(dǎo),分析翻譯過程中的錯(cuò)譯問題,并采用增譯策略加以解決。本報(bào)告旨在通過對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告中存在的問題進(jìn)行深入分析和研究,為口譯練習(xí)者在翻譯理論和實(shí)踐方面提供借鑒。同時(shí),通過在理論指導(dǎo)下進(jìn)行典型案例分析,筆者也期望更加深刻認(rèn)識(shí)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從而進(jìn)一步提升自己的翻譯理論和實(shí)踐水平。
關(guān)鍵詞:目的法則;交替?zhèn)髯g;口譯實(shí)踐;會(huì)議口譯
1.目的論發(fā)展階段
目的論發(fā)展共有四個(gè)階段,每個(gè)階段都涌現(xiàn)出了十分杰出的人物,并由此總結(jié)了優(yōu)秀的翻譯理論。
第一階段是凱瑟林娜 賴斯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能分類說。她首次提出翻譯功能論,把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本類型列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。第二階段為漢斯.費(fèi)米爾的翻譯目的論。他并且擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論一一目的論。第三階段是賈斯塔 赫茲 曼塔利提出的翻譯行為理論。她提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。她指出翻譯行為指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過程;而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯是翻譯行為的具體操作。第四個(gè)階段是諾德的功能加忠誠理論。將忠誠這一道德范疇的概念引入功能主義的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),希望能糾正翻譯中的激進(jìn)傾向。
2.目的論的主要法則
目的論已經(jīng)被一些學(xué)者不斷發(fā)展。本文選取了三個(gè)主要的原則作為指導(dǎo),即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
(1)目的原則
弗米爾認(rèn)為,目的原則是指導(dǎo)翻譯和口譯整體行動(dòng)的首要原則。接受者有自己的文化背景、口譯期望和交際需要。因此,每一種解釋都是針對(duì)特定的受眾。任何行動(dòng)都有目的和目的。口譯行為有三種可能的目的:第一種是一般目的,即譯員的目的。他可以為生活或理解意義而解釋文本。第二個(gè)目的是交際的目的,即說話人的目的。例如,一些教育書籍是為引導(dǎo)讀者而設(shè)計(jì)的。第三是具體口譯策略的目的。例如,新聞口譯就是為了展示新聞信息(Nord,1991:27-28)。
(2)連貫規(guī)則
連貫規(guī)則意味著解釋必須符合語篇間連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語篇間的連貫性意味著譯文讀者應(yīng)該根據(jù)他們的教育背景或文化背景來理解譯文,并且在目的語文化中是有意義的,在交際環(huán)境中也是有作用的。這句話從兩個(gè)方面提到了制作者的意圖:信息本身應(yīng)該是連貫的,并且與接收信息的情況“足夠”連貫,后一個(gè)方面是至關(guān)重要的(Reiss, K. and Vermeer, H,2014:98)。
(3)忠實(shí)原則
雖然目的論原則是目的論的首要原則,但它并不意味著譯者可以肆意地修改原文。因?yàn)橹覍?shí)法則完善的信息有助于完成解釋補(bǔ)充原文意義,因此忠實(shí)原則通常認(rèn)為是十分重要的。但忠實(shí)原則的意識(shí)取決于口譯員對(duì)原語的理解和口譯目的。
3.目的論視角下的案例分析
在翻譯過程中,錯(cuò)譯是譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的一類主要問題。譯者將通過目的論中的目的原則來分析本文中的錯(cuò)誤,并予以改正,力求在日后翻譯中可以避免此類錯(cuò)誤。
Example 1: And interestingly enough, the Normans were, in fact, also Germanic tribes, as well as the North part of their name suggests in Normans because they were people of the North.
Interpreter: 有趣的是,諾曼人事實(shí)上也是日耳曼部落,除此之外他們名字中北方的部分暗示了,因?yàn)樗麄兪潜狈饺恕?/p>
在上述句子中,譯者在翻譯時(shí),違背了目的論中的目的法則,目的法則是要求譯者采取適當(dāng)手段,轉(zhuǎn)化成聽眾可以理解的話語。拆分句子結(jié)構(gòu),不難發(fā)現(xiàn),“as well as” 作為連詞是一個(gè)并列結(jié)構(gòu),結(jié)合上下句看,應(yīng)該譯成“而且”,后面整個(gè)完整的句子跟著一個(gè)原因狀語從句,需要增譯,將原因狀語中“they”說明清楚是“諾曼人”,而“of the North”則要補(bǔ)充說明是“日耳曼北方部落的一支”,這樣整個(gè)語境才能清晰。
Example 2:First of all, the British, of course, brought their distinctive identity and their culture, which is, I think, that we can agree a fairly vibrant one to the table.
Interpreter: 第一點(diǎn),英國人帶來了他們獨(dú)一無二的民族特征和文化,我認(rèn)為,我們都認(rèn)同它帶來的活力。
在這段譯文中,譯者對(duì)于“a fairly vibrant one to the table”理解并不到位,因此出現(xiàn)了直譯的現(xiàn)象,只翻譯了表面意思,實(shí)際上是出現(xiàn)了錯(cuò)譯,違背了目的論中的目的法則,未能將說話人的意圖表達(dá)明確,也未能讓聽眾完全理解。劃線句子中的“one”譯者在譯文中翻譯的“它”,實(shí)際上指代的是英語,而“the table”,字面意思是桌子,但結(jié)合上下文語境指的是歐盟官方用語。譯者由于對(duì)英式表達(dá)思維的不熟練,導(dǎo)致對(duì)源語理解的不恰當(dāng),進(jìn)而影響了譯語質(zhì)量。
4.結(jié)語
目的論指出,翻譯是譯者了解說話人想要表達(dá)的意圖和文化背景,并按照一定邏輯,轉(zhuǎn)換為可以讓聽眾理解的話語。由此可見,文化背景的掌握對(duì)于譯者翻譯的正確與否舉足輕重。譯者通過分析錯(cuò)誤案例發(fā)現(xiàn),許多錯(cuò)誤是由于譯者對(duì)源語信息的不理解,或者對(duì)英語地道表述的淺層次翻譯所造成的。因此,掌握源語的文化知識(shí)十分重要。通過加強(qiáng)對(duì)于源語文化背景的了解,譯者才能更好的進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explaine [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2] Reiss, K. and Vermeer, H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. New York: Routledge. 2014.
[3] Roderick J. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1998.
[4] 陳小慰. 翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考 [J]. 中國翻譯, (4): 7-12
[5] 李建會(huì).目的論解釋及其合理性[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào), 2016-05-17(002).
[6] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯.1999, (003).
[7] 張魁武.英美概況(上)[M].第四版.長春:吉林科學(xué)技術(shù)出版社, 2008:18—27.
作者簡介:朱晶晶(1996.11-),女,漢族,河南省偃師人,吉林省長春市朝陽區(qū)吉林大學(xué) 英語口譯專業(yè)在讀碩士 ,研究方向英語口譯。
吉林大學(xué) ?吉林 ?長春 ?130012