• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的突發(fā)公共事件外宣材料翻譯研究
      ——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》為例

      2021-09-03 11:52:28陳麗麗吳奕俊
      樂山師范學(xué)院學(xué)報 2021年7期
      關(guān)鍵詞:英文版情態(tài)抗疫

      陳麗麗,吳奕俊

      (1.廣州航海學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 廣州 510725;2.暨南大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510632)

      目前,“新型冠狀病毒肺炎”疫情(下稱“新冠肺炎疫情”)業(yè)已成為全球關(guān)注的重大突發(fā)公共事件。中國在不到五個月的時間內(nèi)(截至2020年5月22日)實(shí)現(xiàn)了內(nèi)地確診病例0新增[1],抗疫成果斐然。作為中國政府對外宣傳主要媒體之一,《中國日報》(英文版為ChinaDaily)發(fā)布中英文雙語版《抗擊新冠肺炎疫情的中國實(shí)踐》(下稱“抗疫中國實(shí)踐”),以調(diào)研報告的形式向國際社會介紹中國抗疫舉措,共享中國人民從抗疫實(shí)踐中總結(jié)出來的科學(xué)規(guī)律,助力全球疫情防控。該報告是典型的應(yīng)急外宣材料,國內(nèi)外超2億全媒體用戶可借此窗口了解中國抗疫經(jīng)驗。其翻譯對疫情防控意識和實(shí)踐具有一定影響力[2]。

      一、研究基礎(chǔ)

      國內(nèi)學(xué)者多從應(yīng)急話語規(guī)劃和語言治理角度為語言工作者和相關(guān)機(jī)構(gòu)通過翻譯講好中國抗疫故事提出建議。沈騎等人提出,中國應(yīng)急話語規(guī)劃的一大重點(diǎn)是通過以“對話協(xié)商、迭代反復(fù)或慎重思考為干預(yù)特征的話語規(guī)劃實(shí)踐活動”建構(gòu)和傳達(dá)有利于中國國家形象和國際社會利益的意識形態(tài)[3]。因此,針對此次疫情中某些西方媒體對華報道存在偏見的情況,語言工作者應(yīng)通過抗疫對外宣傳材料翻譯活動全面、客觀地展示中國的抗疫能力和貢獻(xiàn),維護(hù)中國抗疫行動的話語安全;同時,從語言治理角度來看,語言工作者在翻譯活動中應(yīng)根據(jù)政府相關(guān)部門要求和目標(biāo)受眾需求,發(fā)揮突發(fā)公共事件話題設(shè)置能力和多語傳播能力,提升中國在抗疫行動中的國際話語權(quán),營造有利的國際輿論環(huán)境[4]。國內(nèi)語言服務(wù)界眾多專家學(xué)者和知名機(jī)構(gòu)也在“中國語言服務(wù)40人論壇”的“抗疫網(wǎng)上論壇:應(yīng)急語言服務(wù)專題”中展開了廣泛討論。王銘玉等認(rèn)為,中國外文局等對外傳播機(jī)構(gòu)建立權(quán)威的疫情信息外文發(fā)布機(jī)制,宣傳黨中央抗疫工作決策部署和疫情防控舉措成效,向國際社會展現(xiàn)了中國政府和人民同舟共濟(jì),心系全人類“抗疫命運(yùn)共同體”的精神風(fēng)貌,取得了良好的對外傳播效果,體現(xiàn)出語言在重大突發(fā)事件應(yīng)對中不可替代的作用:既能用于發(fā)布重要信息,協(xié)調(diào)應(yīng)急資源,又能用于動員社會力量、促進(jìn)心理建設(shè)。李宇明、陳新仁、滕延江等將之概括為語言在突發(fā)事件處置中的“通事”和“通心”作用[5],并進(jìn)一步倡導(dǎo)應(yīng)急語言服務(wù)者要以不同目標(biāo)受眾的語言消費(fèi)需求為基礎(chǔ),構(gòu)建平等的話語交流模式,用讀者易于理解和認(rèn)同的方式傳遞中國戰(zhàn)“疫”聲音[6]。

      本文將結(jié)合上述學(xué)者的觀點(diǎn),遵循語料庫批評譯學(xué)研究路徑,分析以《抗疫中國實(shí)踐》英文版為例的突發(fā)公共事件中的應(yīng)急外宣材料翻譯特點(diǎn)和譯品質(zhì)量[7]。我們可利用語料庫工具優(yōu)勢,觀察原文和譯文中反復(fù)出現(xiàn)的語言形式,以定性與定量相結(jié)合的方式分析語篇中的語境共現(xiàn)趨勢,挖掘出其中蘊(yùn)含的意識形態(tài)意義[8]。我們還可依據(jù)批評話語分析方法,通過考察語篇中反復(fù)出現(xiàn)的語言形式參與構(gòu)建的及物系統(tǒng)(如物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程)了解語篇體現(xiàn)出的事件過程、相關(guān)實(shí)體的狀態(tài)以及語篇創(chuàng)作者的態(tài)度和交際意圖;通過觀察語篇中的語義和語法轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,了解其背后的意識形態(tài);根據(jù)語篇中使用的不同情態(tài)系統(tǒng)推斷交際雙方的關(guān)系,以及語篇創(chuàng)作者對于話語命題真實(shí)性以及相關(guān)責(zé)任的態(tài)度;從語篇中關(guān)于事物的分類和描述的詞匯選擇剖析分類者的立場[9](198)。

      二、突發(fā)公共事件外宣材料翻譯對比分析:以《抗疫中國實(shí)踐》為例

      本文選取2020年4月21日發(fā)布于《中國日報》網(wǎng)站上的《抗疫中國實(shí)踐》中文版[10]和英文版[11]作為研究對象。該調(diào)研報告內(nèi)容的中英文版本匯集清華大學(xué)國情研究院和北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院衛(wèi)生健康管理政策學(xué)院的研究成果,囊括鐘南山、李蘭娟等60余位在疫情防控中作出突出貢獻(xiàn)的公共衛(wèi)生專家和中外學(xué)者的意見,系統(tǒng)化地介紹了中國抗擊疫情的經(jīng)驗和舉措,對世界新冠肺炎疫情防控有極大的參考價值。這兩個文本都是以中國日報社中國觀察智庫的名義發(fā)布的,因此,原文作者和英文譯者的意識形態(tài)應(yīng)當(dāng)是基本一致的。不過,原文和譯文中采取語言形式有所不同。 這是否會對意識形態(tài)的體現(xiàn)效果產(chǎn)生影響?下面我們將借助語料庫工具和相關(guān)技術(shù)對此進(jìn)行考察。

      (一)宏觀層面的詞匯分布和語言風(fēng)格

      1.類符形符比

      經(jīng)語料庫分析軟件AntConc 3.5.8統(tǒng)計,《抗疫中國實(shí)踐》中文版字?jǐn)?shù)為20 310,英文版詞數(shù)為13 203,英文版的篇幅更為簡短。

      在此基礎(chǔ)上,我們進(jìn)一步計算出中英文版本的類符(type)數(shù)與形符(token)數(shù)的比率(type-token ratio),以了解兩個版本的詞匯使用情況。得出數(shù)據(jù)如表1所示:

      表1 《抗疫中國實(shí)踐》中英文版類符/形符比

      在語料庫規(guī)?;鞠喈?dāng)?shù)那疤嵯?,語篇的類符/形符比率與詞匯多樣性呈負(fù)相關(guān)。換言之,類符/形符比越高(越接近于1),詞匯的重復(fù)率就越低,表明作者使用詞匯種類越多;反之,類符/形符比越低(越接近于0),詞匯使用重復(fù)率越高,詞匯類型變化小[12]。從以上數(shù)據(jù)可以看出,英文版的類符/形符比低于中文版,說明英文譯文的詞匯重復(fù)率較高,詞匯多樣性弱于中文版。

      為了從語言角度考察原文與譯文反映的信息量大小和文本難度,我們使用AntConc3.5.8的停用詞表(stoplist)功能,排除文本中的冠詞、介詞、連詞等虛詞,保留有實(shí)際意義,能夠獨(dú)立充當(dāng)句子成分的實(shí)詞,從而計算出兩個版本中的詞匯密度(lexical density)。實(shí)詞形符數(shù)在總形符數(shù)中所占比例越高,詞匯密度越高,則文本信息量越大,文本的閱讀和理解難度越高[13]。中英兩個版本的詞匯密度數(shù)據(jù)統(tǒng)計見表2:

      表2 《抗疫中國實(shí)踐》中英文版詞匯密度

      綜上所述,相比于中文版,英譯版報告較為短小精悍,用詞類型整體變化較小,且詞匯密度較低,降低了目標(biāo)讀者群的理解難度,有利于保持讀者的閱讀興趣。

      2.高頻主題詞

      文本中重復(fù)頻率高的詞語或詞組往往能夠反映語篇的中心思想。為了把握中英文版本報告的主旨,我們使用AntConc3.5.8的關(guān)鍵詞表排序(Keyword List)功能,按照詞匯出現(xiàn)頻率將兩個版本中的實(shí)詞分別進(jìn)行降序排列,以凸顯其中詞頻超常的主題詞和與表達(dá)該主題相關(guān)的詞,如表3、表4所示:

      表3 《抗疫中國實(shí)踐》中文版主題詞頻

      表4 《抗疫中國實(shí)踐》英文版主題詞頻

      詞云生成軟件對中英文報告中全文詞頻的分析結(jié)果印證了上述主題詞頻統(tǒng)計結(jié)果,我們可以據(jù)此更直觀地了解兩份報告中的詞匯分布情況(如圖1):

      圖1 《抗疫中國實(shí)踐》中英文版主題詞云

      從以上的關(guān)鍵詞統(tǒng)計數(shù)據(jù)和詞云圖中不難發(fā)現(xiàn),中文版報告中出現(xiàn)頻率最高的主題詞為“疫情”(150次),而英文版的主題詞為“treatment”(97次)。利用AntConc3.5.8的索引詞搭配功能(Collocates)進(jìn)一步考察這兩個主題詞在文中的常見詞匯搭配可以更完整地了解文章的主題大意。中文版的“疫情”一詞的前十位高頻搭配為“防控”(30次)、“抗擊”(21次)、“肺炎”(12次)、“應(yīng)對”(9次)、“地區(qū)”(8次)、“信息”(8次)、“中國”(8次)、“嚴(yán)重”(7次)、“領(lǐng)導(dǎo)”(6次)、“工作”(6次),可見中文版報告強(qiáng)調(diào)疫情的性質(zhì)、嚴(yán)重程度、波及地區(qū)、以及各級領(lǐng)導(dǎo)部門在防控/抗擊/應(yīng)對疫情以及信息發(fā)布方面的總體工作部署;英文版的“treatment”一詞的前十位常見搭配為“patients”(15次)、“diagnosis”(14次)、“medical”(11次)、“hospitals”(11次)、“better”(11次)、“prevention”(10次)、“early”(10次)、“cases”(9次)、“scientific”(7次)、“therapy”(6次),據(jù)此可知英文版重點(diǎn)突出病例的診斷、對病人的治療、療法,以及如何利用藥物、醫(yī)院等資源實(shí)現(xiàn)疫情的早期/更佳/科學(xué)預(yù)防。

      一方面,相比于中國各地既往的疫情性質(zhì)、嚴(yán)重程度和領(lǐng)導(dǎo)部門的相關(guān)工作部署,英文版報告的目標(biāo)讀者更關(guān)注的應(yīng)該是疫情的具體處理方案和疾病的治療手段,所以,譯文的主題詞發(fā)生偏移應(yīng)該是譯者考慮到目標(biāo)讀者的需求而有意為之。另一方面,“疫情”一詞帶有貶義色彩,而“treatment”則是一個中性詞,由此可見,相較于中文版,英譯本語篇主旨的感情色彩有所淡化,能夠引導(dǎo)目標(biāo)讀者以更為客觀理性的態(tài)度面對疫情。更值得注意的是,“疫情”一詞在中文版中出現(xiàn)次數(shù)達(dá)150次,而其在譯文中的對應(yīng)詞“epidemic”僅僅出現(xiàn)了44次,說明譯者在英譯文中的其余部分使用了其他的詞語指代“疫情”,這種處理方式受到了哪些意識形態(tài)因素的影響?我們可以根據(jù)系統(tǒng)功能語法理論中的分類系統(tǒng)探索這種用詞選擇和意識形態(tài)之間的關(guān)系。

      (二)微觀層面的語言選擇、語言的社會功能與意識形態(tài)

      1.分類系統(tǒng)

      根據(jù)系統(tǒng)功能語法理論,語言使用者選擇特定的語言形式為人物和事件進(jìn)行命名、描述的行為從本質(zhì)上來說是將外部世界進(jìn)行歸類,使其符合自身所認(rèn)同的意識形態(tài)的過程。受到不同的意識形態(tài)因素的影響,人們在為同一事物進(jìn)行命名或者描述時使用的語言形式可能因人而異。

      突發(fā)公共事件外宣材料的撰寫和翻譯帶有一定的政治目的性,因此必須盡量確保用詞的準(zhǔn)確性。但是,原文和譯文面對的讀者群體的意識形態(tài)和對同一事件的認(rèn)知水平可能存在一定的差異,所以譯文的用詞照搬原文顯然是不現(xiàn)實(shí)的。

      以中文版中出現(xiàn)頻率最高的“疫情”一詞為例,我們使用Tmxmall語料對齊工具實(shí)現(xiàn)含有該詞的原文句子與譯文對齊,歸納出該詞在譯文中對應(yīng)的7個詞,并結(jié)合AntConc3.5.8的語境共現(xiàn)(Concordance)功能觀察不同譯文的上下文語境(如表5),并據(jù)此分析影響譯文用詞選擇的意識形態(tài)因素。

      表5 “疫情”一詞的譯文及語境共現(xiàn)

      續(xù)表5

      例1出自英文版報告的標(biāo)題,“疫情”一詞在這里譯作“COVID-19”。這是世界衛(wèi)生組織為新型冠狀病毒指定的官方名稱,是在此次疫情中誕生的全新的專有名詞。這一新名詞能夠提醒目標(biāo)語讀者中國抗疫斗爭的對象是人類面對的全新挑戰(zhàn)。例2使用“outbreak”指代“疫情”,強(qiáng)調(diào)疫情暴發(fā)的某一關(guān)鍵時間點(diǎn)/時間段,文中與之類似的搭配還有at the early stages of/ at the beginning of/in the latter period of/at the initial stage of the outbreak以及the sudden outbreak of the epidemic/Immediately after the COVID-19 outbreak/since the COVID-19 outbreak /after the outbreak of COVID-19。使用outbreak一詞可以突出疫情的突然性,以及疫情暴發(fā)之初和其后很短的時間內(nèi),中國各級有關(guān)部門就迅速調(diào)配各方資源,果斷采取相應(yīng)措施,盡力避免疫情外溢蔓延,多點(diǎn)暴發(fā)。例3將“疫情”譯作“epidemic”。根據(jù)感染控制和流行病學(xué)專業(yè)人員協(xié)會 (Association for Professionalsin Infection Controland Epidemiology, APIC) 的解釋,epidemic通常發(fā)生在某種疾病的outbreak(暴發(fā))之后。感染這種疾病的人數(shù)急劇增加,在單個或多個社區(qū)中形成規(guī)模的情況就被稱為epidemic[14]。在例3中,譯者使用該詞描述中國人民響應(yīng)政府號召,“萬眾一心、眾志成城”,積極參與自己所在的社區(qū)和地區(qū)的疫情阻擊戰(zhàn),防止疫情擴(kuò)大,是恰如其分的。例4則用“pandemic”表示病毒已經(jīng)跨越洲際,在全球范圍內(nèi)大流行。這個詞點(diǎn)明了疫情的緊迫性和波及面之廣,為中國領(lǐng)導(dǎo)人站在人類命運(yùn)共同體的高度呼吁國際社會攜手戰(zhàn)勝疫情提供了恰當(dāng)?shù)脑捳Z背景。例5以“virus”表示“疫情”。這個詞通常出現(xiàn)在病因、篩查、檢測、監(jiān)督措施和流行病學(xué)調(diào)查等相關(guān)描述中,目標(biāo)讀者能夠從中意識到切斷病毒的傳播鏈?zhǔn)嵌糁埔咔榈年P(guān)鍵。例6的“disease”這個詞指的是包括流行病在內(nèi)的所有疾病,內(nèi)涵寬泛。譯文中使用這個詞突出了世衛(wèi)組織對中國疫情防控工作的高度評價,表明中國的防疫舉措既是本次流行病控制的關(guān)鍵一環(huán),又是人類在整體的疾病控制方面的壯舉。在涉及讀者可以比較輕松地根據(jù)上下文語境推斷出的疫情相關(guān)信息時,譯者對“疫情”一詞直接略去不譯。比如例7,“及時發(fā)布疫情信息”譯為“released timely data”。這一做法可避免譯文中的冗余信息,減輕目標(biāo)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

      從以上分析可以看出,譯者在“疫情”一詞的翻譯時考慮到了不同語境下的信息重點(diǎn),其不同的詞匯選擇可以幫助目標(biāo)讀者從多個側(cè)面了解疫情的成因、規(guī)模、進(jìn)展、解決方案、治療手段,對中國政府和人民的抗疫工作也能有更全面,客觀地評價。

      2.及物系統(tǒng)

      根據(jù)國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心的在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)(CUCBst)對中文版報告的詞性標(biāo)注的結(jié)果,我們使用AntConc 3.5.8的關(guān)鍵詞列表功能對該報告中出現(xiàn)頻率最高的實(shí)詞類別進(jìn)行了排序,排名位居第一的是名詞(3 369次),第二是動詞(3 328次)。除了上文討論的最高頻的名詞的對應(yīng)翻譯,譯文中的動詞的使用情況和其中的意識形態(tài)因素也是不可忽視的。 我們可以從系統(tǒng)功能語法理論的及物系統(tǒng)角度審視報告中借助動詞構(gòu)建的物質(zhì)過程及其轉(zhuǎn)變,以及這些現(xiàn)象在意識形態(tài)方面的依據(jù)。

      通過初步觀察,我們注意到原文中許多采用主動語態(tài)的動詞在譯文中變成了被動語態(tài)。這一假設(shè)也通過語料庫技術(shù)得到了證實(shí)。鑒于英語動詞必須與be動詞搭配方能構(gòu)成被動語態(tài),我們以“is|are|am|been|was|were”作為并列搜索項,在AntConc 3.5.8的語境共現(xiàn)界面查找出譯文中涉及be動詞的全部句子,識別其中屬于使用動詞被動語態(tài)的情況,并將其與原文進(jìn)行對比,以觀察其中是否發(fā)生了變異。

      經(jīng)統(tǒng)計,譯文中的動詞被動語態(tài)共出現(xiàn)了194次。其中,原文采用動詞主動語態(tài),譯文中轉(zhuǎn)為被動語態(tài)的情況約占87%,主要涉及無主句變成被動句,以及一部分原本有主語,但在譯文中主語被省略或轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌煞值木渥?如例8所示)。

      例8:區(qū)分輕重癥患者,構(gòu)建由“方艙醫(yī)院”和“定點(diǎn)醫(yī)院”構(gòu)成的分級、分類、分流救治體系。針對前期輕重癥混治的問題,實(shí)行關(guān)口前移、分類救治。首先,指定定點(diǎn)醫(yī)院集中救治重癥危重癥患者。武漢市共指定 46 家定點(diǎn)收治醫(yī)院,增配人工膜肺、呼吸機(jī)等設(shè)備,改造供氧管道,提升救治能力,降低病亡率。

      Patientswith serious and mild symptoms were separated, and a diverse treatment network of makeshift hospitals and designated hospitals was established.Patients with mild and serious symptoms were earlier treated in the same hospitals but later sent to different hospitals for different treatments.Those in serious, or critical, condition were treated in designated hospitals.ECMOs, ventilators and other equipment were supplied to 46 such designated hospitals in Wuhan.

      例8原文的第一、第二和第三句是政府公文類型的語篇中常見的無主句,即缺乏主語部分的句子。此類句子的信息重點(diǎn)是謂語部分,即動作、變化等情況,在政治語篇中常常表示號召、呼吁、命令等。這三句話是以中國政府的口吻對疫情救治體系做出戰(zhàn)略部署,并對已存在的問題提出總體解決方案,號召相關(guān)部門采取行動。與其對應(yīng)的是譯文的第一和第二句。在譯文中,句子轉(zhuǎn)變?yōu)楸粍咏Y(jié)構(gòu),原文中無主句的賓語變成了譯文中被動句的主語,凸顯了目標(biāo)語讀者更為關(guān)注的“患者”“救治體系”的相關(guān)信息,并采用動詞的過去時態(tài)說明問題已經(jīng)得到解決,整個句子也從祈使語氣變成了陳述語氣,令這段對已采取的患者救治措施的描述更顯客觀平實(shí)。本例原文的最后一句的主語“武漢市”則在譯文中轉(zhuǎn)變?yōu)榈攸c(diǎn)狀語,而原句里的賓語則成為譯文中的主語?!拔V匕Y患者”“定點(diǎn)收治醫(yī)院”“人工膜肺”“呼吸機(jī)”等牽涉到疾病救治的重點(diǎn)對象和重要設(shè)備,與目標(biāo)語讀者所在地區(qū)的疫情防護(hù)部署息息相關(guān),涉及該群體的潛在利益,而譯文強(qiáng)調(diào)的正是他們更感興趣的信息。

      被動句的使用令譯文的敘述視角與原文相比發(fā)生了變化,結(jié)合系統(tǒng)功能語法理論,我們會對此有更深刻的理解。如前所述,及物系統(tǒng)包括六大過程。其中,物質(zhì)過程描述的是某個動作者對目標(biāo)做了什么事的過程。以例8原文的最后一句為例,主語“武漢市”和謂語動詞“指定”“增配”“改造”“提升”“降低”構(gòu)建出施動者明確的物質(zhì)過程,原文讀者能夠清楚地了解到“誰對誰做了什么事”,疫情救治工作的責(zé)任主體在原文中得到了凸顯;在譯文中,譯者將原句的主語變成地點(diǎn)狀語,目標(biāo)語讀者只需了解“哪里發(fā)生了什么事”,即,疫情問題在武漢通過何種途徑得到了解決。救治對象和采取的工具等作為受動者被置于顯著位置,而救治相關(guān)動作的施動者或者責(zé)任者的角色則被隱去,不強(qiáng)調(diào)疫情控制的成果當(dāng)歸功于誰,巧妙地避免了自吹自擂之嫌,以謙虛的口吻,平實(shí)的語言,客觀的視角引導(dǎo)目標(biāo)語讀者對中國的抗疫行動作出公正的評價。

      3.情態(tài)系統(tǒng)

      《抗疫中國實(shí)踐》既是對中國抗疫行動的總結(jié),也是中國就疫情問題向世界各國提出建議并與之建立對話的橋梁。通過觀察該報告中英文版中的情態(tài)動詞,我們可以了解報告撰寫者和譯者對此類建議的認(rèn)識程度和以何種姿態(tài)與目標(biāo)語讀者建立對話。

      根據(jù)系統(tǒng)功能語法理論,語言的人際功能在一定程度上是依賴情態(tài)系統(tǒng)而實(shí)現(xiàn)的,情態(tài)動詞是該系統(tǒng)的重要組成部分。具體而言,情態(tài)動詞可分為認(rèn)識情態(tài)、義務(wù)情態(tài)和動力情態(tài)。這三者能夠分別體現(xiàn)講話人對于命題可信度的判斷,對命題涉及的責(zé)任和義務(wù)的認(rèn)可程度,以及對命題涉及的能力和意愿的判斷。情態(tài)動詞的使用既能夠體現(xiàn)講話人對某人或某事的價值判斷,又能夠體現(xiàn)交際雙方之間的權(quán)力距離。例如,話語中使用“must”等高量值情態(tài)動詞說明講話人的地位高于聽話人,雙方之間存在較大的權(quán)力距離。

      我們將最常見的情態(tài)動詞can|could|may|might|must|need|ought to|shall|should|will|would作為并列搜索項,使用AntConc的語境共現(xiàn)功能找出英文版報告的全部情態(tài)動詞。經(jīng)統(tǒng)計,情態(tài)動詞在全文共出現(xiàn)60次,如表6所示:

      表6 英文版報告情態(tài)動詞的頻次

      按照張征等人關(guān)于情態(tài)量值和對話空間開放值之間的關(guān)系的研究結(jié)果,may、might、can、could屬于低量值情態(tài)動詞,will、would、shall、should屬于中量值情態(tài)動詞,must、ought to、need屬于高量值情態(tài)動詞。說話者或語篇創(chuàng)作者使用的情態(tài)動詞的量值越高,其表達(dá)的命題可信度以及對相關(guān)義務(wù)、意愿、能力的認(rèn)可度就越高,而聽話者或讀者與之協(xié)商或?qū)υ挼目臻g則越小[15]。

      經(jīng)統(tǒng)計,該報告譯文中的低量值情態(tài)動詞約占63.3%,中量值情態(tài)動詞約占28.3%,高量值情態(tài)動詞約占8.4%。由此可見,譯者有意以平等的身份與目標(biāo)語讀者對話,在提出建議和表達(dá)話語責(zé)任方面也較為謹(jǐn)慎。我們從譯文中選取了包含以上三類情態(tài)動詞的典型句子,進(jìn)一步了解譯者的用意。

      例9:一些病例在尚無癥狀的潛伏期就已具有傳染性,所以,已確診患者的密切接觸者參照發(fā)熱病人實(shí)行集中隔離觀察。

      Some of themmay have been asymptomatic but infected so they were put under observation in isolation at designated places.

      例9的原文中沒有表示“可能”的詞匯,該句根據(jù)中國的病例觀察結(jié)果,以非??隙ǖ乜谖顷愂鲋袊牟糠譄o癥狀感染者具有傳染能力的事實(shí)。但是,譯文添加了“may”這一低量值情態(tài)動詞,這暗示著這一新疾病的特點(diǎn)還有待深入觀察,病人的癥狀可能因人而異,避免將所有情況“一刀切”,保留較大的話語協(xié)商空間。這樣的處理方式一方面能夠避免結(jié)論的武斷性,另一方面能夠令語氣更為委婉,提高目標(biāo)語讀者的接受度。

      例10.……指出“武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝”。

      It was pointed out that “Hubeiwill not win unless Wuhan prevails, and China will not prevail unless Hubei wins”.

      該句使用中量值情態(tài)動詞“will”說明抗疫局勢發(fā)展的傾向性。在傳染病防控過程中,必須把握重點(diǎn)區(qū)域,遏制疫情蔓延,方能穩(wěn)定全局,這是不可否認(rèn)的客觀規(guī)律。譯文還將原文帶有肯定意義的條件句改為“unless”引導(dǎo)的帶有否定意義的條件句,即“除非武漢得勝,否則湖北就無法得勝;除非湖北得勝,否則中國就無法得勝”,強(qiáng)調(diào)局部疫情控制是抗疫取得全局勝利的必要條件,突出這一客觀規(guī)律的必然性。

      例11:急診、感染科門診、呼吸科門診、口腔科、普通內(nèi)鏡檢查(如胃腸鏡、纖維支氣管鏡、喉鏡等)工作人員在一級防護(hù)的基礎(chǔ)上,醫(yī)用外科口罩升級為醫(yī)用防護(hù)口罩(KN95)。

      All staff working in the emergency department, outpatient department of infectious diseases, outpatient department of respiratory care, department of stomatology or endoscopic examination room (such as gastrointestinal endoscopy, bronchoscopy, laryngoscopy, etc.)must upgrade their surgical masks to medical protective masks (KN95) based on Level I protection.

      高量值情態(tài)動詞“must”在文中出現(xiàn)了5次,均用于說明必須強(qiáng)制執(zhí)行的措施。 例11原文中沒有“務(wù)必”“必須”等字眼,但從上下文來看可以判斷其內(nèi)容為疫情檢測、治療等工作相關(guān)的個人防護(hù)管理方面的指引。為了保障醫(yī)療工作者的安全,這些防護(hù)性措施必須不折不扣地執(zhí)行。

      綜上所述,譯者綜合考慮了語篇中的命題真

      實(shí)性或有效性的程度、讀者的可接受度等因素,較多使用低量值的情態(tài)動詞介紹抗疫措施和經(jīng)驗,為譯者和讀者之間留下更大的、平等的對話空間,而非將“中國模式”強(qiáng)加于人。但是,在涉及已經(jīng)證實(shí)非常有效,且對疫情控制有普遍適用性,甚至必須強(qiáng)制采取的抗疫措施(如,救治危重病人時必須加強(qiáng)防護(hù)等)時,譯者還是選擇了使用高量值情態(tài)動詞,以提醒讀者必須提高警惕,切實(shí)遵循科學(xué)規(guī)律,防患于未然。

      三、結(jié)語

      通過以上分析,我們可以看到該報告的譯文通過縮短篇幅,降低閱讀難度,調(diào)整信息重點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯、句式等方式,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠迷~、中立的視角、平和的語氣引導(dǎo)讀者以理性的心態(tài)了解中國抗疫斗爭的全貌,認(rèn)識疫情防控的客觀規(guī)律,實(shí)現(xiàn)了原文的意識形態(tài)、目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平和實(shí)際需求的平衡。正如《抗疫中國實(shí)踐》的“編者按”(Editor’s Note)中所言,該報告旨在“以調(diào)研報告形式客觀反映中國抗擊疫情的做法和舉措”(for the express purpose of objective reflection of China’s practices and measures to combat the COVID-19 outbreak),其譯文確實(shí)做到了這一點(diǎn)。經(jīng)過“量體裁衣”的譯文既能如實(shí)反映中國抗疫成就,又能以讀者易于接受的方式介紹相關(guān)經(jīng)驗,有利于抗疫經(jīng)驗的推廣,能夠達(dá)到應(yīng)急外宣翻譯的“通事”和“通心”效果,對突發(fā)公共事件外宣翻譯有一定的借鑒意義。

      猜你喜歡
      英文版情態(tài)抗疫
      2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
      抗疫路上 不屈前行
      華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:02
      “畫”說抗疫
      抗疫之歌
      團(tuán)結(jié)抗疫
      《古地理學(xué)報》(英文版)2018—2020年總目錄
      情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
      The Crop Journal 作物學(xué)報(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
      表示“推測”的情態(tài)動詞
      中國醫(yī)學(xué)科學(xué)雜志(英文版)
      盐源县| 浠水县| 海城市| 铁岭市| 郑州市| 元江| 疏附县| 沧州市| 老河口市| 乌拉特中旗| 黔江区| 东兰县| 玉屏| 青阳县| 克山县| 安福县| 闽清县| 全椒县| 黑龙江省| 乌审旗| 东乡| 南召县| 永仁县| 罗定市| 永川市| 建昌县| 页游| 那曲县| 赤壁市| 深水埗区| 西充县| 临邑县| 丁青县| 新建县| 专栏| 奉节县| 桦甸市| 达州市| 麟游县| 盐城市| 黑水县|