陳寧
山東美術(shù)館
隨著“一帶一路”合作的深入推進(jìn),中國(guó)與世界的交往日益密切。英語(yǔ)口譯員活躍在外交、經(jīng)貿(mào)、科技、文化等各個(gè)領(lǐng)域,成為溝通中國(guó)與世界的重要橋梁。對(duì)外文化交流承載著講好中國(guó)故事、促進(jìn)民心相通的重要使命,通常情況下直接面對(duì)兩國(guó)民眾,活動(dòng)形式也比較靈活多樣,這就要求口譯員在掌握扎實(shí)的中英雙語(yǔ)基本功和相關(guān)的翻譯技巧之外,還必須具備其他一些素質(zhì),以高質(zhì)量地完成對(duì)外交流活動(dòng)中的翻譯任務(wù),為“持續(xù)提升中國(guó)文化、中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值的國(guó)際認(rèn)同”貢獻(xiàn)自己的力量。
對(duì)外文化交流活動(dòng)豐富多彩,這就決定了英語(yǔ)口譯員所承擔(dān)的任務(wù)也較為多樣,總體來(lái)說(shuō)包括以下幾方面:
1.會(huì)見會(huì)談:中外方文化機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)或代表初次見面,進(jìn)行會(huì)談,簡(jiǎn)要介紹各自機(jī)構(gòu)基本情況,回顧交往歷史,展望交流合作前景,是接下來(lái)即將開展的一系列文化交流活動(dòng)的序章。
2.研討座談:來(lái)自中外方文化部門的領(lǐng)導(dǎo)和博物館、圖書館、美術(shù)館、劇院、藝術(shù)院團(tuán)等文化藝術(shù)機(jī)構(gòu)的代表面對(duì)面就座,分別介紹所在機(jī)構(gòu)的基本情況、主要特色,并表達(dá)進(jìn)一步開展交流合作的意向。要求譯員熟悉中外文化系統(tǒng)各單位的主要業(yè)務(wù)工作,將雙方的意愿表達(dá)到位。
3.文化活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)翻譯:包括演出裝、撤臺(tái),展覽布、撤展,文化項(xiàng)目談判簽約、新聞發(fā)布會(huì)、開幕式,專題學(xué)術(shù)講座、大師課等。這是文化領(lǐng)域口譯員最經(jīng)常接觸到的領(lǐng)域,要求譯員熟練掌握文化藝術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)。此外,譯員還需具備必要的溝通能力,能在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮協(xié)調(diào)作用,保障活動(dòng)的順利開展。
4.參觀訪問(wèn):包括參觀博物館、圖書館、美術(shù)館、劇院、藝術(shù)院團(tuán)等文化藝術(shù)機(jī)構(gòu),相關(guān)對(duì)口機(jī)構(gòu),當(dāng)?shù)孛麆俟袍E等,以及觀看演出、體育賽事等活動(dòng)。一般采用陪同口譯的方式,形式相對(duì)靈活,譯員若有沒有聽懂的地方,可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候詢問(wèn)講話者。參觀訪問(wèn)的重點(diǎn)在于拉近彼此距離,促進(jìn)良性互動(dòng),以增進(jìn)相互了解和信任,為深層次的交往合作奠定基礎(chǔ)。
作為溝通中外文化交流的媒介,英語(yǔ)口譯員首先應(yīng)對(duì)中華文明懷有強(qiáng)烈的自豪感。不僅要對(duì)中華文明五千年歷史長(zhǎng)河中的重要?dú)v史事件、歷史人物了然于心,還要及時(shí)了解國(guó)家在科技、經(jīng)貿(mào)、人文等領(lǐng)域的最新成就,跟進(jìn)學(xué)習(xí)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話精神,做一個(gè)名副其實(shí)的“中國(guó)通”。在地方層面,要加深對(duì)地方文化的認(rèn)識(shí)和理解,包括歷史地理、名勝古跡、自然風(fēng)光、文化地標(biāo)、風(fēng)土人情,甚至飲食文化等。熟知中華文明和地方文化能讓口譯員在翻譯時(shí)更加從容自信,更好展示國(guó)家或地方形象。同時(shí),由于人文地理知識(shí)中涉及大量專有名詞,如果在現(xiàn)場(chǎng)遇到后臨時(shí)思考,可能就無(wú)法準(zhǔn)確翻譯,從而影響交流質(zhì)量。比如有關(guān)濟(jì)南泉水成因中有很多巖石名稱,如果提前做好功課,在現(xiàn)場(chǎng)就能更加全面、生動(dòng)地翻譯給外國(guó)友人,更好展示齊魯文化的獨(dú)特魅力。
“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富”。無(wú)論是土著文化、民族傳統(tǒng),還是宗教信仰、哲學(xué)觀念,都是人類勞動(dòng)和智慧的結(jié)晶,都值得尊重和珍惜。因此,面對(duì)各種文明和各國(guó)文化,譯員應(yīng)摒棄偏見和傲慢,釋放真誠(chéng)和善意,不居高臨下、品頭論足。平時(shí)應(yīng)多涉獵世界史、人類史、文明史、科技史等方面的書籍,多觀看有關(guān)世界各國(guó)文明的紀(jì)錄片,了解并欣賞每種文明的獨(dú)到之處,以包容開放的姿態(tài)擁抱多元文明,以平等、謙虛的態(tài)度推動(dòng)文明交流互鑒,增進(jìn)了解,加深友誼,讓文化交流成為民心相通的紐帶。
口譯前的準(zhǔn)備工作是決定口譯成功與否的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。對(duì)譯員來(lái)說(shuō),準(zhǔn)備工作既要全面詳實(shí),又要重點(diǎn)突出。首先應(yīng)通過(guò)閱讀書籍、查閱資料等方式,了解來(lái)訪嘉賓或代表團(tuán)所在國(guó)家的歷史文化概況及相關(guān)禁忌。要注意搜集近年來(lái)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪該國(guó)時(shí)所發(fā)表的演講或署名文章,了解兩國(guó)交往的歷史背景、主基調(diào)和重點(diǎn)領(lǐng)域。如有需要,還應(yīng)整理地方政府與該國(guó)開展交流的基本情況,重點(diǎn)掌握與該機(jī)構(gòu)在文化領(lǐng)域的交往歷史。對(duì)于對(duì)話中可能出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞等可以提前記下來(lái),以備在口譯中隨時(shí)使用。比如,筆者在接待尼泊爾駐華大使一行訪問(wèn)山東洽談文物保護(hù)合作事宜時(shí),就提前搜集了有關(guān)佛教的一些基本知識(shí),并將釋迦牟尼、菩提樹等在口譯中可能會(huì)用到的詞語(yǔ)提前記錄在筆記本上,從而避免了現(xiàn)場(chǎng)可能出現(xiàn)的手忙腳亂。
譯員還需要提前適應(yīng)口音。不僅英音和美音的發(fā)音有較大的差別,每個(gè)國(guó)家的人說(shuō)英語(yǔ)也都有自己的口音。由于譯員平時(shí)訓(xùn)練中聽的大多是比較標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,因此口譯實(shí)踐中需要一段時(shí)間來(lái)適應(yīng)口音,而這可能導(dǎo)致在口譯的初始階段出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯。為盡量避免這種情況,譯員可以提前在網(wǎng)上搜索外國(guó)嘉賓的信息及過(guò)往講話視頻等,了解其發(fā)音特點(diǎn)。譯員也可以利用去機(jī)場(chǎng)、車站迎接嘉賓,或是正式會(huì)談前的休息時(shí)間,主動(dòng)與其進(jìn)行簡(jiǎn)短寒暄,以提前適應(yīng)口音。平時(shí)也應(yīng)多留意各國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn),比如很多國(guó)家的語(yǔ)言中都沒有卷舌音/r/,而是用/l/來(lái)代替。了解了這個(gè)特點(diǎn),在現(xiàn)場(chǎng)聽到一些發(fā)音時(shí),就能快速聯(lián)想到是哪個(gè)單詞,從而準(zhǔn)確譯出。
很多情況下,口譯員是現(xiàn)場(chǎng)唯一熟悉兩國(guó)文化、精通兩國(guó)語(yǔ)言的人。由于突發(fā)情況時(shí)有發(fā)生,在面對(duì)外國(guó)客人時(shí),要隨機(jī)應(yīng)變,第一時(shí)間進(jìn)行告知、解釋,并及時(shí)通報(bào)最新情況,以消除他們的疑慮甚至是不必要的摩擦。山東美術(shù)館曾邀請(qǐng)一些外國(guó)朋友來(lái)展廳里拍攝宣傳片,由于當(dāng)時(shí)臨近閉館時(shí)間,工作人員陸續(xù)關(guān)閉展廳里的燈,但正在接受采訪的外國(guó)朋友對(duì)此卻并不知情,因此感到非常困惑。隨行的譯員馬上詢問(wèn)了展廳工作人員,并向外國(guó)朋友做了詳細(xì)解釋,這才消除了他們的困惑,使得采訪得以順利完成。如果當(dāng)時(shí)譯員沒有主動(dòng)溝通交流的意識(shí),有些外國(guó)朋友可能就會(huì)產(chǎn)生心理上的不適、甚至是抵觸情緒,從而對(duì)山東美術(shù)館造成負(fù)面影響。
此外,口譯員還應(yīng)自覺培養(yǎng)跨文化意識(shí),減少由于文化差異產(chǎn)生的障礙,成為一名文化調(diào)停者,促使交流活動(dòng)圓滿完成。有時(shí)候?qū)υ捯环剿f(shuō)的話在源語(yǔ)言中可能并無(wú)不妥,但若放到對(duì)方文化語(yǔ)境下,可能就有冒犯之意,易引起不適。這時(shí),譯員需要根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)加以辨別,選擇用迂回的語(yǔ)言或是略去不譯的方式傳達(dá)信息,以避免造成對(duì)方的不快。比如,在南澳州州立美術(shù)館代表團(tuán)訪問(wèn)山東美術(shù)館時(shí),其藝術(shù)家曾向我方展示了一件南澳州土著藝術(shù)品的照片。當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的一位山東藝術(shù)家問(wèn)了一句:“這是藝術(shù)嗎?”當(dāng)時(shí)筆者由于經(jīng)驗(yàn)不足,將這句話原原本本地翻譯成了“Is this art?”結(jié)果,南澳方代表聽了以后感覺受到了冒犯,氣氛一度很緊張。后來(lái),經(jīng)過(guò)多番解釋我方人員其實(shí)是想知道這件作品的創(chuàng)作初衷和手法,才讓對(duì)方情緒稍顯緩和,開始向我們更加詳細(xì)地介紹這件作品。這件事時(shí)刻提醒筆者,譯員絕不僅僅是對(duì)話雙方的傳聲筒,而應(yīng)是一名文化調(diào)停者,需要通過(guò)有意識(shí)地甄別信息、轉(zhuǎn)換表達(dá)方式、省略不必要的信息等,讓雙方能夠在平等、友好的氛圍中開展交流。
口譯員的任務(wù)是準(zhǔn)確表達(dá)對(duì)話雙方意圖,促進(jìn)交流順利開展。因此,在形式較為靈活的文化交流活動(dòng)口譯過(guò)程中不能只顧自說(shuō)自話,還應(yīng)當(dāng)通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言、眼神等交流,向?qū)Ψ綄で蠓答?,以了解剛才的口譯有沒有達(dá)到效果,接下來(lái)的工作中還有哪些方面需要進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。比如,在慶祝山東省與南澳州結(jié)好30 周年交響音樂(lè)會(huì)的排練現(xiàn)場(chǎng),筆者曾為南澳州指揮家(會(huì)說(shuō)簡(jiǎn)單中文)和山東歌舞劇院交響樂(lè)團(tuán)擔(dān)任口譯員。休息間隙,筆者曾主動(dòng)詢問(wèn)指揮家自己的翻譯有哪些地方需要改進(jìn)。對(duì)方肯定了剛才的翻譯工作,認(rèn)為節(jié)奏感掌握得比較好,可以讓他把完整的意思表達(dá)出來(lái)。這樣的反饋堅(jiān)定了譯員的信心,有利于在接下來(lái)的工作中繼續(xù)遵循這樣的原則,保障排練圓滿完成。
在陪同口譯這種相對(duì)不那么正式的場(chǎng)合下,口譯員也可以在允許的范圍之內(nèi),主動(dòng)向外方表達(dá)對(duì)其文化的興趣,并通過(guò)談?wù)撾p方都感興趣的話題,活躍氣氛,加深了解。曲阜三孔的一位英語(yǔ)導(dǎo)游曾接待一個(gè)瑞典文化代表團(tuán)。參觀結(jié)束后,導(dǎo)游主動(dòng)與客人聊起了瑞典足球和乒乓球老將瓦爾德內(nèi)爾,這使得原本默不作聲的瑞典客人興致高漲,聊得熱火朝天。起初,瑞典客人對(duì)于曲阜三孔的印象可能只是一些冰冷的古建筑,但由于這樣靈活生動(dòng)的交流,他對(duì)當(dāng)?shù)匕傩盏纳钣辛艘欢私猓瑢?duì)曲阜三孔的印象也更加立體鮮活,有助于今后開展更深層次的文化交流。
英語(yǔ)口譯員是一個(gè)充滿成就感與挑戰(zhàn)的職業(yè),文化交流領(lǐng)域也不例外。為高質(zhì)量地完成對(duì)外交流活動(dòng)中的翻譯任務(wù),譯員需要堅(jiān)定文化自信,熟知中華文明和地方文化,以開放的胸襟包容多元文明;需要在口譯前做好充分準(zhǔn)備,搜集各種資料,提前適應(yīng)講話者口音;需要加強(qiáng)臨場(chǎng)應(yīng)變,主動(dòng)解疑釋惑,做文化調(diào)停者;需要積極尋求反饋,主動(dòng)表達(dá)興趣,拉近彼此距離。隨著中外文化交流的蓬勃發(fā)展,對(duì)外文化交流領(lǐng)域的英語(yǔ)口譯員一定大有可為,中國(guó)文化之美必將在全世界綻放。