我是雪
我被太陽(yáng)翻譯成水
我是水
我把種子翻譯成植物
我是植物
我把花朵翻譯成果實(shí)
我是果實(shí)
我被父母翻譯成生命
我是生命
我被衰老翻譯成死亡
我是死亡
我被冬季翻譯成雪
我是雪
我被太陽(yáng)翻譯成水
詩(shī)歌賞析
這首詩(shī)寫得很輕盈,就像一個(gè)圓,從一個(gè)點(diǎn)出發(fā),最后又回到了原點(diǎn)。有時(shí)候,詩(shī)歌的詩(shī)意就體現(xiàn)在詩(shī)人的靈犀一點(diǎn)上。每首詩(shī)歌都有一把解讀的鑰匙,比如在《我是雪》里,鑰匙就是“翻譯”。在這里,“翻譯”可以解讀為“轉(zhuǎn)化”。它層層遞進(jìn),最后形成了一個(gè)循環(huán),這也符合宇宙萬(wàn)物輪回的本質(zhì)。
萬(wàn)事萬(wàn)物都有自己的語(yǔ)言,如果我們能讀懂它們的關(guān)聯(lián),那么,我們也可以稱得上是了不起的“翻譯家”了。比如雪——水,種子——植物。在雪和水之間,太陽(yáng)正是那個(gè)了不起的翻譯家。同樣,種子和植物之間,水是翻譯家,植物又把花朵“翻譯”成了果實(shí)。最后,詩(shī)人說(shuō):“我是死亡,我被冬季翻譯成雪?!倍救f(wàn)物肅殺,白雪覆蓋了萬(wàn)物,但實(shí)際上,雪在太陽(yáng)的照耀下又會(huì)變成水,澆灌萬(wàn)物,所以說(shuō),死亡并不是終點(diǎn),因?yàn)槎熘筮€有春天。
縱觀全詩(shī),最大的特點(diǎn)是比擬手法的運(yùn)用,“翻譯”這個(gè)詞,賦予了原來(lái)那個(gè)東西全新的形式。從內(nèi)容層次上看,是逐層深入的,因?yàn)樾问角擅睿€經(jīng)常被人們仿寫,比如:我是雨,我被大地翻譯成新綠;我是新綠,我把春天翻譯成生機(jī)。
詩(shī)人故事
嚴(yán)力,是70年代“朦朧詩(shī)派”代表之一。他既是詩(shī)人,也是一位畫家、藝術(shù)家。在平時(shí)的詩(shī)歌當(dāng)中,他最擅長(zhǎng)的是用口語(yǔ)化的詩(shī)句,組成一些超現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,富有黑色幽默與反諷的意味,詩(shī)歌始終貫穿著一個(gè)重大主題——對(duì)社會(huì)、對(duì)人類、對(duì)人生、對(duì)生命的深切關(guān)注。他曾說(shuō):“詩(shī)的整個(gè)過(guò)程也是個(gè)反省的過(guò)程,我相信,一個(gè)詩(shī)人,即便一事無(wú)成,只要堅(jiān)持寫詩(shī),也能自己建造自己內(nèi)心的文明。”
80年代,嚴(yán)力赴美國(guó)紐約留學(xué),為了讓民間的詩(shī)人們發(fā)表作品,他還創(chuàng)辦了《一行》詩(shī)刊。在詩(shī)刊最開始創(chuàng)立時(shí),他在紐約《華僑日?qǐng)?bào)》刊登了一則廣告——一幫人在尋找真理,你有沒(méi)有意愿來(lái)參與?很快,志同道合的人越來(lái)越多。《一行》成為華人文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的一個(gè)陣地。
無(wú)論作為詩(shī)人,還是畫家,嚴(yán)力從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)對(duì)地球和生命的思考。在新冠肺炎疫情爆發(fā)期間,他也把自己對(duì)人類與地球命運(yùn)的思考和反省寫入一行行詩(shī)句。他在詩(shī)歌《喊》中寫道:“隔著口罩和隔離服的喊,隔著國(guó)界和種族以及宗教的喊/喊,喊醒了很多東西,但我們還是沒(méi)有把自己的,某些東西喊醒。所以,更不能讓喊,再次睡過(guò)去?!彼魡?、他喊,反省之余,也有著深沉的期待,期待災(zāi)難能喊醒我們和地球的關(guān)系,喊醒人們的文明意識(shí)?!叭祟惒恍枰ハ啾葔摹⒈葠?,而是需要一個(gè)比好、比善的社會(huì)環(huán)境?!?/p>
孩子的詩(shī)
黑夜
浙江東陽(yáng)市第二實(shí)驗(yàn)小學(xué) 宋綠蘿
它是一把刀,
把太陽(yáng)
刺破了,
光漸漸露出來(lái)。
它握著一支毛筆,
把白天
涂上了,
一層濃濃的墨。
終于,它變成了一朵花,
黑色的花,
在黑色的花瓣上,
放上來(lái)一個(gè)彎月亮。