吳玲
英語(yǔ)中表示“行動(dòng)的起點(diǎn)”的常用介詞有out of, out from, from,三者均有“從……(出來(lái))”的含義,有的學(xué)生一聽(tīng)到或看到漢語(yǔ)中含有“從……(出來(lái))”之意, 就會(huì)不假思索地選用out from。如翻譯“獵人看見(jiàn)有只狐貍從樹(shù)叢中出現(xiàn)”這句話時(shí),不少學(xué)生把它譯成:The hunter saw a fox come out from the bushes. 此譯句中,他們誤以為out是“出來(lái)”,from是“從,從……出現(xiàn)”的意思,自然就是out from。顯然,學(xué)生是犯了逐字對(duì)譯的錯(cuò)誤,忽視了out與from連用時(shí)的特殊用法。那么,漢譯英中含“從……(出來(lái))”的意思時(shí),out of, out from, from三者中,選擇哪一個(gè)才比較恰當(dāng)呢?本文擬就這一問(wèn)題略述幾點(diǎn)。
一、句中表示行動(dòng)的起點(diǎn)始于“某建筑物”,強(qiáng)調(diào)“從內(nèi)部到外部”時(shí) 要用out of。例如:
They walked out of the shop. (從店內(nèi)走出店外)他們走出商店。
He ran out of the house. (從房屋之內(nèi)跑出來(lái))他跑出房子。
I saw the gun pointing against the window as we pulled out of the garage. 當(dāng)我們從車庫(kù)之內(nèi)把車開(kāi)出時(shí),我看到槍指著窗戶。
二、句中表示行動(dòng)的起點(diǎn)是“某一區(qū)域”,其含義是“從某地方來(lái); 從某地出發(fā)”,應(yīng)選用from。例如:
I came here from my hometown. 我從家鄉(xiāng)來(lái)到此地。
They will start from the school. 他們要從學(xué)校出發(fā)。
We are going from Shanghai to Beijing by train. 我們將乘火車從上海去北京。
三、句中表示行動(dòng)的起點(diǎn)始于“某物”, 其含義是從“某處下來(lái);從某物取出”,這時(shí),可用out of也可用from。這類句子中,out of與from可相互替用。例如:
The boy took a knife from the pocket. / The boy took a knife out of the pocket. 這男孩從口袋里拿出一把刀。
He jumped out of the bed. / He jumped from the bed. (從床上跳下) 他跳下床。
四、句子表達(dá)的是“從某物的某處出來(lái)”時(shí),應(yīng)選用out from, 可此介詞詞組不能直接用到句子中,out之后要用雙介詞,即復(fù)合前置詞,其結(jié)構(gòu)是:out+from+prep.+n., 常見(jiàn)的有:out from behind the door從后門出來(lái);out from under the table從飯桌底下出來(lái);out from among the tree從樹(shù)林中出來(lái)等。例如:
The dog came out from behind the door. 狗從門后出來(lái)。
The cobra crawled out from under the table. 眼鏡蛇從飯桌底下爬出來(lái)。
A hare ran out from among the trees. 一只野兔從樹(shù)林中跑出來(lái)。
五、句子表達(dá)“從……之中出來(lái)”時(shí),可用out of也可用out from among,此處of=from among,所以二者可相互換用。例如:
The thief rushed out of the crowd. / The thief rushed out from among the crowd. 小偷從人潮中沖出來(lái)。
根據(jù)第四、五點(diǎn),本文前面提到的句子:“獵人看見(jiàn)有只狐貍從樹(shù)叢中出現(xiàn)”應(yīng)譯為:
The hunter saw a fox come out from among the bushes. / The hunter saw a fox come out of the bushes.
不可譯為:The hunter saw a fox come out from the bushes.