王亞娟 李宗偉
[摘? ? ? ? ? ?要]? 以蒙古英雄史詩——《罕哈冉惠傳》的漢譯工作為落腳點,嚴(yán)格按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則,從直譯、音譯和意譯等角度出發(fā),圍繞漢譯技巧展開分析,以期能夠給其他研究者以啟發(fā),為日后的史詩漢譯活動提供參考。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 漢譯技巧;《罕哈冉惠傳》;蒙古英雄史詩
[中圖分類號]? H059? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)15-0078-02
蒙古英雄史詩普遍具有緊湊的結(jié)構(gòu)、優(yōu)美的語言和明快的節(jié)奏,其難以被替代的欣賞價值使其成為民族文學(xué)領(lǐng)域無法忽視的奇葩。另外,經(jīng)過歷史的洗禮,英雄史詩被賦予了更加豐富的內(nèi)涵,真正做到了古代文化與新文化相融合。而作為英雄史詩代表作的《罕哈冉惠傳》,其價值不再局限于文學(xué)作品,而是向傳遞民族文化進(jìn)行延伸,通過閱讀《罕哈冉惠傳》,各國人民可對蒙古文化具有更加深刻的認(rèn)知。所以,對《罕哈冉惠傳》進(jìn)行漢譯十分必要。
一、研究背景
現(xiàn)階段,蒙古學(xué)界公認(rèn)三大史詩,分別是《格斯?fàn)枴贰督袼埂泛汀逗惫交輦鳌罚渲?,《罕哈冉惠傳》是唯一?jīng)由手抄和口頭相傳得到延續(xù)的蒙古族史詩,其研究價值有目共睹。2006年發(fā)行的《罕哈冉惠傳》(趙文工譯)引起了業(yè)內(nèi)人士的廣泛關(guān)注和熱議,作為首部利用漢文對《罕哈冉惠傳》進(jìn)行注釋的譯本,該譯作對英雄史詩漢譯及相關(guān)工作的意義不言而喻。
眾所周知,對史詩進(jìn)行翻譯和對其他作品進(jìn)行翻譯,翻譯人員需要達(dá)到的要求有所不同,史詩翻譯對人員要求更高,除了扎實而豐富的史詩知識,翻譯人員還要掌握大量翻譯技巧,以及對蒙漢文進(jìn)行快速閱讀的能力。在翻譯英雄史詩時,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格遵循以下原則:翻譯工作難以做到信、雅兩全,如果遇到這種情況,翻譯人員應(yīng)做到寧為信欠雅,而不為雅失信[1]。這是因為只有將信放在首位,才能使譯文具有可信度,要想達(dá)成該目標(biāo),翻譯人員應(yīng)做到吸取前人教訓(xùn)與經(jīng)驗,將更多時間和精力放在注釋工作上,通過反復(fù)調(diào)整詩句譯文的方式,最大限度提高譯文質(zhì)量,賦予其符合心理預(yù)期的社會價值。
二、蒙古族英雄史詩漢譯原則
在很長一段時間內(nèi),各國學(xué)者均將翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則視為研究重點,翻譯流派及學(xué)說種類繁多,既有廣為人知的“神似”(傅雷)、“化境”(錢鐘書),又有“善譯”(馬建忠)、“信雅達(dá)”(嚴(yán)復(fù))。另外,由奈達(dá)提出的等效翻譯在翻譯界也占據(jù)著一方天地。由譯學(xué)辭典所給出定義可知,翻譯標(biāo)準(zhǔn)指的是翻譯人員從事翻譯活動需要嚴(yán)格遵守的準(zhǔn)繩,不僅是對譯文質(zhì)量加以衡量的尺度,更是翻譯界前進(jìn)的方向和未來希望達(dá)到的高度,而翻譯批評家對譯文給出相應(yīng)評判時,同樣要以翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為核心準(zhǔn)則。由此可見,對翻譯工作而言,翻譯標(biāo)準(zhǔn)始終作為根本大法而存在。
對英雄史詩進(jìn)行翻譯的工作,其本質(zhì)為文學(xué)翻譯,屬于利用特殊語言對信息加以傳達(dá)的方式,要求翻譯人員利用某種語言,對原作藝術(shù)進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),確保讀者僅需閱讀譯文,就能夠獲得與閱讀原作相同的感動和思想啟發(fā)。這也表明翻譯活動既有明確目標(biāo)相對應(yīng),同時又有作為衡量要求的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則需要遵循,其中,作為翻譯活動導(dǎo)向的部分是翻譯原則,這里提到的翻譯原則,其作用主要是為確定翻譯材料、解讀源語含義和構(gòu)建翻譯文本提供指導(dǎo)。在翻譯英雄史詩前,翻譯人員先要解決以下問題:如何利用簡潔且富有美感的語言,對原作韻味、內(nèi)容、風(fēng)格與意境進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),從而確保譯文擁有更加充實的內(nèi)容。而非傳統(tǒng)觀念所認(rèn)為的“忠于形式及字面”。事實證明,只有對原作神韻、風(fēng)格及精神實質(zhì)加以表達(dá)的譯文,才是成功且富有價值的譯文。
三、蒙古族英雄史詩漢譯技巧
作為蒙古文學(xué)重要問題的蒙古史詩,被視為蒙古文化精髓,下文所研究《罕哈冉惠傳》,在中國、蒙古和俄羅斯的蒙古語群體中廣泛流傳,具有國內(nèi)外公認(rèn)的學(xué)術(shù)價值與藝術(shù)價值。
(一)直譯
眾所周知,直譯的本質(zhì)為全譯策略,要求翻譯人員以原作意義得到準(zhǔn)確傳達(dá)為前提,在對翻譯形式加以考慮的基礎(chǔ)上,確保所用詞匯能夠被譯語讀者接受。在對英雄史詩進(jìn)行翻譯時,翻譯人員要以蒙古語慣用表達(dá)方式為依據(jù),將保證讀者不會出現(xiàn)理解錯誤情況作為最終目的,按照原文所用修辭手法,通過直譯的方式得到譯文[2]。
在《罕哈冉惠傳》中,翻譯人員運用了直譯方法的部分,主要有:
1.將“ALTA/N CEGEJI/TEI.MONGGO/N BOGSE/TEI”譯為金胸銀臀。
2.將“HABIRGA/N-DV-BAN JABSAR UGEI HARCAGAN-DV-BAN UY_E UGEI”譯為肋骨無縫、椎骨無節(jié)。
3.將“BUDUGUN EBESU-YI BUHUYILGEL UGEI.NARIN BBESU-YI AYIGVGVLVL UGEI”譯為馬蹄既不讓粗草顫抖,同時又不讓細(xì)草晃動。
對上述內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,翻譯人員沒有選擇直接翻譯每個字、每個詞,而是根據(jù)原文意思,利用譯語對原文進(jìn)行替代,既確保原文形式得到再現(xiàn),又降低了讀者閱讀和理解的難度,翻譯英雄史詩的目的,隨之達(dá)成。
(二)音譯
作為一部展現(xiàn)蒙古文化的百科全書,《罕哈冉惠傳》為學(xué)者提供了更多可對文化內(nèi)涵進(jìn)行挖掘的角度及方法,這也是民間文學(xué)獨有的科學(xué)價值、文學(xué)價值。在蒙古英雄史詩為越來越多人所熟知的當(dāng)下,對其進(jìn)行研究,僅憑借蒙古族學(xué)者的力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,漢族學(xué)者也應(yīng)參與其中,利用自身優(yōu)勢為漢譯工作的開展助力。
音譯要求翻譯人員利用拉丁字母等文字符號,對漢字等其他文字符號加以表示,而用一種符號替代另一種符號的過程,便是音譯的過程。如果原語和譯入語存在較大差異,可供翻譯人員參考的資料有限,此時,單純以語義或形式為落腳點進(jìn)行翻譯,通常無法取得理想效果,音譯的出現(xiàn)使上述空白得到補足。
一般來說,有音譯需求的部分,主要是地名和人名,通讀蒙古族現(xiàn)有英雄史詩可知,無論是《罕哈冉惠傳》,還是其他史詩,均有大量地名和人名存在。另外,還有大量佛教名詞、民族專有名詞,這也給翻譯人員帶來了極大挑戰(zhàn)。要想為讀者提供原汁原味的英雄史詩,關(guān)鍵是對上述名詞進(jìn)行音譯,如果有需要,翻譯人員還可加入注釋,降低閱讀及理解難度。
下文對《罕哈冉惠傳》所涉及音譯詞匯進(jìn)行了歸納,供相關(guān)人員參考。
1.地名。“AYIHAN=TOHOIA”譯為艾很陶海,“BORO=TOLO-GAI”譯為寶日陶拉蓋,“HANGGAI”譯為杭蓋,“BORO=VLAGAN”譯為寶日奧蘭。
2.人名?!癏AN=HARANGGVI”譯為罕哈冉惠,“VLAGAN/TAN=MERGENN”譯為烏蘭黛·莫日根,“ATAGAR=HAR_A=MANGGVS”譯為艾特噶爾·哈日莽古斯,“HVRMVSTA”譯為霍爾穆斯塔。
3.佛教名詞?!?AGIMONI”譯為釋迦摩尼,“JUNGGAW_A”譯為宗格巴活佛,“ZAMBVDIB”譯為瞻部洲,“GANJVVER.DANJVVR”譯為甘珠爾/丹珠爾。
4.民族專有名詞?!癏OTA”譯為浩特,“BOHE”譯為搏克手,“DEGEJI”譯為德吉,“YATVG_A”譯為雅托噶,“BOHOLI”譯為布乎力。
音譯的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在兩個方面,分別是降低讀者對譯文加以理解的難度,使英雄史詩特點及風(fēng)格得以保留。但翻譯人員要注意一點,蒙古人民和漢族人民的思維方式、成長環(huán)境、民族文化及習(xí)俗,均有明顯差異存在,因此,在對英雄史詩進(jìn)行漢譯時,將讀者欣賞的心情放在首位很有必要,只有對讀者心情加以考慮,提前對理解難度較大的信息與文化進(jìn)行標(biāo)注,才能確保所形成譯文更容易被讀者所理解并接受[3]。
(三)意譯
意譯強調(diào)傳達(dá)意義,通常不被全譯策略及原則形式制約,在確保原文結(jié)構(gòu)特點得以保持的基礎(chǔ)上,確保原作語用價值和意譯得到再現(xiàn)即可,由此可見,微觀語言結(jié)構(gòu)給意譯所帶來羈絆極小,除特殊情況外,均可忽略不計,這也給翻譯人員提出了全新要求,即:將達(dá)意置于保形之上。
在《罕哈冉惠傳》中,翻譯人員采取意譯的部分,主要有:
1.將“BUHUNG TAVALAI-YI DEGDEGE-BER.BOGTOR CI NW _A-YIN SEGEGE-BER”譯為英雄策馬猶如野兔奔跑,狂奔的蒼狼身如波涌,其中DEGDEGE譯為狂奔,SEGEGE則譯為波涌。
2.將“UYE/TU EBESU-YIN DGEGUR.RGULTU TNGRI-YIN DOOGVR”譯為頭頂天空烏云密布,其中DOOGVR譯為頭頂,如果按照音譯法,翻譯人員應(yīng)將其譯為下邊,這里采用反義詞可使原義得到更加準(zhǔn)確的表達(dá)。由此可見,蒙古語和漢語所用表達(dá)方式存在明顯差異,要想使英雄史詩的精神內(nèi)涵以更準(zhǔn)確且直觀的方式加以呈現(xiàn),對其進(jìn)行意譯很有必要。
(四)套用熟語
熟語不是某個民族特有的文化現(xiàn)象,可以說,只要具有歷史的民族,就擁有大量熟語,這是因為熟語往往誕生于民族發(fā)展歷程中,其作用是對民族習(xí)慣、風(fēng)俗和價值觀念進(jìn)行全面且精確的反映。大部分熟語都有深邃寓意,而翻譯這部分熟語的難度,通常較其他類型熟語更大,翻譯人員極易出現(xiàn)無從下筆的情況。此時,如果翻譯人員仍然將語言對等作為主要追求,片面且主觀地將文化內(nèi)涵忽略,便會出現(xiàn)譯文扁平化的情況,也就是說,譯文僅代表符號及聲音,而缺少應(yīng)有的思想與內(nèi)涵[4]。由此可見,視情況對熟語、名句進(jìn)行套用,在降低譯文理解難度方面,具有較為突出的現(xiàn)實意義。例如:
1.將“ORO/GSAN BOROGAN ARILA/DAG.IR/GSN GEICI/D YABV/DAG”譯為雨滴總會干涸,賓客終將離去。
2.將“HOMON-VGAJAR NER_E-BEN.OBER-UN GAJAR YA SV-BAN”譯為好男兒應(yīng)做到英名傳遍四方,將忠骨埋葬于故鄉(xiāng)。
3.將“ER_E NIGE NDE/DEG.RGI NIGE NVRA/DAG”譯為男兒偶有失誤,就像山崖也會出現(xiàn)崩塌。
雖然沒有使用意義完全相同的熟語,對原作熟語進(jìn)行翻譯,可能會給英雄史詩的漢譯工作帶來影響,但是瑕不掩瑜。不同的文化背景與生存環(huán)境,決定不同民族所創(chuàng)造文化間,通常有明顯的差異存在,蒙古族廣為流傳的英雄史詩,通常會利用較大篇幅對打獵和游牧等日常生活進(jìn)行描寫,大量熟語被應(yīng)用無法避免,如果翻譯人員過于追求利用相同熟語對原文熟語進(jìn)行替代,不僅無法保證翻譯質(zhì)量,還會降低翻譯速度。這是因為漢族人民日常生活通常不會出現(xiàn)英雄史詩描繪的場景,只有利用準(zhǔn)確且有畫面感的語言,對上述畫面進(jìn)行描繪,才能使原文所強調(diào)的中心思想與情感以一種簡單且直接的方式被漢族人民接受。
總之,通過上文的分析能夠看出,由翻譯人員對英雄史詩進(jìn)行翻譯的初衷,主要是確保讀者能夠準(zhǔn)確且深入地理解史詩所傳達(dá)的內(nèi)容。由此可見,翻譯工作所強調(diào)重點,除了轉(zhuǎn)化不同語言,還有為不同文化提供交流的渠道,只有確保譯文能夠?qū)υ鲀?nèi)涵及情感進(jìn)行盡數(shù)表述,翻譯工作才有意義,未來關(guān)于蒙古語的漢譯技巧仍然是研究的重點,有關(guān)人員應(yīng)對此引起重視。
參考文獻(xiàn):
[1]吳曉春.文化審美表現(xiàn)論下蒙古族英雄史詩《格斯?fàn)枴酚⒆g研究[J].語文學(xué)刊,2020,40(4):119-124.
[2]葛丹.蒙古族英雄史詩文化與郭爾羅斯民歌文化的現(xiàn)狀分析[J].北方音樂,2018,38(9):250-251.
[3]張春梅,張宛.未完成的英雄與英雄變奏曲:以蒙古族英雄史詩《江格爾》為例[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,36(1):67-71.
[4]包天花.英雄史詩敘事模式的承續(xù)與改造:“十七年”蒙古族文學(xué)中的傳統(tǒng)文化遺存[J].西部蒙古論壇,2016(1):56-61,127.
◎編輯 馬燕萍