• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化差異視角下大學(xué)生常用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯研究

      2021-08-09 00:30:27李曉霞
      中國(guó)民族博覽 2021年11期
      關(guān)鍵詞:漢譯文化差異大學(xué)生

      【摘要】語(yǔ)言是一個(gè)民族的靈魂,而習(xí)語(yǔ)則是民族語(yǔ)言中的一顆明珠,其中的內(nèi)涵文化使得習(xí)語(yǔ)成為了漢譯的重難點(diǎn)。為了盡可能的使譯文與原文保持一致,達(dá)到傳神達(dá)意的效果,大學(xué)生必須要掌握必要的習(xí)語(yǔ)漢譯能力。本文立足于文化差異的不同,分析了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特征,著重探討了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的方法。

      【關(guān)鍵詞】文化差異;大學(xué)生;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);漢譯

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)11-147-03

      【本文著錄格式】李曉霞.文化差異視角下大學(xué)生常用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯研究[J].中國(guó)民族博覽,2021,06(11):147-149.

      課題項(xiàng)目:山西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度外語(yǔ)教育專(zhuān)項(xiàng)課題《高職院校外語(yǔ)教學(xué)有機(jī)融合課程思政的實(shí)踐研究》(WYG-20005)。

      前言

      習(xí)語(yǔ)通俗來(lái)說(shuō)包含有俗語(yǔ)、諺語(yǔ)以及俚語(yǔ)等,習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言發(fā)展的產(chǎn)物,是由人們長(zhǎng)期日積月累得來(lái)的,它是一種形式簡(jiǎn)單、內(nèi)涵精辟的詞語(yǔ)或是短句。因此,但凡語(yǔ)言歷史悠久的國(guó)家,語(yǔ)言中都含有大量的習(xí)語(yǔ)。著名語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾教授曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,語(yǔ)言無(wú)法離開(kāi)文化而存在,而所謂的文化就是社會(huì)遺留下來(lái)的習(xí)慣和信仰,它可以決定我們的生活組織。[1]”由此可知,語(yǔ)言和文化是相輔相成、緊密相連的。因此,我們要了解語(yǔ)言,必須要先了解語(yǔ)言背后的文化。英漢兩國(guó)的語(yǔ)言文化歷史悠久,其中都包含有豐富的習(xí)語(yǔ),基于地理、歷史、宗教、習(xí)俗等的不同差異,英漢習(xí)語(yǔ)也承載著不同的民族文化。如此,大學(xué)生要學(xué)好英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯,首先要了解英漢習(xí)語(yǔ)中所反映出來(lái)的不同文化。

      一、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特征

      (一)民族性

      習(xí)語(yǔ)的形成與民族地理、歷史、宗教、生活還有觀念都有著必然的關(guān)系。在英美國(guó)家基督教信徒居多,于是他們的語(yǔ)言中會(huì)有大量的習(xí)語(yǔ)與《圣經(jīng)》有關(guān)。比如Judas kiss,表意為“猶大之吻”而內(nèi)涵為居心叵測(cè),No coming to Heaven,with dry eyes譯為“眼無(wú)淚水,難進(jìn)天堂”。同時(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還些來(lái)源于伊索寓言、希臘神話、歷史典故、著名文學(xué)之中,比如meet ones Waterloo表意“滑鐵盧”而內(nèi)涵為遭遇慘敗,就是來(lái)源于滑鐵盧戰(zhàn)役的歷史事件。

      (二)通俗性

      從古至今人們從生活中創(chuàng)造而來(lái)的習(xí)語(yǔ)成千上萬(wàn),且大多頗有意趣。比如over head and ear 最早是水手之間的一句行內(nèi)話,表意為水從頭漫到腳,然而這個(gè)習(xí)語(yǔ)傳開(kāi)來(lái)之后用于另一種情形之中,變成over head and ear in love就成了“墜入情網(wǎng)”之意。又如A bird in the hand is worth two in the bush譯為“雙鳥(niǎo)在林不如一鳥(niǎo)在手”,這也是勞動(dòng)人民從生活中總結(jié)得來(lái)的道理,具有傳神達(dá)意之作用。

      (三)和諧性

      通常,習(xí)語(yǔ)讀起來(lái)會(huì)朗朗上口、易懂易記,具有自然的和諧性,大部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一般會(huì)應(yīng)用頭韻或尾韻加強(qiáng)發(fā)音時(shí)音律的修辭美感,比如might and main(全力以赴)、wear and tear(磨損)等,還有些習(xí)語(yǔ)會(huì)以重疊詞匯呈現(xiàn)出和諧性特點(diǎn),如call a spade a spade(實(shí)話實(shí)說(shuō))、safe and sound (安然無(wú)恙)等等。

      二、英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比

      語(yǔ)言是一個(gè)民族最大的文化輸出載體,而習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中的精髓與文化相互交融。隨著歷史的沉淀積累,大量豐富的習(xí)語(yǔ)被流傳至今受到廣泛應(yīng)用。基于英漢習(xí)語(yǔ)代表著不同民族所特有的文化特征和內(nèi)涵,我們?cè)诖诉M(jìn)行對(duì)比分析,希望能幫助大學(xué)生在日常英語(yǔ)學(xué)習(xí)中加深對(duì)中西方文化差異的解讀。

      (一)對(duì)應(yīng)的英漢習(xí)語(yǔ)

      對(duì)應(yīng)指的習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在其意義和用法上基本一致,比如sour grapes 譯為“酸葡萄”,F(xiàn)ailure is the mother of success譯為“失敗乃成功之母”等。通過(guò)這些習(xí)語(yǔ),我們可知英漢兩國(guó)在某些層面的語(yǔ)言思維是統(tǒng)一的,這種情況下直譯過(guò)來(lái)即可。

      (二)部分對(duì)應(yīng)的英漢習(xí)語(yǔ)

      所謂部分對(duì)應(yīng)就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間在意義及用法上存在部分的共同性和不同性,比如a lion in the road 譯為“攔路虎”、lucky bird 譯為“幸運(yùn)兒”、spend money like water 譯為“揮金如土”等。中西方人們?cè)诓煌姝h(huán)境下,其生活閱歷、邏輯思維都是無(wú)法完全統(tǒng)一的,因此在英漢習(xí)語(yǔ)中相同意義、形式以及用法的習(xí)語(yǔ)極少數(shù),只能呈現(xiàn)出部分對(duì)應(yīng)的模式,即為喻義相同而喻體不同[2]。

      (三)非對(duì)應(yīng)的英漢習(xí)語(yǔ)

      在英漢兩國(guó)的習(xí)語(yǔ)當(dāng)中大量存在的還是慣用法不同的習(xí)語(yǔ),也指非對(duì)應(yīng)的英漢習(xí)語(yǔ)。通常這類(lèi)習(xí)語(yǔ)不容易直譯過(guò)來(lái),英漢習(xí)語(yǔ)的差異主要還是體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

      1.地理環(huán)境

      中國(guó)的農(nóng)耕文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此在我們的漢語(yǔ)中會(huì)存在很多與勞作、農(nóng)作物相關(guān)的習(xí)語(yǔ),比如種瓜得瓜種豆得豆(As a man sows, so does he reap)、亡羊補(bǔ)牢(better late than never)等;而英國(guó)作為一個(gè)島國(guó)最早以水上勞作居多,習(xí)語(yǔ)中就存在很多與水、魚(yú)有關(guān)的詞匯,比如all at sea是指船在海上失控漂流,而船上的人不知自己要去何處,從習(xí)語(yǔ)中翻譯過(guò)來(lái)為“茫然不知”。

      2.宗教信仰的差異

      在宗教信仰上中英兩國(guó)也是截然不同,中國(guó)早先就以信奉佛教、道教的人居多,因此在習(xí)語(yǔ)中會(huì)有借花獻(xiàn)佛(present Buddha with borrowed flowers)、臨時(shí)抱佛腳(make effort at the last moment)等;而英國(guó)人多以信奉基督教為主,他們的習(xí)語(yǔ)中多與《圣經(jīng)》相關(guān),比如doubting Thomas表示懷疑的托馬斯,在《圣經(jīng)》中講到耶穌復(fù)活之后來(lái)到人們面前,十二門(mén)徒中的托馬斯并未親眼看見(jiàn),于是他表示必須要看到耶穌手掌上的釘痕,否則不會(huì)相信耶穌已經(jīng)復(fù)活[3]。此后人們就習(xí)慣用“doubting Thomas”來(lái)形式那些固執(zhí)己見(jiàn)的人。

      3.歷史典故的差異

      中國(guó)上下五千年歷史根深蒂固,漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)大部分以經(jīng)典文化和寓言故事等為主要來(lái)源,不易受到外來(lái)語(yǔ)言的影響。比如畫(huà)蛇添足(gild the lily)、守株待兔(wait for windfalls)等;而英國(guó)歷史上長(zhǎng)期受到外族侵襲,自身還對(duì)其他國(guó)家實(shí)行殖民統(tǒng)治,這些歷史背景也在習(xí)語(yǔ)中留下了印記,比如for all the tea in China這句短語(yǔ)最早出現(xiàn)在十七世紀(jì),鑒于那個(gè)時(shí)期中國(guó)的茶葉在西方售價(jià)高昂,因此這句習(xí)語(yǔ)短語(yǔ)也就被用在否定句式上,表示“無(wú)論多高的報(bào)酬也不……”

      4.地方習(xí)俗的差異

      中英兩國(guó)在地方習(xí)俗上也存在很多的習(xí)語(yǔ)差異,尤為典型的體現(xiàn)在動(dòng)物及顏色方面。比如,貓?jiān)谥袊?guó)文化中一直被譽(yù)為精靈動(dòng)物,習(xí)語(yǔ)中的“小饞喵”往往具有親昵可愛(ài)的褒義;而在西方文化里,貓這一物種是被魔化掉的,它是巫婆施展魔法的伙伴。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“She is a cat ”不能將其直譯為“她是一只貓”,在這里代表的是“心毒手辣之人”;還有顏色中的藍(lán)色(blue)在英語(yǔ)中通常具備不同區(qū)別的含義,比如blue blood(貴族血統(tǒng))、blue films(黃色電影)。

      三、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯方法

      在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯是最難的一部分,而習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言文化中的特殊性又使得英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯難上加難。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,要切實(shí)學(xué)好英語(yǔ)翻譯課程就必須要在文化上下功夫,熟知并積累大量的中西文化知識(shí),以此為基礎(chǔ)才能不斷磨練并提高自身的翻譯水平,同時(shí)要學(xué)習(xí)一些常用的翻譯方法和技巧,通過(guò)知識(shí)和技能的結(jié)合,讓英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯更為順暢自如。下面筆者介紹幾種常用的習(xí)語(yǔ)漢譯方法:

      (一)直譯法

      所謂直譯就是在原文的內(nèi)容和形式上直接翻譯,同時(shí)保留了原文中的比喻形象、民族特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格。英漢民族固然不同,然而還是有少數(shù)對(duì)事物存在一致性看法的。此時(shí),英漢互譯則可應(yīng)用直譯的方法。當(dāng)然這里的直譯也并非就是字字相對(duì)的呆板翻譯,而是指的按照字面意思來(lái)翻譯,無(wú)需做過(guò)多的引申或注解,往往喻義自明。比如to go into the red譯為“出現(xiàn)赤字”、a tooth for a tooth譯為“以牙還牙”。

      (二)還原法

      在英漢習(xí)語(yǔ)中有少數(shù)是從他國(guó)引入而來(lái),就如英語(yǔ)中會(huì)存在漢語(yǔ)翻譯引入得來(lái),反之漢語(yǔ)亦是如此,那么這樣的習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)則能使之還原本身。比如,“藍(lán)圖”譯為“blueprint”、“to pour oil on the flame”被還原為“火上澆油”。

      (三)意譯法

      意譯法的應(yīng)用是在原文的思想內(nèi)容與譯文表達(dá)形式產(chǎn)生矛盾的情況下而使用的一種翻譯方法。故此,意譯法是基于譯語(yǔ)文化差異的局限性,譯者翻譯時(shí)不能保留住原本的字面意思和形象,所以要舍棄原文的表意和形象,使之譯文與原文在內(nèi)容和語(yǔ)言功能上盡量相似的手法[4]。比如,英文中的“as easy as pie”譯為“易如反掌”、Each has its own merits譯為“各有千秋”等等;在漢語(yǔ)中我們以“落花流水”比喻打得慘敗,而翻譯成英文則應(yīng)是“to be shattered to pieces”。在錢(qián)歌川的《翻譯的基本知識(shí)》一書(shū)中針對(duì)直譯與意譯有列舉如下例子:Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground.Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face?It must have been caused by the tears of those who are about to depart.其原文為《西廂記》中的名句“碧云天,黃葉地,西風(fēng)緊、塞雁南飛,曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉,盡是離人淚。[5]”在此錢(qián)歌川認(rèn)為將“西風(fēng)”直譯為“west wind”不妥,使其與前面出現(xiàn)的“ bitter”在西方地理文化上形成矛盾?!皐est wind”更如同我們的“拂面東風(fēng)”,溫暖而令人向往。《西廂記》里的“西風(fēng)緊”則與英語(yǔ)中的“west wind”更為貼切,英語(yǔ)中通常以keen、biting、piercing等詞匯用以形容“west wind”,與我們總說(shuō)西北風(fēng)是“寒冷、刺骨”的意思相近。著名的英國(guó)小說(shuō)《塊肉馀生述》中有這樣一句話“How many winter days have l seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”表譯為“我在冬天見(jiàn)過(guò)他多少次,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪和東風(fēng)中”,然而在我們看來(lái)東風(fēng)與冰雪是完全無(wú)法關(guān)聯(lián)的,就如英國(guó)人對(duì) bitter與west wind無(wú)法形成聯(lián)想是一個(gè)道理。因此,在這里我們最好采用意譯法,如必須要保留其原文照字面翻譯,則應(yīng)添加注解。

      (四)增譯法

      通常一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)直譯后盡管不會(huì)形成文化的矛盾沖突,然而也可能造成用語(yǔ)的失誤,這時(shí)譯者可直譯其字面意思,再點(diǎn)出內(nèi)在涵義,使之譯文能夠生動(dòng)形象一些,從而呈現(xiàn)出原文的風(fēng)格,此為一種形義并用且簡(jiǎn)單直接的變通方法。比如,我們的漢語(yǔ)言中有大量的概念化人名,但是基于中西方文化差異,我們?cè)谧g文時(shí)不妨嘗試?yán)萌嗣糇g,然后加以注解。比如“班門(mén)弄斧”可譯為“to show off one′s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter”,其中的“ Lu Ban the master carpenter”就是應(yīng)用了增譯法。在中國(guó)自古以來(lái),魯班就是能工巧匠的代名詞,然而英國(guó)的讀者并非會(huì)知道,這時(shí)我們加上注解“中國(guó)的魯班是匠人的祖先”,那么原文中所要體現(xiàn)的文化信息就能完全呈現(xiàn)出來(lái)了。

      (五)省略法

      在我們的漢語(yǔ)言當(dāng)中,通常有一些習(xí)語(yǔ)存在對(duì)偶性,在前后意思上存在重復(fù)修辭,然而在英語(yǔ)中則基本少見(jiàn)。那么,在翻譯這類(lèi)習(xí)語(yǔ)時(shí)可利用省略法,我們只需要譯出其中一個(gè),避免讓英國(guó)的讀者產(chǎn)生誤解。比如“銅墻鐵壁”譯為“wall of bronze”,而無(wú)需譯為“wall of copper and iron”,“貪官污吏”就是“腐敗官吏”之意,譯為“corrupt officials”即可。

      (六)轉(zhuǎn)換形象法

      在英漢習(xí)語(yǔ)中很多詞匯及短語(yǔ)的形和義往往不同,但是其中的文化內(nèi)涵與交際意義實(shí)則是一致或是相似的。為了不讓譯文遜色于原文之韻味,我們?cè)诜g時(shí)可利用轉(zhuǎn)換形象法來(lái)破除這些阻礙。在中國(guó)的語(yǔ)言文學(xué)中,形象化比喻諸多,然而因?yàn)橹形魑幕尘暗牟町?,同一個(gè)比喻使用在不同的語(yǔ)境中則存在不同的喻體,這時(shí)就要遵循中英不同的文化特點(diǎn),翻譯時(shí)替換掉原文喻體,從而達(dá)到“形不似而神似”的翻譯效果。比如a lion in the way 譯為“攔路虎”、goose flesh 譯為“雞皮疙瘩”、like a duck to water 譯為“如魚(yú)得水”等等;此外,我們習(xí)慣用“雨后春筍”來(lái)比喻事物的發(fā)展速度很快,而在英語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)為“l(fā)ike mushroom”譯為“像蘑菇一樣”,有異曲同工之處。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曹雪萍. 基于英漢文化差異的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯[J]. 陜西教育(高教),2019(7):20-21.

      [2]安靜. 從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中看中西文化差異[J]. 教育教學(xué)論壇,2016(36):71-72.

      [3]陳丹華. 正確對(duì)待大學(xué)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的文化差異[J]. 課程教育研究,2013(14):95-95.

      [4]余雅. 文化差異視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化[J]. 教育教學(xué)論壇,2018(40):120-121.

      [5]王里會(huì). 從中西方文化差異看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[J]. 魅力中國(guó),2018(45):32.

      作者簡(jiǎn)介:李曉霞(1974-),女 ,漢族,山西省萬(wàn)榮縣,本科,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法。

      猜你喜歡
      漢譯文化差異大學(xué)生
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      帶父求學(xué)的大學(xué)生
      大學(xué)生之歌
      黃河之聲(2017年14期)2017-10-11 09:03:59
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      满洲里市| 广汉市| 黄山市| 营山县| 浮梁县| 琼中| 同心县| 湖北省| 桓台县| 亚东县| 娄烦县| 社旗县| 富民县| 财经| 丰城市| 石棉县| 苗栗县| 南宫市| 泰宁县| 淮阳县| 襄汾县| 孝感市| 江安县| 贵德县| 抚宁县| 虹口区| 永丰县| 平顶山市| 房产| 张家川| 伊宁县| 红安县| 平远县| 民县| 明水县| 长子县| 佛学| 九龙城区| 那曲县| 长子县| 竹北市|