張瑤娟
摘? ?要: 微語言,是當(dāng)今漢語言形式中的活躍部分。翻譯好它,對于講好中國故事、傳播好中國聲音,尤為重要。本文從歸化異化角度,對2019年度十大熱詞的翻譯進(jìn)行分析,為翻譯人員的微語言翻譯提供參考,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞: 微語言? ?歸化翻譯? ?異化翻譯? ?2019年度十大翻譯熱詞
隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的進(jìn)步與發(fā)展,微信、微博等社交平臺使用的微語言已成為人們?nèi)粘I钪斜砬檫_(dá)意的重要手段?!拔⒄Z言”作為網(wǎng)絡(luò)語言的一種形式,體現(xiàn)著輕松、幽默、簡潔、生動(dòng)、反諷等特征。那么,如何在語言特色的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化的雙語交際目標(biāo)[1](63-65),是值得我們探討的一個(gè)話題。
2020年1月7日,《英語世界》編輯部評選出了“2019年度十大翻譯熱詞”。這些熱詞被網(wǎng)民熟知且使用,屬于極為典型的微語言范疇,且其翻譯較好地實(shí)現(xiàn)了中西語言和文化的移植,在歸化異化翻譯中找到了最佳“融會點(diǎn)”。
一、“2019年度十大熱詞”英譯策略理論——?dú)w化與異化
1813年,德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)在發(fā)表的《論翻譯的方法》一文中提出翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者接近讀者”[2]。施萊爾馬赫的翻譯思想對后來的西方翻譯理論產(chǎn)生了重大影響。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中將施氏所提出的兩種翻譯方法命名為“異化法”(alienating method)和“歸化法”(domesticating method)。“歸化”翻譯要求不打擾目的語讀者,讓譯文表達(dá)貼近目的語使用者的文化與語言習(xí)慣。不足之處是源語當(dāng)中的一些文化意象很可能會有所損失?!爱惢狈g要求譯者不打擾作者,采用作者所使用的源語表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容[3](39-43)。
二、“2019年十大翻譯熱詞”中的歸化異化翻譯現(xiàn)象及分析
1.檸檬精(green with envy)
這個(gè)詞來源于電子競技行業(yè),可解讀為“檸檬成精”,據(jù)說當(dāng)時(shí)由于RNG(皇族電子競技俱樂部)包攬諸多獎(jiǎng)項(xiàng),WE的粉絲十分嫉妒,經(jīng)常發(fā)表一些酸氣十足的話語。檸檬精的基本語義為“特別愛酸別人或嫉妒別人”,含義與“嫉妒”類似。近來,隨著使用語境的不斷改變,它的貶義色彩淡化,逐漸發(fā)展逐漸成為人們的自嘲式用語,用于心理狀態(tài)描寫,表達(dá)對他人從外表到內(nèi)在、物質(zhì)生活到精神生活的多重羨慕。
鑒于此,譯文“green with envy”表達(dá)很地道。在英語里有習(xí)語green with envy。根據(jù)《劍橋詞典》,這一習(xí)語的意思是to be very unhappy because someone has something that you want。
比如:She was green with envy when she saw my spenlendid new car.
看見我那輛漂亮的新車,她非常妒忌。
除了green with envy以外,綠色還和“嫉妒”聯(lián)系在一起,出現(xiàn)在莎士比亞作品中,如《威尼斯商人》中的女主鮑西婭在面對自己的愛人巴薩尼奧時(shí),有一段獨(dú)白:“And shuddering fear, and green-eyed jealousy!”朱生豪先生將其譯為“多么戰(zhàn)栗的恐懼、酸性的猜忌”。在四大悲劇之一《奧賽羅》中,莎士比亞用green-eyed monster表達(dá)“嫉妒”。The green-eyed monster這個(gè)習(xí)語至今仍很常用。因此,借用“green”貼近目的語使用者的文化與語言習(xí)慣,便于目的語讀者理解。
2.杠精(Contrarian;Hater)
“杠精”是由漢字“杠”和“精”組合成詞的?!案堋笔菨h語“抬杠”的意思,“精”是漢語“戲精”或“人精” 的意思。杠精是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞,指經(jīng)常通過抬杠獲取快感的人、總是唱反調(diào)的人、爭辯時(shí)故意持相反意見的人。
“杠精”的翻譯采用了目的語讀者比較熟悉的詞匯“contrarian”表達(dá)。在英文中,“contrarian”指“逆向思維者”或“與他人意見相反的人”。在英美國家,有詞組contrarian thinking(逆向思維);contrarian investor(逆向投資者)。
“杠精”還有一種英譯表達(dá):hater,本義是“仇恨者”,但國外,“hater”常常指那些在論壇上好胡亂指責(zé)他人而不通情達(dá)理的人,移用到此處也是為了追求語用等值??梢?,使譯文更靠近譯入語讀者是翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞的一個(gè)不錯(cuò)選擇。
3.我命由我不由天(I decide my own fate, not God)
2019年電影《哪吒之魔童降世》火了,“小哪吒”的那一句“我命由我不由天”成了熱詞。實(shí)際上,這句話最先出處是道教典籍?!段魃?jīng)》說:“我命在我,不屬天地?!睎|晉道教宗室葛洪的《抱樸子·內(nèi)篇》也說:“我命在我不在天,還丹成金億萬年?!蹦纤巫详栒嫒藦埐说摹督^句六十四首》說:“一粒靈丹吞入腹,始知我命不由天?!庇纱丝梢?,“我命在我不在天”的原意與道教的教義有關(guān),指出我命在我不在天地,強(qiáng)調(diào)通過自身的努力與命運(yùn)抗?fàn)帯F鋵?shí)不僅是道家,今天的我們也完全可以把這種不屈服于神靈天地的精神遷移到生活、工作當(dāng)中。
“我命由我不由天”的翻譯為“I decide my own fate, not God”。譯者將源語中的“天”翻譯為“God”是為了避免讀者對于源語的不理解而選擇已有的固定譯語??紤]到各民族的文化氛圍和所處的自然環(huán)境不同,對同一事物產(chǎn)生的語義聯(lián)想也不同,若譯者僅僅對原語進(jìn)行直譯,則目標(biāo)讀者可能感受不到源語的聯(lián)想意義。比如“謀事在人,成事在天”出自《三國演義》,英國學(xué)者David Hawkes譯為“Man Proposes, God Disposes.”。因此,譯者使用歸化翻譯,目的是幫助目標(biāo)讀者掃清理解障礙。
4.錦鯉(lucky charm)
2018年國慶期間,支付寶官方微博開展了一次抽獎(jiǎng)活動(dòng),抽中的人為“中國錦鯉”,吸引了300多萬次轉(zhuǎn)發(fā),“錦鯉”一詞因此走紅。錦鯉作為一種優(yōu)雅美麗的觀賞魚,在中國古代有“鯉魚跳龍門”的說法,比喻人飛黃騰達(dá)、官運(yùn)亨通。民間也流傳著錦鯉是吉祥、幸福的象征這一說法。作為網(wǎng)絡(luò)流行語,“錦鯉”一詞成了“好運(yùn)”的象征,隱含了人們對美好生活的向往。
lucky charm有幸運(yùn)物、護(hù)身符的意思,與“錦鯉”的“好運(yùn)”之意相符。這樣翻譯基本可以實(shí)現(xiàn)形式、內(nèi)容、功能等方面的對等,幫助英語讀者更好地理解“錦鯉”一詞,更易引起目標(biāo)語讀者的共鳴。
5.我太難了(What am I supposed to do?)
“我太難了”出自“快手”視頻網(wǎng)站上的某個(gè)“土味視頻”。視頻配了憂傷的曲子,主播眉頭緊鎖,眼神黯淡無光,一邊說著“我太難了,老鐵,最近壓力很大”,一邊無奈地用雙手扶著額頭。該視頻發(fā)布后,“我太難了”立即在網(wǎng)絡(luò)上走紅。之后,以“我太難了”為主題的表情包陸續(xù)出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。有網(wǎng)友為增加趣味性,用麻將牌“南風(fēng)”中的“南”代替“難”字。熱詞“我太難/南了”的流行,表達(dá)了普通網(wǎng)民想要釋放壓力的心理狀態(tài)。
直譯文為“I am overburdened.”也可以接受,但這種平鋪直敘的表達(dá)不能把感情表達(dá)出來。譯文“What am I supposed to do? ”其實(shí)是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,這與“我太難了”的表達(dá)非常契合,有助于目標(biāo)讀者理解和接受。
6.女排精神(the fighting spirit of the Chinese womens volleyball team)
中國的女排精神誕生于二十世紀(jì)八十年代,與改革開放同時(shí)唱響時(shí)代強(qiáng)音,是頑強(qiáng)戰(zhàn)斗、勇敢拼搏精神的總概括,影響、感召了幾代人的奮進(jìn)?!芭啪瘛弊g成the fighting spirit of the Chinese womens volleyball team,其中“the fighting spirit”能突出斗爭精神。在英語表達(dá)中,“fighting spirit”的英文解釋是“a feeling that you are ready to fight very hard for something or to try something difficult”。比如:Show a little fighting spirit.(要表現(xiàn)出一點(diǎn)斗志。)
可見,譯者用“the fighting spirit”這一常見的語言表達(dá)傳遞源語言的內(nèi)容,十分恰當(dāng)。同時(shí),譯文中的“fighting”以動(dòng)態(tài)譯靜態(tài),能夠更好地傳達(dá)中國女排鍥而不舍、屢戰(zhàn)屢勝的奮斗精神。
7.hardcore(硬核)
hardcore是一個(gè)英語外來詞,原本應(yīng)用于音樂領(lǐng)域,指一種力量感強(qiáng)、節(jié)奏激烈的說唱音樂風(fēng)格,如hardcore rap(硬核說唱)。后來引申含義指“面向核心受眾,有一定難度和欣賞門檻的事物”,如“硬核游戲”(hardcore game)即指玩起來非常有難度的游戲。在hardcore翻譯成“硬核”后,在中國被廣泛應(yīng)用于音樂、游戲領(lǐng)域,在文化方面得到了很好的發(fā)揚(yáng),被賦予新意。在現(xiàn)代流行語中,人們常用“硬核”形容“很厲害”“很彪悍”“很剛硬”,如“硬核規(guī)定”“硬核人生”等。2019年年初,電影《流浪地球》的熱映引發(fā)了對“硬核科幻”的討論,“硬核”的熱度逐漸升高。
8.不忘初心(remain/stay true to our original aspiration)
自十九大開幕以來,習(xí)近平同志報(bào)告中使用的“不忘初心”成為一個(gè)熱詞,入選國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”,常與“牢記使命”連用。在十九大報(bào)告中出現(xiàn)的具體語境,“不忘初心”翻譯為“remain true to our original aspiration”,十分貼切。當(dāng)然,源于情景語境的不同,即話語范圍、話語基調(diào)和話語方式的不同,“不忘初心”的譯法眾多。如果說僅從“不忘初心”本身考慮的話,“dont forget why we started”這種譯法就是一種簡單直白的口語化翻譯。然而,考慮原文“不忘初心”是出現(xiàn)在十九大會議主題的語境中的,使用十分口語化的表達(dá)方式未必合適。
“不忘初心”的譯文“remain true to our original aspiration”能很好地傳達(dá)原文內(nèi)容,其中的remain或stay以肯定的方式傳遞信息,比dont這種否定式更顯正式和嚴(yán)肅,而且意義上能傳達(dá)出恒定、矢志不渝的感覺;original比start更讓人聯(lián)想到中國共產(chǎn)黨從一開始就是一個(gè)具有原創(chuàng)思想的政黨[4];aspiration讓人聯(lián)想到“遠(yuǎn)大抱負(fù)”的意思。
9.996(996 (9 am-9 pm × 6 days))
996是指工作日早9點(diǎn)上班,晚上9點(diǎn)下班,并且一周工作6天的工作制度。這類純數(shù)字的熱詞翻譯既遵照了源語風(fēng)格,體現(xiàn)了簡約的特點(diǎn),又詮釋出了數(shù)字代指的含義,讓目標(biāo)語讀者可以領(lǐng)略到獨(dú)特的風(fēng)采,實(shí)現(xiàn)文化多樣性的發(fā)展。
數(shù)字縮略詞在本質(zhì)上決定了具有高度的概括性,對于中國讀者來說尚且有理解的障礙,若按照字面意思,僅將數(shù)字直接譯為對等的英文,則英文讀者難以理解。因此,對于數(shù)字熱詞的英譯,譯者需要根據(jù)語境選擇一種相對合理的翻譯策略。
10.給力(gelivable)
“給力”早在2010年就是被官方媒體認(rèn)可的網(wǎng)絡(luò)新詞,曾經(jīng)被評為2010年度最熱門的網(wǎng)絡(luò)新詞之一,類似于“?!薄昂軒拧薄!敖o力”的翻譯不是用目的語中原有的詞語,而是網(wǎng)民對“給力”一詞的英文音譯。從構(gòu)詞看,“gelivable”是通過字母的替換和簡化將“給力”的漢語拼音嵌入其中。從形式上看,這個(gè)英文單詞是典型的形容詞加后綴的方式,符合英語語法規(guī)則?;旌狭藵h語的發(fā)音和英語的形式,既避免了不可譯的情況又降低了對譯者的要求[5](109-110),體現(xiàn)了語言的活力。
三、結(jié)語
在微語言的英譯過程中,譯者往往承擔(dān)著語言轉(zhuǎn)換和文化傳承的雙重任務(wù)。無論是異化翻譯策略、歸化異化翻譯策略還是異化歸化的綜合運(yùn)用,都需要譯者根據(jù)時(shí)代要求、文化背景差異、微語言的語言特征、讀者特點(diǎn)做出判斷,達(dá)到既能傳遞中國文化韻味,又能讓外國讀者理解、接受的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]周芬芬.模因論視角下微語言的語用翻譯分類及策略[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,18(04).
[2]Venuti, Lawrence: The Translators Invisibility [M]. London &New York: Routledge, 1995.
[3]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(01).
[4]杜爭鳴.翻譯談:“不忘初心”的英譯及其它題名[EB/OL].2017-10-22http://language.chinadaily.com.cn/19thcpcnationalcongress/2017-10/22/content_33561120.htm
[5]張榴琳.漢語流行語的翻譯策略淺析——以“給力”為例[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(1).
基金項(xiàng)目:本文系2019年度湖南省哲學(xué)社會科學(xué)成果評審委員會立項(xiàng)項(xiàng)目“微語言的語用‘生態(tài)位路徑研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號:XSP19YBZ109)。