張曦
《大尉的女兒》由俄國作家普希金創(chuàng)作于1836年,該作品語言樸實、簡潔、明快,情節(jié)自然、巧妙。書中既有血雨腥風(fēng),也有兒女情長。普希金重筆墨刻畫的普加喬夫,是一位有血有肉的鋼鐵戰(zhàn)士。這位領(lǐng)袖的性格特點和個人品質(zhì)展現(xiàn)得直接、明了,男主人公格里尼奧夫?qū)ζ溆性骱?、也有贊賞和期盼。本文對普加喬夫這一文學(xué)形象進行粗淺分析,以期給讀者理解《大尉的女兒》這部經(jīng)典作品帶來幫助。
普希金被譽為“俄國文學(xué)之父”“俄國詩歌的太陽”,《大尉的女兒》是他完成的唯一一部長篇小說,在俄國文學(xué)史上享有崇高地位。這是第一部被譯成漢語的普希金小說,也是第一部被完整譯成漢語的俄國文學(xué)作品,在中國具有廣泛影響(摘自劉文飛先生翻譯的《大尉的女兒》封底)。在《大尉的女兒》這部作品中,普希金巧妙地布置了若干場景,比如暴風(fēng)雪中偶遇“向?qū)А?,為營救深處險境的瑪莎,普加喬夫在格里尼奧夫的陪同下前往白山要塞等,這些是格里尼奧夫近距離接觸、了解普加喬夫的絕佳機會。正是通過這些關(guān)鍵情節(jié),普希金把一個完整、豐滿的英雄人物形象客觀、真實地呈現(xiàn)在世人面前。
一、殘暴果斷
普加喬夫在絕大多數(shù)人的眼里,是殺人不眨眼的暴徒。他自己也毫不掩飾這一點,甚至在攻打每一個要塞之前,安排巴什基爾人提前把告示送到。告示的大致內(nèi)容是:我將立即攻打你們的要塞,歡迎哥薩克和士兵加入我們,請軍官們不要抵抗,否則將被絞死。這同時體現(xiàn)出普加喬夫的軍事才能,一方面拉攏哥薩克和士兵入伙,另一方面使用心理戰(zhàn)術(shù),“告示是用粗魯?shù)?,但很有力的語言寫成的,它對普通人的神經(jīng)會產(chǎn)生可怕的作用”。
《三國志·郭嘉傳》中提到,“兵貴神速”。普加喬夫不見得讀過《三國志·郭嘉傳》,但卻深諳其精髓。處于白山要塞的米羅諾夫司令還沒來得及把女兒送走,胸有成竹的普加喬夫就已經(jīng)兵臨城下。普加喬夫攻下白山要塞、當(dāng)著格里尼奧夫的面絞死司令和司令夫人一干人等,并未大費周折。在普加喬夫看來,這一切都是必然發(fā)生的事情,因為告示上寫得清清楚楚。
普加喬夫讓人聞風(fēng)喪膽,與其殘暴果斷的處事風(fēng)格密切相關(guān)。
二、知恩圖報,篤信上帝
在戰(zhàn)爭中兩個人在普加喬夫的親自安排下,收獲了自由和愛情。一位是格里尼奧夫,另一位是米羅諾夫司令的女兒瑪莎。格里尼奧夫在去往奧倫堡服役的路上,被暴風(fēng)雪困住。就在他和老仆人薩維里奇不知所措時,一位向?qū)С霈F(xiàn)并將他們引到客棧安頓下來。作為答謝,格里尼奧夫?qū)⒆约旱耐闷ひ\贈予了向?qū)?。格里尼奧夫哪里知道,眼前的這位向?qū)?,正是農(nóng)民起義領(lǐng)袖普加喬夫,不過他正饑寒交迫、被人四處追殺。普加喬夫?qū)σ馔猥@得兔皮襖一事格外興奮并心存感激。值得一提的是,這件兔皮襖,救了身為貴族的格里尼奧夫一命。在攻破白山要塞后,普加喬夫的士兵將格里尼奧夫送到絞架邊,這其實是普加喬夫與他開的一個玩笑,因為他早就認(rèn)出了不久前送自己兔皮襖的紳士。普加喬夫不僅沒有絞死格里尼奧夫,而且默許他列席進攻奧倫堡的軍事會議。
當(dāng)格里尼奧夫告知普加喬夫,施瓦勃林在白山要塞逼搶“民女”時,普加喬夫火冒三丈,殺戮政府軍是自稱帝者的使命,但欺壓百姓的行為是普加喬夫明令禁止的??梢姡@位農(nóng)民起義領(lǐng)袖的殘暴是有邊界的。普加喬夫迫不及待地與格里尼奧夫前往白山要塞解救瑪莎,身為部下的施瓦勃林無法抵擋咄咄逼人的普加喬夫,在眼看失去自己心愛的瑪莎時,他說出了實情:你們眼前的瑪莎,其實是白山要塞的米羅諾夫司令的女兒。普加喬夫震怒,當(dāng)即質(zhì)問眼前的這兩個情敵。施瓦勃林和格里尼奧夫在普加喬夫第一次見到瑪莎時,并未揭穿瑪莎的真實身份,原因相同:他們都深愛著瑪莎。揭穿意味著瑪莎會即刻喪命?,斏氵^一劫。當(dāng)普加喬夫第二次見到瑪莎,并從施瓦勃林口中得知,她是白山要塞的司令米羅諾夫的女兒時,瑪莎再次處于險境。那么,是什么讓成熟穩(wěn)重、天資聰穎的瑪莎脫離了虎口呢?格里尼奧夫深愛著瑪莎,這一點普加喬夫已了然于胸,這不足以讓自稱帝者的他息怒。格里尼奧夫說了下面一段話:“該怎么稱呼你,我不知道,也不想知道……但是上帝知道,我愿意用我的生命報答你為我做的一切。只是請你別讓我去做違背我的名譽和基督良心的事。你是我的恩人,你就把好事一做到底吧,放我和那位可憐的孤女一起走吧,走上帝給我們指的路。而我們,無論你在哪里,無論你出了什么事,我們每天都要祈求上帝拯救你有罪的靈魂……”聽了這席話,普加喬夫決心幫人幫到底,最終饒了兩位年輕人并且給他們出具了叛軍轄區(qū)的通行證。由此可見,普加喬夫篤信上帝,相信上帝的力量。
三、英雄氣質(zhì)
《大尉的女兒》這部書多處都凸顯了普加喬夫的英雄形象。比如,在被格里尼奧夫規(guī)勸時,普加喬夫講述了一個卡爾梅克的故事,來表明自己的態(tài)度:寧可去做一只喝鮮血能活30年的雄鷹,也不愿去做吃腐肉可以活上300年的烏鴉。顯然,格里尼奧夫不認(rèn)同普加喬夫的態(tài)度,因為他不想眼睜睜地看著普加喬夫走向絞刑架。此外,格里尼奧夫?qū)ζ占訂谭虿桓视谄椒病⒂杏掠兄\、敢于挑戰(zhàn)最高權(quán)威的英雄般的高貴品格大為稱贊。格里尼奧夫和普加喬夫,有著共同的社會理想,就是讓社會變得更好,但他們實現(xiàn)理想的方式不一樣。
格里尼奧夫與普加喬夫是敵對關(guān)系,他們像兩條平行線,不會有交集,更不會成為朋友。但在天才普希金的筆下,他們不僅多次打交道,而且產(chǎn)生了寶貴的友誼。他們彼此都沒有被拉入對方的陣營,均被對方拒絕。也許,正是這種拒絕,才讓這份友誼變得純粹和真實。普加喬夫與格里尼奧夫談話時,曾以“加封”重臣為誘餌,規(guī)勸后者加入自己的軍隊。但是格里尼奧夫果斷拒絕了,并自始至終未稱普加喬夫為皇帝,即便是在解救心上人瑪莎的關(guān)鍵時刻。格里尼奧夫曾引導(dǎo)后者向女皇自首,以獲取從輕的懲罰,普加喬夫回答說“我去懺悔已經(jīng)晚了,我是得不到寬恕的”“上帝才知道,我的路很窄;由不得我的事也不少。我的好兄弟自作聰明,他們都是賊。我必須豎起耳朵來,時時提防;只要一打敗仗,他們就會拿我的腦袋去換回他們的脖子”。
從格里尼奧夫規(guī)勸普加喬夫的話語中可以看出,他期盼普加喬夫最終能夠有一個較好的歸宿,不希望他落得像格里什卡·奧特列彼耶夫那樣的下場:被人從窗戶扔出去,被剁成泥,燒成灰,骨灰還被裝進大炮,一炮轟了出去!
普加喬夫的品格,直接影響了格里尼奧夫?qū)λ膽B(tài)度:憎恨其殘暴果斷,贊賞其知恩圖報、篤信上帝以及一系列的英雄氣質(zhì),期盼這位領(lǐng)袖人物有一個不是太壞的結(jié)局。這就是文學(xué)視角下的普加喬夫。
19世紀(jì)上半葉,以英國作家司各特作品為代表的“歷史小說”盛行于歐洲,并大量譯介到俄國,普希金覺得俄國應(yīng)當(dāng)有自己的歷史小說。于是,他1836年創(chuàng)作了《大尉的女兒》。1833年7月,普希金去往普加喬夫起義的地區(qū)旅行,搜集到豐富的歷史資料,這使得普希金在創(chuàng)作小說的同時撰寫出一部真正的歷史著作《普加喬夫史》(《История Пугачева》)。
鄭振鐸在《俄國文學(xué)史略》中這樣寫道:“他(亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金)在巴爾扎克(Balzac)之前,把寫實派的精神,引進到俄國文壇里??寺灏吞亟穑↘ropotkin)說,李門托夫、赫爾岑(Herzen)、屠格涅夫及托爾斯泰的小說,所受的普希金的影響似乎較歌郭里更直接些。”
四、普希金與中國
被稱為俄羅斯民族詩人的普希金,身上流淌著八分之一的非洲血液。雖然普希金的雙親很少關(guān)心他的成長,但是父親藏書室中大量的法文圖書,卻深深影響了普希金的創(chuàng)作。據(jù)說,亞歷山大·普希金在藏書室不到兩個月,就可以用法文寫詩了。由于普希金所處的時代,“中國熱”在法國宮廷盛行。于是,普希金的生活和創(chuàng)作中,不乏中國元素。
據(jù)《普希金語言詞典》第二卷(319頁)記載,“中國人”和“中國的”兩詞在普希金的作品中分別出現(xiàn)2次、19次。出現(xiàn)上述兩詞的作品有《黑桃皇后》《埃及之夜》《普加喬夫史》《魯斯蘭與柳德米拉》等。另外,在普希金的私人藏書中,有中國的《三字經(jīng)》《四書解義》《中庸》《趙氏孤兒》等書。雖然普希金在作品中提到“中國式的房子”“中國的長城”等字樣,但其表現(xiàn)更多的是對中國的好奇,尚且談不上普希金有“中國情結(jié)”。
比起普希金對中國的關(guān)注形成巨大反差的,是中國對普希金的高度關(guān)注。俄國文學(xué)中第一部被譯介到中國的作品,就是普希金的《大尉的女兒》,巧合的是,它也是普希金諸多作品中第一部被譯介到中國的。戈寶權(quán)先生考證(戈寶權(quán):《普希金和中國》,載《普希金創(chuàng)作評論集》,漓江出版社,1983年),普希金的名字最初被譯為“普世經(jīng)”或“普世庚”,光緒二十六年(1900年)被介紹到中國來,在當(dāng)年上海廣學(xué)會出版的《俄國政俗通考》中寫道:“俄國亦有著名之詩家,有名普世經(jīng)者,尤為名震一時?!?客觀來講,無論從發(fā)音還是意義上來講,“普世經(jīng)”或“普世庚”的譯發(fā),要優(yōu)于約定俗成的“普希金”,不知為何前者未能沿用下來。
五、結(jié)語
“普希金熱”在中國從未消退,“五四”運動后,大批俄蘇文學(xué)作品被譯介到中國,雖然魯迅對果戈理的譯介所產(chǎn)生的意義已經(jīng)超越了文學(xué)范疇,但就數(shù)量而言,遠(yuǎn)不及普希金。中國文學(xué)界、翻譯界的先驅(qū)如瞿秋白、鄭振鐸、孟十還等,都曾親自譯介普希金的作品。