摘要:“偽翻譯”小說是清末民初翻譯者常用的手段之一,他們將自己的創(chuàng)作冠上譯作之名發(fā)表,而著名鴛鴦蝴蝶派小說家周瘦鵑也是其中一員。他的眾多譯作中便有“假托他人”之作,他的這些“偽翻譯”小說是西方短篇小說的內(nèi)容與中國(guó)儒家思想相融合的典型。雖然這些短篇小說是作家的假想之作,但它既具有民族特色又帶有西方色彩,是儒家思想版圖下的西方想象。
關(guān)鍵詞:周瘦鵑;短篇小說;偽翻譯;儒家思想
以“仁為核心”和“人為貴”的儒家思想體系不僅影響到國(guó)家治理體系,它對(duì)個(gè)人的思想、生活態(tài)度、行為方式,甚至是對(duì)作家的創(chuàng)作等等都產(chǎn)生影響。周瘦鵑在作“偽翻譯”小說時(shí),小說的思想內(nèi)容便帶有濃厚的儒家思想和鮮明的西方意識(shí)。
周瘦鵑是清末民初著名的翻譯家,他借助譯者的身份便利,早年創(chuàng)作了不少的“擬翻譯”體小說,假借外國(guó)作家之名,敷衍外國(guó)之事。1914年,他曾借小說《斷頭臺(tái)上》“附識(shí)”坦陳:“余為小說,雅好杜撰。年來近作,有述西事而非譯自西文者,正復(fù)不少。如《鐵血女兒》《鴛鴦血》《鐵窗雙鴛記》《盲虛無黨員》《孝子碧血記》《賣花女郎》之類是也[1]?!薄皞畏g”在清末民初的文壇可謂是稀松平常之事,但周瘦鵑卻敢于自曝其假。我們?cè)诟袊@他的勇氣的同時(shí),又不禁考慮他為什么要做“偽翻譯”小說。他在《斷頭臺(tái)上》的“附知”中直接說明:“蓋移譯輒為原文所束縛,殊苦其不自由著,則又病吾國(guó)事情多枯窘。乏味言情之作,直是千篇一律用是每喜杜撰隨吾意想所至筆之于書頗覺醉,醉有味此作(斷頭臺(tái)上)。一篇亦出于杜撰,初無原文可稽,自以為其事至奇特,未經(jīng)人道惟是向壁虛造難免瑕疵夫惟,大雅幸垂諒之。”
翻譯對(duì)周瘦鵑來說并不是一種“自由的創(chuàng)作”,因?yàn)樗仨氉裱髡叩臉?gòu)思來進(jìn)行創(chuàng)作;而另一方面,自我創(chuàng)作雖然擁有較大的自主性,但是中國(guó)傳統(tǒng)言情小說俗套情節(jié)模式又令他感到厭煩,喜歡求新求變的周瘦鵑決定在翻譯和創(chuàng)作之間取長(zhǎng)補(bǔ)短,自行“發(fā)明”一種外國(guó)作品來供讀者欣賞。這些作品表現(xiàn)了周瘦鵑對(duì)更多樣化的寫作題材和更活潑的創(chuàng)作靈感的追求,從中也可察覺到他所接受的西方文學(xué)影響。
一、俠、孝、愛——偽翻譯的三大主題
目前確知周瘦鵑的“偽翻譯”作品是《綠衣女》《鴛鴦血》《鐵血女兒》《賣花女郎》《孝子碧血記》《盲虛無黨員》《鐵窗雙鴛記》。這些作品符合中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想所宣揚(yáng)的俠義、仁愛、孝悌觀念。
在武俠小說發(fā)展上,清代的俠義小說既有傳承,又有創(chuàng)新,這一創(chuàng)新表現(xiàn)為在小說中俠的形象顯現(xiàn)著儒家思想的烙印。這些俠回歸于正常社會(huì)生活中,并擔(dān)負(fù)起御辱保國(guó)的重任,表現(xiàn)出儒家知識(shí)分子的用世思想。俠對(duì)于自身道德、情感與責(zé)任的認(rèn)識(shí),對(duì)于民族、國(guó)家生存的關(guān)注,使武俠小說類型的品味得到提升,內(nèi)涵更加豐富,這些影響了后代武俠小說的創(chuàng)作。
周瘦鵑的“偽翻譯”小說中的俠是披著西方外殼的中國(guó)儒俠。比如《盲虛無黨員》中的鐵三是一位行蹤詭異、擅長(zhǎng)易容術(shù)的老人,平素行俠仗義,不僅幫助孝順的女主角改扮男裝報(bào)了父仇,還在她被捕受審后用計(jì)助她脫身,可謂是神通廣大。這里的鐵三就是一個(gè)關(guān)心國(guó)家、民族生存的儒俠,他是“虛無黨”的黨魁,帶領(lǐng)“黨員”,為推翻腐敗的政府而努力,刺殺那些貪官污吏。他雖然不是直接走在觀眾面前的俠客,但他在暗中謀劃布局、調(diào)動(dòng)黨員做了許多保國(guó)的事情,他是一名入世的俠客。鐵三作為一名儒俠,他身上具備的不僅是儒家的濟(jì)世精神,還有儒家的仁、義、信的思想。他是一個(gè)善良的人,聽到女主角欲跳湖自殺,他急忙跑過去救下她,而全然不顧自己的瞎眼,在黑暗中憑借一腔仁愛之心救下他人。救下女主角摩麗娜并得知她的遭際后,果斷將她帶回自己的秘密基地,并允諾會(huì)幫她報(bào)父仇。摩麗娜相信這位素昧平生的老人,老人鐵三也信守承諾,說到做到。他先是找到機(jī)會(huì)讓摩麗娜前往仇人家中,借機(jī)殺了仇人,并告訴摩麗娜若是被抓盡管安心入獄,他一定會(huì)救她的。摩麗娜果然被抓入獄,并被流放西伯利亞,鐵三偽裝成押送犯人的軍官,帶著摩麗娜逃出生天。從中我們可以看出鐵三這位虛無黨的黨魁有勇有謀,講究誠(chéng)信,絕無虛言,又富有仁愛之心,是名副其實(shí)的儒俠。
周瘦鵑在塑造俠的形象時(shí)沒有性別的限制,他對(duì)俠女的瀟灑形象也有相當(dāng)?shù)拿枘?,他在“偽翻譯”小說《綠衣女》之中,塑造了一位神出鬼沒、“大愛無疆”的女俠。綠衣女行俠仗義,行走人世間,只要有不平之事她都會(huì)出手,遇到可憐之人她都會(huì)相助,在行俠路上,她還幫助男主泌爾斯救下他的好友,泌爾斯愛上這位俠女,綠衣女對(duì)他也有情,但她為了天下大義,決定放棄男女之情,繼續(xù)仗劍走天涯。綠衣女身上也具有儒俠的特質(zhì),她的仁愛之心,她的大義,都閃爍著儒家思想的光輝。
孝悌觀念是儒家思想的核心,講究孝道是中國(guó)千百年來的傳統(tǒng)美德,這一美德在周瘦鵑的“偽翻譯”中也表現(xiàn)得淋漓盡致。比如小說《鐵血女兒》《賣花女郎》《孝子碧血記》都具有厚重的孝道觀念。《鐵血女兒》中馬蒂爾德以為父親身亡,日日哭泣,后得知父親被關(guān)在監(jiān)獄里,決心前去救下父親。她歷經(jīng)種種艱難,最后才見到父親??赡菚r(shí)她的父親已被送上斷頭臺(tái),她見父親即將被砍頭,沖上前去替父親擋住那鋼刀,可惜兩人都命喪鋼刀之下。這時(shí)的斷頭臺(tái)上流了一地的血。但不知何為父之血,何為女之血。馬蒂爾德是一位孝順的女兒可以為了父親犧牲自我,這樣的孝女形象,在另一篇《賣花女郎》中也得到摹寫。尤琪尼亞是位出了名的孝女,平日里賣花贍養(yǎng)祖母和酗酒的父親,還要時(shí)時(shí)遭受父親的打罵,可她毫無怨言。父親多日未歸,她心中暗道奇怪,前去打聽得到的消息卻是父親醉酒誤殺警署門前的看守,三天后要被處以死刑。尤琪尼亞一心想要救下父親,于是化妝成牧師前往監(jiān)牢中與父親對(duì)換衣服,讓父親逃出生天,而自己代父親死在斷頭臺(tái)上。這類孝女不僅具備儒家思想中的孝道精神還有勇有謀,她們不畏死亡,勇于犧牲自我成全孝道。她們的孝義不是盲目的,她們?cè)诶щy面前憑借的不僅僅是一腔孝心,更多的是她們的謀智,才使她們的孝道精神發(fā)揮出最大的效果。
愛國(guó)思想也是儒家思想的重要內(nèi)容,忠君愛國(guó)古已有之,只不過隨著時(shí)間朝代的演變發(fā)生了變化,到清末民初時(shí),愛國(guó)思想仍是主流思想,尤其是在當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的情況下,愛國(guó)思想尤其重要。這一愛國(guó)意識(shí)在周瘦鵑創(chuàng)作的“偽翻譯”小說中也有體現(xiàn)。他的《鐵窗雙鴛記》《鴛鴦血》雖然是在愛情的模式下,但講述的卻是愛國(guó)的故事?!惰F窗雙鴛記》中波蘭愛國(guó)志士馬德克里夫婦為國(guó)捐軀,以自我的犧牲來痛斥賣國(guó)奴。《鴛鴦血》中的莫羅司克為了國(guó)家為了政黨,放棄自己的愛情,殺了出賣政黨的女友,最后被抓上法庭,即使被判死刑也絕不供出政黨所在地以及黨員同志的消息,他用自己的生命和愛情成全自己的一腔愛國(guó)情。
二、中西思想作用下的“偽翻譯”小說
清末民初的翻譯潮,使得作家和讀者都能受到西方文學(xué)的熏陶,這為“偽翻譯”小說創(chuàng)作提供了文化基礎(chǔ)。隨著翻譯作品大量涌入中國(guó),“偽翻譯”小說的創(chuàng)作也開始盛行。周瘦鵑作為著譯一體的小說家,翻譯是他文學(xué)實(shí)踐中的重要組成部分。他之所以會(huì)選擇作“偽翻譯”小說,不只是受當(dāng)時(shí)文壇上的“偽譯”潮的影響,更多的是中西思想作用下的結(jié)果。
“偽翻譯”在我國(guó)晚清時(shí)期十分活躍,發(fā)揮的作用非同小可,這與當(dāng)時(shí)復(fù)雜的社會(huì)背景與時(shí)代背景分不開。當(dāng)時(shí)的國(guó)家處在內(nèi)憂外患之中,學(xué)習(xí)西方成為一大批作家的自覺活動(dòng),而學(xué)習(xí)西方的重要途經(jīng)之一就是翻譯西方的著作。但很多翻譯者其實(shí)并不精通外文。為了緊跟時(shí)代的潮流或者是為了創(chuàng)作出符合時(shí)代需要、市場(chǎng)需求的作品,大批的作家投身到“偽翻譯”的創(chuàng)作中。周瘦鵑也是加入這股“偽翻譯”熱潮的作家之一,但他的翻譯不是“因偏離源文本太遠(yuǎn)而導(dǎo)致信息傳達(dá)不完整造成失真的翻譯,而是借助翻譯的名義而沒有源文本存在實(shí)為創(chuàng)作的活動(dòng)”[2],他的“偽翻譯”是作家自己選擇的結(jié)果。
周瘦鵑曾擔(dān)任過英文教員且精通英文,若想要翻譯外國(guó)作品對(duì)他而言是件相對(duì)簡(jiǎn)單的事情,但他卻作“偽翻譯”小說。他的“偽翻譯”“真創(chuàng)作”均作于1912年至1913年間,尚在少年時(shí)期的周瘦鵑便深諳外國(guó)小說的特征,并加以運(yùn)用,可謂中西合璧短篇小說的典型。事實(shí)上,周瘦鵑的“偽翻譯”小說是一種以西方國(guó)家故事敘述為主線的“中國(guó)異域小說”。
清末中國(guó)文壇接受虛無黨小說主要是基于反對(duì)清朝專制統(tǒng)治的熱情,當(dāng)時(shí)的“虛無黨小說”對(duì)社會(huì)影響極大,辛亥革命時(shí)期,革命黨人致力于推翻清政府、刺殺滿清官員、弘揚(yáng)漢民族大義的風(fēng)潮與之密切相連?!皩⑽鞣絿?guó)家想象成為滿是中國(guó)“孝悌”思想充斥的場(chǎng)域,將中國(guó)的綱常倫理演繹為一種放之四海而皆準(zhǔn)的規(guī)范,使中國(guó)讀者藉此樹立傳統(tǒng)道德的普適感,鞏固、維護(hù)孝道的統(tǒng)治地位。[3]”同時(shí),周瘦鵑又通過這些小說將西方的自由戀愛、以命殉情的浪漫思想傳入中國(guó),為古老中國(guó)的小說輸送了不少新鮮血液。逆向觀之,“‘偽翻譯可說是周瘦鵑本人的一種‘易容扮裝,他透過讀者想象的‘西方作家之口,述說一些離奇甚至荒誕的故事,創(chuàng)造出一個(gè)與現(xiàn)實(shí)的西方世界平行的虛擬世界”[4]。
偽翻譯的出現(xiàn),顯示翻譯小說對(duì)讀者已具有相當(dāng)?shù)奈?,這些偽翻譯的作品是一種特殊的想象產(chǎn)物。他們?cè)谥鲝垖W(xué)習(xí)西方文明的同時(shí),也自覺維護(hù)孝道在中國(guó)的崇高地位。周瘦鵑在他的“偽翻譯”中濃筆重彩地描寫孝子孝女的故事,或許也希望藉由這些故事來反駁國(guó)外無孝子的觀念。
生活在特定歷史階段和社會(huì)中的讀者對(duì)他們閱讀的對(duì)象具有期待,這一期待受讀者的閱讀水平和當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境以及作家創(chuàng)作的影響。一部作品在作者創(chuàng)作以后,它的終端必定是讀者群,倘若沒有讀者的期待,那么“偽翻譯”現(xiàn)象就不會(huì)存在,至少不會(huì)長(zhǎng)期存在下去。偽譯作品中符合了特定時(shí)代部分讀者的期待。比如周瘦鵑的“偽翻譯”小說中的虛無黨小說就因其布局懸念迭生,情節(jié)曲折離奇,與偵探小說頗有相似之處而廣受晚清讀者的歡迎。他的“偽翻譯”作品受歡迎還因?yàn)樽x者是受中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想影響下成長(zhǎng)起來的,他們對(duì)俠的觀感、對(duì)孝悌的接受等都使得他們很容易接受作家創(chuàng)作的“偽翻譯”小說,甚至可以說這是他們?cè)谌寮宜枷胗绊懴聦?duì)“偽翻譯”小說的自覺接受。他們的接受行為對(duì)作家來說是直接刺激其創(chuàng)作“偽翻譯”的源泉。
“周瘦鵑并未在他的偽翻譯中刻意模仿西方小說的文字風(fēng)格,因?yàn)樗缙诓徽撌莿?chuàng)作、翻譯或“偽翻譯”,都帶有濃重的中國(guó)色彩,這讓他在作偽翻譯作品時(shí)更加方便,無需刻意模仿西方語言[5]?!睙o需講究語言形式上的殊異性,讀者自然也就難以單單從周瘦鵑所使用的文體上去分辨何為創(chuàng)作、何為翻譯,畢竟在讀者眼中,周瘦鵑的“偽翻譯”小說和他的翻譯小說的思想內(nèi)容都是相似的,都是儒家思想和西方內(nèi)容、意識(shí)等的結(jié)合體。
周瘦鵑“偽翻譯”小說的主角們往往具有俠義氣概、孝順父母和愛國(guó)保國(guó)的特質(zhì),他們的英勇事跡多半是與孝道相關(guān)的:有的人為了替父親復(fù)仇而冒險(xiǎn)刺殺官員,有的人則不忍見父親犯罪受刑,以身代之。這類故事呈現(xiàn)了周瘦鵑心目中的孝道真諦,而他之所以將故事背景擺在西方,也隱然有借西方文化的強(qiáng)勢(shì)力量來維護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)孝道地位的意思,這是受中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想影響的結(jié)果。儒家思想中的忠、義、俠、孝等思想從古至今依然強(qiáng)勢(shì)地影響著中國(guó)人,所以作家在創(chuàng)作時(shí)有意無意地維護(hù)儒家思想既符合時(shí)代需求,又順應(yīng)讀者的閱讀需要。
三、新的文化意識(shí)形態(tài)下的交流與警示
晚清時(shí)期的翻譯高潮,在中西民族文化交流史上留下了輝煌的一筆。這一時(shí)期,大量的翻譯作品涌入中國(guó),對(duì)中國(guó)近代社會(huì)產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。
在這場(chǎng)翻譯潮中大量虛無黨小說、偵探小說、俠義小說、言情小說被引進(jìn)中國(guó)語境,成為作家們西方想象的重要來源,也成為讀者了解西方文學(xué)特征和文化形式的重要渠道。這些作品讓讀者對(duì)西方有了一定的印象?!爱?dāng)時(shí)所譯介的西方小說同樣為大眾讀者塑造了某些特定的西方想象(例如西方人生性浪漫、富于冒險(xiǎn)精神等),而這些想象又通過報(bào)刊雜志,被翻譯的小說,以及衍生性的文學(xué)創(chuàng)作(如“偽翻譯”)等,持續(xù)地自我抄襲、復(fù)制和變異,形成一個(gè)距離真實(shí)的西方文化更為遙遠(yuǎn)、卻也更反映出作為中國(guó)的‘他者而存在的‘西方世界”[6]。
虛無黨小說的譯介熱潮和推翻滿清的革命高潮幾乎是同步出現(xiàn)的。周瘦鵑借用了虛無黨小說的某些形式特征來幫助他寫出心目中的俠義小說,雖然他在故事里放入了手槍、炸彈、易容術(shù)等西方事物,其基本情調(diào)仍是傳統(tǒng)的俠客/刺客傳奇。晚清文人著譯的虛無黨小說里所包含的激進(jìn)革命意識(shí),到了民初周瘦鵑的“偽翻譯”中,已成為一種愛國(guó)主義。儒家思想中的愛國(guó)思想,多是一種狹隘的愛國(guó)觀念。中國(guó)人的國(guó)家觀念是在晚清中國(guó)被西方帝國(guó)主義欺侮以后才逐漸形成。孫中山建立中華民國(guó),但不久革命的果實(shí)被袁世凱竊取。此后北洋政府時(shí)期,內(nèi)部政局動(dòng)蕩,外部也戰(zhàn)況頻發(fā)。在這樣的時(shí)局下,作為一個(gè)有民族良心的文人,周瘦鵑也時(shí)刻為國(guó)家民族的命運(yùn)揪心。他的“偽翻譯”小說在外國(guó)故事的外衣下發(fā)出不平之聲,對(duì)于同聲相求的讀者有激勵(lì)和警示的作用。他還翻譯了許多愛國(guó)作品,他期望通過國(guó)外故事來激發(fā)國(guó)人的愛國(guó)之心,喚醒醉生夢(mèng)死的中國(guó)人,并宣傳新的家國(guó)觀念。
偽翻譯大量出現(xiàn)與社會(huì)文化形態(tài)有著密切的關(guān)系,它們集中反映了特定歷史時(shí)期的意識(shí)形態(tài)及其需求,在一定程度也引領(lǐng)并反映特定時(shí)期的社會(huì)思潮。偽翻譯作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,為社會(huì)研究開辟了一條嶄新的途徑。“清末民初大量偽翻譯的出現(xiàn)反映出由于長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó)及由此造成的落后,使得讀者對(duì)域外事物充滿好奇,急需包括思想、道德乃至藝術(shù)形式在內(nèi)的新鮮血液的輸入,這種大范圍的訴求可以解釋為什么當(dāng)時(shí)出現(xiàn)“偽翻譯”的創(chuàng)作熱潮,這些“偽翻譯”作品為中西方思想交流提供了可能?!盵7]
周瘦鵑的“偽翻譯”作品缺少激進(jìn)的政治意圖,而增加了浪漫的異國(guó)想象和激情的道德訓(xùn)誡。他不愿用話語言說政治訴求,更多的是希望通過“偽翻譯”作品的描寫,讓國(guó)人了解西方的思想文化,并在此基礎(chǔ)上給予國(guó)人以道德訓(xùn)誡和警示。
在晚清民初的譯界,周瘦鵑“擬翻譯”體創(chuàng)作并非個(gè)案,而是常見現(xiàn)象。翻譯具有相當(dāng)強(qiáng)的文化建構(gòu)能力,“當(dāng)某一外國(guó)語言的翻譯小說數(shù)量累計(jì)達(dá)到相當(dāng)程度時(shí),它們便反過來擁有形塑這種外國(guó)文化之形象的力量,足以影響諸多本國(guó)讀者對(duì)此一文化的觀感”[7],而“擬翻譯體”正好可把創(chuàng)作者想表達(dá)的對(duì)外國(guó)形象的理解或期待國(guó)人了解的外國(guó)形象潛藏于其間。周瘦鵑就是將自己對(duì)西方文化的理解融合進(jìn)儒家思想中,或者可以說他的“偽翻譯”小說是在儒家思想版圖下的西方想象。這一想象是為了促進(jìn)文化意識(shí)的交流,尤其是希望通過這類“偽翻譯”的小說對(duì)國(guó)人進(jìn)行警示,這種作用可以從他擬作中的主題得知。
他的“偽翻譯”小說主題大致有三:一是承接晚清虛無黨的風(fēng)潮,這類虛無黨人身上具有中國(guó)儒家思想中的俠、孝、信。二是張揚(yáng)孝行孝道,借西人證明孝之意義。其本質(zhì)是“一種建立在西方的東方主義與中國(guó)的西方主義達(dá)成共識(shí)基礎(chǔ)上的自我東方主義行為”[8]。三是愛國(guó)報(bào)國(guó)思想,忠君愛國(guó)是儒家思想的重要組成部分,周瘦鵑在“偽翻譯”小說中也塑造了一批具有濃厚愛國(guó)思想的愛國(guó)者。
周瘦鵑的“偽翻譯”小說,一方面構(gòu)建起了自己的現(xiàn)代民族國(guó)家想象;另一方面又塑造了一些外國(guó)人形象,通過豐富多彩的異域風(fēng)情,“較為客觀冷靜地為中國(guó)文學(xué),帶來了全新的審美景觀”[9]。他對(duì)短篇小說的偏愛也始于此時(shí)。周瘦鵑在中西文化間調(diào)和、斡旋的想象力和激情奠定了他一生小說創(chuàng)作的基礎(chǔ),為他在傳統(tǒng)中國(guó)、現(xiàn)實(shí)中國(guó)與現(xiàn)代西方三者之間創(chuàng)作中西合璧的短篇小說提供了廣闊的空間。
此外,“偽翻譯”創(chuàng)作中大多數(shù)偽翻譯行文簡(jiǎn)單,用語樸素形象,鮮有十分拗口的文字,這在很大程度上降低了閱讀者的門檻,增加了作品的趣味性,使得更多的人有閱讀機(jī)會(huì),并樂意去閱讀,在一定程度上促進(jìn)了文化的交流與傳播。
從作者的翻譯主題、思想內(nèi)容中可看出周瘦鵑期望通過“偽翻譯”小說的創(chuàng)作,促使中西方文化意識(shí)形態(tài)下的交流,并通過這一交流對(duì)國(guó)人產(chǎn)生警示作用并激起國(guó)人的一片愛國(guó)之情。他企望“偽翻譯”這一途徑讓讀者更好地接受西方文化的熏陶,了解西方文化。在西方文學(xué)大量進(jìn)入中國(guó),翻譯形成大潮的情況下,作家想要讀者能夠更快接受自己的思想就需要選擇一條既符合中國(guó)儒家思想特質(zhì)又具備西方意識(shí)的創(chuàng)作道路,那就是“偽翻譯”。所以周瘦鵑在儒家思想的版圖下對(duì)西方進(jìn)行想象,他的這一想象不是憑空而來,而是他在大量翻譯西方文學(xué),了解西方文學(xué)的基礎(chǔ)下的創(chuàng)作,是融合中西思想的佳作。
作者簡(jiǎn)介:夏玉婷(1995—),女,福建寧德人,福建師范大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,研究方向:中國(guó)現(xiàn)代小說。
參考文獻(xiàn):
〔1〕周瘦鵑.說部:斷頭臺(tái)上[J].游戲雜志,1914(5):87-101.
〔2〕李昆明.偽翻譯的社會(huì)價(jià)值研究[J].重慶城市管理職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,12(01):73-76.
〔3〕季淑鳳.翻譯與借鑒:論周瘦鵑中西合璧的短篇小說[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,31(04):80-85.
〔4〕潘少瑜.想象西方:論周瘦鵑的偽翻譯小說[J].編譯論叢,2011,4(02):1-24.
〔5〕張惠.反古、雅化與催化——周瘦鵑《歐美名家短篇小說叢刊》的取材、譯風(fēng)與影響[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2019(10):100-116.
〔6〕潘少瑜.想象西方:論周瘦鵑的偽翻譯小說[J].編譯論叢,2011,4(02):1-24.
〔7〕周瘦鵑.筆墨生涯雨林爪[N].香港文匯報(bào),1963-06-11.
〔8〕[美]史書美.現(xiàn)代的誘惑:書寫半殖民地中國(guó)的現(xiàn)代主義(1917-1937),南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),江蘇人民出版社,2007:426.
〔9〕沈慶利.現(xiàn)代中國(guó)異域小說研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.