左高超
文言文閱讀是語(yǔ)文教學(xué)的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。歸根結(jié)底,讀懂字詞是實(shí)現(xiàn)文言文教學(xué)價(jià)值的基本條件。然而,死記硬背仍是當(dāng)前文言文字詞教學(xué)的常態(tài)。由于單個(gè)詞語(yǔ)往往具有多層含義,因此在翻譯時(shí)學(xué)生常常區(qū)分不清;即使是同一含義在不同語(yǔ)句中所體現(xiàn)的內(nèi)涵也有細(xì)微的差異,學(xué)生同樣很難做到準(zhǔn)確翻譯。因此,在日常教學(xué)抑或考試中,學(xué)生出現(xiàn)漏譯、誤譯現(xiàn)象也就在所難免了。那么,如何使學(xué)生減少漏譯、誤譯,提高翻譯的準(zhǔn)確率呢?筆者認(rèn)為,引入語(yǔ)境教學(xué)的理念,讓學(xué)生結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行字詞的學(xué)習(xí)和翻譯,是一條行之有效的文言文翻譯策略。
《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》(以下稱“新課標(biāo)”)明確指出,要在真實(shí)的教學(xué)情境中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力。王寧教授認(rèn)為真實(shí)的教學(xué)情境就是語(yǔ)境。根據(jù)孔凡成先生對(duì)語(yǔ)境的分類,筆者認(rèn)為,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合上下文語(yǔ)境、社會(huì)文化語(yǔ)境、認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行文言文解詞訓(xùn)練,將會(huì)對(duì)提高學(xué)生文言文閱讀水平起到事半功倍的效果。
一、上下文語(yǔ)境
所謂上下文語(yǔ)境,又稱“語(yǔ)篇語(yǔ)境”,語(yǔ)言環(huán)境,即狹義的語(yǔ)境,是語(yǔ)言內(nèi)環(huán)境,指語(yǔ)言符號(hào)間的相互關(guān)系,包括口語(yǔ)交際中的前言后語(yǔ)和書面交際中的上下文。[1]文言文中,文言字詞的特殊含義大都在其進(jìn)入特定語(yǔ)句并與其他詞語(yǔ)結(jié)合后才能被最終確認(rèn)。因此,充分聯(lián)系上下文,結(jié)合上下文語(yǔ)境,是準(zhǔn)確推斷或把握文言字詞在文中真正含義的重要手段。聯(lián)系上下文語(yǔ)境通常有以下三種做法:1.聯(lián)系上下文感情色彩;2.聯(lián)系上下文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);3.聯(lián)系上下文的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。
(一)聯(lián)系上下文感情色彩
詞匯是情感的載體,文言詞匯的翻譯要遵循原文的感情色彩,不能隨意更換或替換。不同的情感要選用不同的詞匯與之對(duì)應(yīng),否則極易造成對(duì)原文情感的誤解。比如:
荊軻知太子不忍,乃遂私見(jiàn)樊於期,曰:“秦之遇將軍,可謂深矣。父母宗族,皆為戮沒(méi)。今聞購(gòu)樊將軍之首,金千斤,邑萬(wàn)家,將奈何?”樊將軍仰天太息流涕曰:“吾每念,常痛于骨髓,顧計(jì)不知所出耳!”
其中“深”和“遇”的翻譯,許多同學(xué)拿捏不準(zhǔn)。大多數(shù)同學(xué)將“深”翻譯成“深厚”,還有同學(xué)將其翻譯成“深刻”,甚至有的同學(xué)將整個(gè)句子翻譯成“秦國(guó)遇到將軍,真是有很深的緣分啊”。同學(xué)們之所以無(wú)法做到準(zhǔn)確翻譯,關(guān)鍵就是缺乏“上下文語(yǔ)境”意識(shí),不能夠聯(lián)系上下文,確定關(guān)鍵詞匯的感情色彩。通過(guò)聯(lián)系下文可知,樊於期將軍的父母及整個(gè)宗族都慘遭秦王毒手,這是秦王對(duì)待他的具體表現(xiàn)。此時(shí)的荊軻是站在樊於期的角度來(lái)表達(dá)對(duì)秦王的憎恨的,因此,“深”字應(yīng)該具有深刻的仇恨色彩,由此可見(jiàn),這里的“遇”應(yīng)該翻譯為“對(duì)待”,“深”應(yīng)該翻譯成“狠毒”更為準(zhǔn)確。
(二)聯(lián)系上下文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
文言文講究結(jié)構(gòu)工整,擅長(zhǎng)對(duì)仗、排比、并列詞句對(duì)舉等句法結(jié)構(gòu)。在這些對(duì)舉句中,對(duì)稱位置的詞匯往往具有詞義相近或相反的特點(diǎn)。因此,對(duì)一些生僻字詞或語(yǔ)句,可以通過(guò)聯(lián)系上下文、運(yùn)用語(yǔ)法特點(diǎn)來(lái)推敲詞義。比如“安不忘虞”,根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)可以推斷出“虞”的意思應(yīng)該是對(duì)“不安”的擔(dān)心。再如:
方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩(shī),固一世之雄也,而今安在哉?
許多同學(xué)對(duì)“破荊州,下江陵,順流而東也”的翻譯不夠準(zhǔn)確,簡(jiǎn)單地將其翻譯為“(曹操)當(dāng)時(shí)正好攻破荊州,于是下江陵,順著水流向東行去”。如果按照“采點(diǎn)給分”的標(biāo)準(zhǔn)衡量,這種翻譯雖然順暢,然而其對(duì)重點(diǎn)動(dòng)詞“下”的翻譯是比較草率的,勢(shì)必丟分。通過(guò)聯(lián)系上下文可知,“下”與“破”應(yīng)該詞義相近,既然“破”是“攻破”的意思,那么,“下”就應(yīng)該翻譯為“攻下”或“攻占”的意思。
再以2020年課標(biāo)全國(guó)卷Ⅱ的真題為例:
并言京欺君僭上、蠹國(guó)害民數(shù)事。上悚然納之。
許多同學(xué)對(duì)“欺君僭上、蠹國(guó)害民”的翻譯不到位?!百浴焙汀绑肌苯詾樯ё郑绻麑W(xué)生能夠依據(jù)上下文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行推斷,便能得知“僭”與“欺”“蠹”與“害”皆為近義詞,從而推斷出二者的詞義。
(三)聯(lián)系上下文的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)
一切語(yǔ)言的應(yīng)用和言語(yǔ)的交際總是在一定的語(yǔ)境中展開(kāi)的,語(yǔ)境影響、制約著語(yǔ)義,是正確理解語(yǔ)義的重要依據(jù)。[2]可見(jiàn),語(yǔ)義是隨著語(yǔ)境的變化而改變的。同一個(gè)詞匯在不同的語(yǔ)段中具有不同的語(yǔ)義,因此,要想準(zhǔn)確把握語(yǔ)義,必須充分聯(lián)系上下文。比如,同樣一個(gè)“絕”字,放在“而絕江河”中就有“橫渡”之意;放在“秦王驚,自引而起,絕袖”中就是“斷絕”的意思。
以2019年課標(biāo)全國(guó)卷Ⅰ的真題為例:
賈生以為漢興至孝文二十余年,天下和洽,而固當(dāng)改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂(lè),乃悉草具其事儀法,色尚黃,數(shù)用五,為官名,悉更秦之法。孝文帝初即位,謙讓未遑也。諸律令所更定,及列侯悉就國(guó),其說(shuō)皆自賈生發(fā)之。于是天子議以為賈生任公卿之位。絳、灌、東陽(yáng)侯、馮敬之屬盡害之,乃短賈生曰:洛陽(yáng)之人,年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事。于是天子后亦疏之,不用其議,乃以賈生為長(zhǎng)沙王太傅。
畫線句中“短”字的翻譯出現(xiàn)不少問(wèn)題,許多學(xué)生忽視了該句的前語(yǔ)言環(huán)境“絳、灌、東陽(yáng)侯、馮敬之屬盡害之”及后語(yǔ)言環(huán)境“于是天子后亦疏之”,如果能夠關(guān)照到“盡害之”及“天子疏之”的語(yǔ)境,同學(xué)們就不難推斷出該句的采分點(diǎn)“短”應(yīng)該翻譯為“詆毀”或“說(shuō)壞話”。
二、認(rèn)知語(yǔ)境
認(rèn)知語(yǔ)境是一個(gè)人已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),即貯存于個(gè)人長(zhǎng)時(shí)記憶內(nèi)的陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容和它們彼此間的聯(lián)系,是一個(gè)人已擁有的全部知識(shí)背景和生活經(jīng)驗(yàn)。[3]高考內(nèi)容是對(duì)學(xué)生日常生活和學(xué)習(xí)內(nèi)容的再次呈現(xiàn),基于此,我們?cè)谖难晕姆g時(shí)通常要結(jié)合閱讀認(rèn)知背景和生活認(rèn)知背景。
(一)閱讀認(rèn)知背景
學(xué)生已經(jīng)掌握的閱讀認(rèn)知背景對(duì)學(xué)生的翻譯起著決定性的作用,學(xué)生在翻譯前是否具有恰當(dāng)?shù)脑姓J(rèn)知,在翻譯時(shí)能否激活這些認(rèn)知,影響著翻譯的準(zhǔn)確度。
例如,(2019年課標(biāo)全國(guó)I卷)賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之。 (《史記·屈原賈生列傳》)許多學(xué)生在翻譯加點(diǎn)字“稍”時(shí),錯(cuò)誤地將其翻譯為“稍微”。其實(shí),學(xué)生只要結(jié)合自己的閱讀認(rèn)知背景來(lái)分析,便能得出準(zhǔn)確的翻譯。學(xué)生在初中就學(xué)過(guò)《傷仲永》一文,文中有“邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之”一句,這里的“稍稍”就是“漸漸”的意思。
再如,(2020年百校聯(lián)盟 0615)及孝文帝元年,初鎮(zhèn)撫天下,使告諸侯四夷從代來(lái)即位意,喻盛德焉。乃為佗親冢在真定,置守邑,歲時(shí)奉祀。召其從昆弟,尊官厚賜寵之。詔丞相陳平等舉可使南越者,平言好畤陸賈,先帝時(shí)習(xí)使南越。乃召賈以為太中大夫,往使。因讓佗自立為帝,曾無(wú)一介之使報(bào)者。(《史記·南越列傳》)
閱卷結(jié)果反饋,許多同學(xué)將畫線句中的“曾”錯(cuò)誤地翻譯為“曾經(jīng)”。其實(shí),學(xué)生只要能夠結(jié)合《赤壁賦》中學(xué)過(guò)的“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬”來(lái)分析,便能得知此句中的“曾”也是“竟然、居然”的意思。
認(rèn)知語(yǔ)境的運(yùn)用給我們的啟示就是要引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)課內(nèi)知識(shí)的儲(chǔ)備和梳理,并能夠自主利用認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
(二)生活認(rèn)知背景
語(yǔ)言在演變過(guò)程中,有些語(yǔ)句存在著詞變義不變的情況,一些現(xiàn)代人耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)句在古漢語(yǔ)中的表達(dá)與現(xiàn)代不同,因此,在翻譯這類語(yǔ)句時(shí),我們可以結(jié)合現(xiàn)代語(yǔ)義的生活認(rèn)知對(duì)其進(jìn)行翻譯。
比如,在《愚公移山》中有“子子孫孫無(wú)窮匱也”一句,其中“匱”字,起初許多同學(xué)不會(huì)翻譯,但是在生活中,同學(xué)們有“子子孫孫無(wú)窮盡也”的表達(dá),如果同學(xué)們能夠結(jié)合生活中的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)對(duì)應(yīng)“匱”字,就能順利地將其翻譯到位。再比如,《鴻門宴》中“秋毫不感有所近”,許多同學(xué)將此句翻譯為“財(cái)物絲毫不敢接近”,這種翻譯將“近”翻譯為“接近”并不準(zhǔn)確,如果同學(xué)們能夠結(jié)合生活中常用成語(yǔ)“秋毫無(wú)犯”來(lái)解釋此句,將本句翻譯為“財(cái)物絲毫不敢冒犯”則更為準(zhǔn)確了,也與統(tǒng)編版教材的翻譯最為接近。
其次,由于語(yǔ)言具有時(shí)代性和修辭性等特點(diǎn),古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)中并不是一一對(duì)等的關(guān)系。因此,許多語(yǔ)句在翻譯時(shí)需要采取還原和意譯的原則,在翻譯過(guò)程中,如果能夠參照生活認(rèn)知背景,則會(huì)使翻譯變得更加準(zhǔn)確和流暢。
仍以《鴻門宴》中“秋毫不感有所近”為例,有個(gè)別同學(xué)將“秋毫”直譯為“秋天的毫毛”,聯(lián)系生活認(rèn)知背景可知此句為夸張用法,應(yīng)該采用意譯的翻譯策略,還原其真實(shí)意思“一絲一毫的財(cái)物”,這樣翻譯就比較準(zhǔn)確了。
再如,《琵琶行》中“主人下馬客在船”,如果翻譯成“主人下了馬客人留在船上”,明顯不符合生活常識(shí),進(jìn)而判斷此句為互文句,因此翻譯為“主人客人一起下馬上船”則比較準(zhǔn)確了。
再來(lái)看一道高考真題,2019年江蘇高考語(yǔ)文卷第7題(1):“見(jiàn)者益復(fù)嘖嘖日:‘此兒汗血,可致千里,非僅僅蹀躞康莊也者。”在翻譯時(shí),根據(jù)生活認(rèn)知語(yǔ)境可知,“汗血”是古代西域的駿馬名,文中是采用比喻的修辭對(duì)“此兒”做一個(gè)判斷,因此翻譯為“這個(gè)年輕人(好比)是汗血寶馬”。
三、社會(huì)文化語(yǔ)境
文言文是對(duì)古人思想認(rèn)識(shí)和思維方式的反映,是古代社會(huì)文化環(huán)境下的精神遺產(chǎn),與當(dāng)前社會(huì)文化環(huán)境相差較遠(yuǎn)。因此,在文言文的翻譯中如能結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景,就能有效避免因古今文化缺位所造成的翻譯不當(dāng)。比如,“永和初,出為河間相?!保ā稄埡鈧鳌罚┯械耐瑢W(xué)將“相”翻譯為“丞相”,這就是沒(méi)有結(jié)合社會(huì)文化語(yǔ)境而造成的誤譯。西漢初年,郡縣制和藩國(guó)制并存,中央地區(qū)實(shí)行郡縣制,河間施行藩國(guó)制,中央地區(qū)的“相”是丞相,藩國(guó)區(qū)域的“相”應(yīng)該翻譯為國(guó)相。
運(yùn)用社會(huì)文化語(yǔ)境進(jìn)行翻譯通常有兩種方式:1.聯(lián)系漢語(yǔ)文化規(guī)律;2.結(jié)合社會(huì)文化背景。
(一)聯(lián)系漢語(yǔ)文化規(guī)律
在社會(huì)文化語(yǔ)境中,漢語(yǔ)文化規(guī)律對(duì)文言文翻譯的影響極大,如果不按照漢語(yǔ)規(guī)律進(jìn)行文言翻譯,就無(wú)法提高文言文翻譯的準(zhǔn)確性。根據(jù)漢語(yǔ)文化規(guī)律開(kāi)展語(yǔ)文教學(xué),最重要的就是要了解漢語(yǔ)特點(diǎn),比如漢字特點(diǎn)和語(yǔ)音特點(diǎn)。
漢字是表意系統(tǒng)的文字,據(jù)統(tǒng)計(jì)形聲字占比80%以上。以形推意,根據(jù)漢字構(gòu)造推斷生僻字義是我們閱讀文言文的一個(gè)常用手法。
例如:司馬光,字君實(shí),陜州夏縣人也。父池,天章閣待制。光生七歲,凜然如成人,聞講《左氏春秋》,愛(ài)之,退為家人講,即了其大指。自是手不釋書。仁宗寶元初,中進(jìn)士甲科。年甫冠,性不喜華靡,聞喜宴獨(dú)不戴花,同列語(yǔ)之曰:“君賜不可違。”乃簪一枝。從龐籍辟,通判并州。麟州屈野河西多良田,夏人蠶食其地,為河?xùn)|患。籍命光按視,光建:“筑二堡以制夏人,募民耕之,耕者眾則糴賤,亦可漸紓河?xùn)|貴糴遠(yuǎn)輸之憂?!奔畯钠洳?。(選自《宋史·司馬光傳》,有改動(dòng))
命題者據(jù)上文設(shè)置了一個(gè)題目,如下:
對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是( )
A.即了其大指 ? 指:通“旨”,主要意思
B.年甫冠 ? ? 甫:剛剛
C.夏人蠶食其地 ?蠶:像蠶食桑葉一樣
D.耕者眾則糴賤 ?糴:賣出糧食
在解答這道題目時(shí),如果學(xué)生能夠根據(jù)漢字構(gòu)造規(guī)律來(lái)推斷,能夠迅速得出正確答案,既省時(shí)又準(zhǔn)確?!凹e”字上面是“入”,下面是“米”,因此,我們可以根據(jù)漢字造字特點(diǎn)分析出其義應(yīng)該是“買進(jìn)米,買進(jìn)糧食”,而D選項(xiàng)卻解釋為“賣出糧食”,很明顯是錯(cuò)誤的。
無(wú)獨(dú)有偶,在2020年課標(biāo)全國(guó)Ⅰ卷的文言文翻譯中也出現(xiàn)了對(duì)“糶”字的翻譯:又減價(jià)糶常平米,多作饘粥藥劑,遣使挾醫(yī)分坊治病,活者甚眾。此句中的“糶”是關(guān)鍵實(shí)詞,也是一個(gè)采分點(diǎn),如果學(xué)生能夠結(jié)合漢字造字特點(diǎn)來(lái)分析,便能很容易得出“售賣”的語(yǔ)義。
漢字是語(yǔ)音和語(yǔ)義的結(jié)合,古人在用字的時(shí)候經(jīng)常用語(yǔ)音相同或相近的字互相替代,這就是我們常說(shuō)的“通假現(xiàn)象”。比如,甚矣,汝之不惠!“惠”通“慧”;欲信大義于天下中“信”通“伸”。借助社會(huì)文化語(yǔ)境明確通假也是我們翻譯文言文時(shí)經(jīng)常運(yùn)用的重要手段。
例如:(博雞者)即入閭左,呼子弟素健者,得數(shù)十人,遮豪民于道。豪民方華衣乘馬,從群奴而馳,博雞者直前捽下,提毆之。奴驚,各亡去。乃褫豪民衣自衣,復(fù)自策其馬,麾眾擁豪民馬前,反接,徇諸市。使自呼曰:“為民誣太守者視此!”一步一呼,不呼則杖,其背盡創(chuàng)。豪民子聞難,鳩宗族童奴百許人,欲要篡以歸。博雞者逆謂曰:“若欲死而父,即前斗。否則闔門善俟。吾行市畢,即歸若父,無(wú)恙也?!保ā稌╇u者事》明·高啟)
畫線句中,博雞者為民除害,痛毆豪民,其子聽(tīng)聞便“鳩宗族童奴百許人”,這句話中,“鳩”不好理解,也找不到合適的義項(xiàng)來(lái)翻譯,這就要聯(lián)想到漢字語(yǔ)音的特點(diǎn),“鳩”在此處是否通“糾”,“糾”有“糾集”的意思,用在此處正合句意邏輯。由此推之,“鳩”通“糾”,具有“糾集”之意義。
(二)結(jié)合社會(huì)文化背景
古文創(chuàng)作時(shí)代的制度風(fēng)俗、地理經(jīng)濟(jì)等社會(huì)文化對(duì)人民的思想認(rèn)識(shí)及思維方式必有一定的影響,這也一定反映在文字和言語(yǔ)表達(dá)中,所以我們?cè)诜g文言文時(shí)往往還要聯(lián)系當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景。[4]
例如:貞觀二年,京師旱,蝗蟲(chóng)大起。太宗入苑視禾,見(jiàn)蝗蟲(chóng),掇數(shù)枚而咒曰:“人以谷為命,而汝食之,是害于百姓。百姓有過(guò),在予一人,爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓?!睂⑼讨?,左右遽諫曰:“恐成疾,不可?!碧谠唬骸八揭茷?zāi)朕躬,何疾之避?”遂吞之。自是蝗不復(fù)成災(zāi)。
(選自《貞觀政要》)
許多同學(xué)在翻譯加點(diǎn)字“咒”時(shí),依照現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,將其翻譯成“咒罵”或“詛咒”,從上下文來(lái)看這是不合適的。同時(shí),如果我們能夠聯(lián)系社會(huì)文化語(yǔ)境,參照古人對(duì)蝗蟲(chóng)的信仰來(lái)翻譯此字,便能準(zhǔn)確地將其翻譯出來(lái)。古人相信“天人感應(yīng)”,認(rèn)為“蝗災(zāi)”是上天對(duì)人類觸犯神明的懲罰,因此,面對(duì)“蝗災(zāi)”,古人不敢怒也不敢言,只能虔誠(chéng)地祈禱,以求獲得“蝗神”的原諒?;诖耍覀兘Y(jié)合諒輔的話語(yǔ)內(nèi)容可以得知,他是在向上天(或蝗神)祈求,以期得到上天的諒解,因此,此處的“咒”應(yīng)該翻譯為“祈禱或祈告”。
總之,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行文言文翻譯是一種相對(duì)準(zhǔn)確和高效的方法,它可以幫助我們快速地明確和推斷文言文字詞的含義,進(jìn)而提高文言文翻譯的準(zhǔn)確率。因此,在日常教學(xué)中,教師應(yīng)該在注重文言基礎(chǔ)知識(shí)教授的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語(yǔ)境意識(shí)的培養(yǎng),以此來(lái)提高學(xué)生的翻譯水平,增強(qiáng)其翻譯能力,進(jìn)而提升學(xué)生的學(xué)科綜合素養(yǎng)。
注釋:
[1]邱光軍,孔凡成.語(yǔ)境分類及其教學(xué)價(jià)值[J].語(yǔ)文建設(shè),2020:(16),16-20.
[2]何永順.胸羅眾峰千般美,何懼山珍無(wú)跡尋[J].教學(xué)考試,2020(37):61-63.
[3]孔凡成:語(yǔ)境教學(xué)研究[M].北京:人民出版社,2009:235.
[4]蔡金成.例說(shuō)雙重語(yǔ)境下的文言文翻譯[J].語(yǔ)文月刊,2020.(07):47-50.