• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Translation of Humors in Fortress Besiegedwith Reference to G. Steiner’s Hermeneutic Translation Theory

    2020-08-04 09:21:30HongYanCheng
    青年生活 2020年23期
    關(guān)鍵詞:大箱子樣樣心血

    HongYan?Cheng

    Abstract: Humors in Fortress Besieged are like pearls in a jewel that are inseparable from the whole text. Once removed, the value of the work, whether in terms of culture or art, indisputably, will be dwindled to a large extent. To be specific, when we strip humors from the whole story, whats left for us is no more than a simple and somehow plain picaresque novel. Under the guidance of the Fourfold Translation Motion Theory proposed by G. Steiner on the basis of philosophical hermeneutics, and taking Jeanne Kelly and Nathan K. Maos translation of Fortress Besieged as the research object, this essay approaches the translation of humors in light of Steiners four concrete translation steps—“trust”, “aggression”, “incorporation” and “compensation” so as to explore whether or how the humorous effect is preserved in the English version and how much room there remains for improvement for later versions.

    Keywords: Fortress Besieged; translation of humors; Steiner; Hermeneutic Translation Theory

    1.???????????? Introduction

    Acclaimed as New Scholars, Fortress Besieged, which was finished in 1947, is a long and the only novel written by Qian Zhongshu, who is widely recognized as a prestigious scholar in China with an erudite knowledge of both Chinese and English. In 1979, the English version was published by Indiana University Press in the United States. Jeanne Kelly, with adequate experience in translating modern Chinese literature, rendered the first draft, which was then revised and polished by Nathan K. Mao, a renowned sinologist, who added comments on the novel, wrote a long preface for it and refined the footnotes as well. The version finished in 1979 by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, is still the sole complete English version of Fortress Besieged up to the present.

    In the novel, Qian Zhongshu employs a large quantity of unique words, wordplay, sentences, figure of speech and the like, which not only endows the novel with high cultural and artistic value, but also poses great challenges to most translators. In the process of sorting out previous relevant literature, it comes to the conclusion that most of the research results in this field focus on the forms and characteristics of the translation of humors on their own, as well as the problems existing in the English version of Fortress Besieged with a focus on the discussion of strategies and relevant theories concerning the translation of humors. And there are seldom researches on the translation of humors from the perspective of Steiners Hermeneutic translation theory.

    2.???????????? Steiners Fourfold Translation Motion Theory

    In his After Babel—Aspects of Language and Translation, George Steiner? divides the translation process into four steps—trust, aggression (also termed invasion), incorporation and compensation (also termed restitution). It not only presents an exact and detailed description of translation process but also embodies an inherent continuity and coherence. It is based on Heideggers hermeneutic thoughts. Steiner has a firm belief in that “Understanding is translation” (2001: 312), endowing translation with a broader meaning. He also holds that the process of translation—misappropriation and the transformation of meaning is an act of hermeneutics.

    In regard of the theory, trust comes as the first phrase. Specifically, based on previous experience, the ought-to-be translators need to have faith in “the meaningfulness and seriousness of the text” (2001: 312). The translators should be convinced that there is something the author wants to offer that is worthy of translating. Trust is influenced by many factors, including the translators understanding and selection of the original work, their evaluation of the original text, their own linguistic and cultural competence, personal interests and translation purposes. Among them, the first three are the most influential ones. In short, all translation activities begin with trust without exception with regard to the Fourfold Translation Motion Theory. In the stage of trust, the translators cognitive system leans toward the source text.

    Then comes aggression. According to Steiner, the second step of translation is “inherently appropriative” and “violent” (2001: 313). The translators initiate their attack like soldiers on the fortress—the text for translators in order to besiege it. Besides, comprehension is featured by aggression. The meaning of the source text can be seen as the captive brought home by translators. According to Steiner, understanding, interpretation and hermeneutic are the micro and inevitable invasion of behaviors (2001: 315). Affected by factors like the translators acceptance of the original culture, religious consciousness, and personal understanding of the source text, the translators whole cognitive system is off-tilt again.

    After aggression we come to the third phrase—incorporation. In Steiners mind, no matter whether it is meaning or form of a text, they are not transferred into a vacuum. The target language, having existed for a long time with multiple meanings, will incorporate new ideas in different degrees. Any language or culture may develop facing the risk of being engulfed when they absorb something foreign. Translating injects new energy and vigor into our previous perception. After translators aggression, it is crucial to lay stress on the way of conveying the original meaning into the target text, or rather, how to deal with the trophies. The trophies that translators bring home may have trouble in fitting in the circumstance of the target language. Consequently, the risk is that what the translators have taken from the battlefield may make themselves deformed. Thats why the last step—compensation is essential.

    Compensation, as its name has suggested, is to catch up on what is lost for the translation. It is depicted by Steiner as the “piston stroke” (2001: 316). In the process of translation, due to the differences between the two cultures, it is impossible for translators to wholly translate the cultural connotation of the original text into the target language if they are lack of cultural consciousness. Therefore, when doing translation, loss is almost inevitable. What is left for translators is nothing but to take different translation strategies to make up for the loss. To be specific, the hermeneutic motion wont be complete if the translation process is deprived of the last stage. As mentioned above, the initial phrase “trust” has made us lose our balance, leaning toward the source text. Then, we invade and absorb the text. With a great harvest we lose our balance again, leaning toward the target text. As translators have added what they think should be there or deleted what bewilders them, we are required to strike a balance between them. To this end, compensation comes as the last stage.

    To sum up, Steiners Fourfold Translation Motion is an integrated theory to provide guidance for translation process, with all of the four steps inseparable, which are both coherent and logical in their connectivity. It avoids binary opposition of author-centered and text-centered, literal translation and free translation, descriptive translation and stimulative translation. If translators follow these steps one by one, their translations are likely to be improved.

    3.???????????? Case analysis with Reference to Steiners Fourfold Translation Motion Theory

    3.1? The Translators Trust

    As mentioned above, in Steiners mind, understanding is the beginning of translation while understanding initiates with trust. To this end, trust is indirectly the beginning of the translation. To be specific, the translators trust can be generally divided into two separate parts, the trust in the selection of the original work and the trust in their own linguistic and cultural competence.

    3.2 The Translators Aggression

    After trust comes aggression, the comprehension procedure, also the act of “penetration” into the source text, which is “incursive and extractive”. It can be interpreted as three substeps—“invades, extracts, and brings home” (2001: 314). Specifically, to invade, in its original sense, is to “enter a country by force with or as an army, especially in order to conquer it” (2001: 314). Here, Steiner employed a metaphor, indicating the state of entering the original work by violent means. The purpose of invasion is to conquer the source text. To extract is “to obtain something from a source, usually by separating it out from other material” (2001: 314), which refers to the process of absorbing the source text. Then, to “bring home” is to bring the form and meaning of the source text into the target text. To sum up, aggression is an act of understanding, breaking the shell of the source language while digging the meaning out, which is aggressive and violent in essence. It is an act initiated by translators in an attempt to have a penetrating understanding of the source text. George Steiner points out in After Babel—Aspects of Language and Translation that translators all comprehend and explain the text with prejudice, since they cannot escape the influence of previous experience, including their unique social environment, cultural backgrounds and personal stock of knowledge.?As a result, no translators can reproduce the source text or perceive it as exactly as the original author. As translators all have their own distinct interpretation of a text, it is an embodiment of aggression.

    How the translators, Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, crack the nut of translation of humors in Fortress Besieged is an interesting question deserving further study and analysis. Driven by such curiosity, the author of the thesis intends to address the issue both from theoretical and practical perspectives. The research finds that aggression is achieved by such translation skills as reconstruction, omission, amplification, conversion, replacement and rewriting.

    3.2.1 Reconstruction

    Due to the differences of Chinese and English, when Chinese is translated into English, in some cases, translators are required to intrude into the source text by restructuring the sentence and reorganize the sentence pattern in an attempt to be faithful and expressive.

    Example 1:

    ST: 這種預(yù)備并不費(fèi)心血,身血倒賠了些,因?yàn)槲米佣啵≦ian, 2004: 72)。

    TT: This kind of preparation did not tax his brains any, though he did lose some blood to the mosquitoes (Mao and Kelly, 2004: 73).

    Analysis: The translators invade the original text by restructuring the sentence with the conjunction “though” to make it more logical for target readers to comprehend. However, in this case, “身血” here is a parody of “心血”, a new term coined by Mr. Qian. The utilization of parody produces strong humorous effect. Here, Fang was besieged by mosquitoes at night when he was preparing for the next-day lectures and cursed these nasty creatures to death. However, he could do nothing but ridicule himself by thinking that it is a physical torture rather than a mental toil. The English version “tax his brains” and “l(fā)ose some blood”, with the deliberate preservation of alliteration of b in “brains” and “blood”. Yet, loses the rhetorical effect of end rhyme and lessens its humorous effect.

    3.2.2 Omission

    Omission is a translation strategy utilized by translators to delete unnecessary information so as to make the text more readable and understandable. When the translators penetrate into the source text, they sometimes appeal to the translation strategy of omission.

    Example 2:

    ST: 可憐他們這天飯都不敢多吃,吃的飯并不能使他們不餓,只滋養(yǎng)栽培了餓,使餓在他們身體里長存,而他們不至于餓死了不再餓(Qian, 2004: 356)。

    TT: They didnt dare eat much that day and what they did eat couldnt keep them from feeling hungry. It only nourished and fostered their hunger, prolonging it indefinitely in their bodies so they never reached the point of starvation, which could have put an end to it (Mao and Kelly, 2004: 357).

    Analysis: It is our common sense that when we are hungry, we will eat to relieve ourselves from hunger, but in this case, what they take, instead, only nourishes their hunger as they are short of food. The paradoxical situation presented here delivers humorous effect. In Chinese, commentary is more frequently used than in English. “可憐” here shows the attitude of Mr. Qian and arouses readers emotion. English articles, however, in most cases, tend to present facts and illustrate what is going on. By omitting the unnecessary information, the translators invade the original text and convey the basic meaning into the target text.

    3.2.3 Amplification

    Amplification is applied when some essential information is missing. When the translators provoke aggression upon the source text, they sometimes resort to the means of amplification.

    Example 3:

    ST: 俾斯麥曾說過,法國公使大使的特點(diǎn),就是一句外國話不會講;這幾位警察并不懂德文,居然傳情達(dá)意,引得猶太女人格格地笑,比他們的外交官強(qiáng)多了(Qian, 2004: 6)。

    TT: Bismarck once remarked that what distinguished French ambassadors and ministers was that they couldnt speak a word of any foreign language, but these policemen, although they did not understand any German, managed to get their meaning across well enough to provoke giggles from the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats (Mao and Kelly, 2004: 7).

    Analysis: Fortress Besieged is more than a book narrating a simple-structured story. It has examined many aspects of our society. Here Mr. Qian generalized the common characteristics of French ambassadors in the ship with piquant strokes, ridiculing their language ineptness. He seemed to give high praise of these policemen, but in fact he laughed at the inaction of both these policemen and diplomats, since these policemen, just like their fellowmen, did nothing but flirt with the Jewish woman as well. In this case, Mr. Qian provided us a panoramic view over the political circles and diplomatic circles at that time. We cannot help smiling when we grasp the intention of Mr. Qian.

    In Chinese, run-on sentence is a typical sentence pattern without obvious linking words to make clear its logic. By adding conjunctions “but”, “although”, “thus” here, the translators invade the text by organizing it in a more logical way and get across the original meaning into the target readers more smoothly. The target readers, as lucky as the original readers, are able to savor the humors thanks to the appropriate selection of translation strategy of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao.

    3.2.4 Conversion

    As there are differences in the structures, grammar, and expressions between Chinese and English, conversion is of absolute necessity when translators intrude upon the original text.

    Example 4:

    ST: 高松年身為校長,對學(xué)校里三院十系的學(xué)問,樣樣都通——這個(gè)“通”就像“火車暢通”,“腸胃通順”的“通”,幾句門面話從耳朵里進(jìn)去直通到嘴里出來,一點(diǎn)不在腦子里停留(Qian, 2004: 488)。

    TT: Kao Sung-nien, as president, was “fluent” in the disciplines of all three colleges and all ten departments of the school. “Fluent,” that is, in the sense of flowing smoothly, as in “the free flow of trains” or “a smooth intestinal flow.” A few “brief remarks” would go in through the ears and flow directly out of the mouth without stopping for a moment in the brain (Mao and Kelly, 2004: 489).

    Analysis: In the source text, “通” is repeated for six times. When the same Chinese character with more than two different meanings appears in the same text, comic effect is generated. “通” in “樣樣都通” means that one is skillful in something. However, Mr. Qian, on purpose, equals it as “通” in “火車暢通” and “腸胃通順”. Such deliberate wordplay is utilized to mock the way that Kao Sung-nien pretends to be erudite, knowing everything. Humorous effect is produced in this sense. However, in the English version, the same Chinese character is respectively rendered into “fluent”, “flow smoothly”, “smooth”, “free flow”, “smooth” and “flow directly out of”. The different allocation demonstrates the discrepancy of the two languages. As for translators, it is almost impossible for them to reproduce the delicacy of the source text. But the humorous effect is lost in the process of conversion. The translators, invading the text by taking out the meaning, through the translation strategy of conversion, fail to convey the original meaning of the text to prospective target readers.

    3.3 The Translators Incorporation

    After aggression, with the meaning and understanding in mind, what should be imported into the target text is what is required to be taken into account.

    As far as the translation of humors in Fortress Besieged is concerned, incorporation of form and meaning of the source language is vividly manifested in the target language. Examples given below will illustrate how Nathan K. Mao and Jeanne Kelly incorporate the form and meaning of the source text into the target text in the process of translation.

    3.3.1 Incorporation of Meaning

    Incorporation of meaning is to get across the meaning of the original language to target readers. As for the translation of humors in Fortress Besieged, the two translators have adopted various methods and skills in terms of incorporation of meaning.

    Example 5:

    ST: 鴻漸一眼瞧見李先生他的大鐵箱,襯了狹小的船首,仿佛大鼻子闊嘴生在小臉上,使人起局部大于全體的驚奇,似乎推翻了幾何學(xué)上的原則。那個(gè)大箱子能從大船上運(yùn)下,更是物理學(xué)的奇跡(Qian, 2004: 282)。

    TT: Hung-chien caught sight of Lis huge metal trunk, which was set off against the small, narrow prow of the launch; the trunk was like a large nose or enormous mouth on a small face, giving the starling impression of the part being larger than the whole, as if violating the rules of geometry. That a huge trunk could have been transported off the larger ship was even more of a miracle of physics (Mao and Kelly, 2004: 283).

    Analysis: In the following chapter, Li mentioned that “Find a way to move my trunk up here, and it can serve as a bed” (Mao and Kelly, 2004: 324). As for a trunk, it is actually of a large size. Mr. Qian pictured a caricature here to depict the oversize of the trunk brought by Li. When readers glance over the sentence in the whole context, they will perceive that Mr. Qians intention is to ridicule Li, a self-professed professor who intended to make a fortune by selling medicines hidden in his trunk.“大箱子”translated as “huge trunk”, there is no dispute about it. But it is contentious to translate “大船” into “l(fā)arger ship”, because the sentence before it has exaggerated fully the large size of the trunk on which Mr. Qian put an emphasis. So when foreign readers read the latter part of the sentence, they may be confused by the expression.

    As we all know, “這屋子可真大啊” has two utterly different meanings in Chinese. We can understand it as “The house is really big” if we are just standing in the front of a 800m? villa. However, fancying we are facing a 5m? room, we can still say that, but what we actually mean is to complain that the room it is so small. In fact, to say a small room “really big” is much more humorous and effective than just admit that it is so small.

    When it comes to the phrase “物理學(xué)的奇跡”, it is obvious that the translators here didnt get to the point of Mr. Qian. The target readers will be at a loss because it is directly rendered into “a miracle of physics”. Given this, the translators are advised to add “so called” before “a miracle of physics” so as to make the meaning more explicit and understandable. In this sense, translators are required to break into the internal space of the source text so as to faithfully transport the original meaning into the target text. In comparison with incorporation of form into the target text, it is much more essential to import the meaning of the source into the target text.

    3.3.2 Incorporation of Form

    In translation, especially for literary translation, qualified translators are required not only to communicate the meaning of the source text, but also transplant the original form into the target text to the largest extent. It is a question deserving studying that how the translators incorporate the form of Fortress Besieged into the target text. Hereinafter, examples concerning the incorporation of form are presented below.

    Example 6:

    ST: 外國科學(xué)進(jìn)步,中國科學(xué)家進(jìn)爵(Qian, 2004: 376)。

    TT: As Western science moves forward, Chinese scientists move upward (Mao and Kelly, 2004: 377).

    Analysis: Though a simple sentence with only 13 words, by comparison, it serves perfectly to satire the ridiculous condition in then China where science became the means of those with ulterior motives to move upward. In the English version, though alliteration is replaced by end rhyme, by incorporating the original form, its rhythm and the symmetry of its delivery is well transplanted. The target readers are lucky enough to be endowed with the opportunity to savor the humorous effect as the original readers do.

    3.4 The Translators Compensation—Annotations

    The whole process of translation is dynamic, like a circle, which wont be complete if it falls short of the last stage—compensation, also termed as restitution. As analyzed above, after the act of trust, the translation leans toward the original work, which means, for the first time, it loses its balance, but after aggression and incorporation, the translation is inclined to the translated work,?which means it is out of balance again. To this end, the whole cognitive system of translators is thus off-tilt again and again, making compensation a necessity as the final stage of translation. In After Babel—Aspects of Language and Translation published in 1975, Steiner compares it as “the piston stroke, which completes the cycle” (2001: 316). As mentioned above, we “encircle and invade cognitively” in the previous steps. In addition, “The ideal makes explicit the demand for equity in the hermeneutic process” (2001: 316). As equity is the ideal, it is rather challenging for translators to reach at this stage. After detailed analysis, compensation is well embodied in the English version of Fortress Besieged.

    The employment of annotations refers to the addition of explanatory or critical comments to a text. Statistics indicate that there are 212 notes in the English version of Fortress Besieged together, serving as extra background introduction or meaning extension. On the contrary, the shortage of extra explanation of some humor cases inevitably contributes to the loss of humorous effect.

    Example 7:

    ST: 李梅亭多喝了幾杯酒,人全活過來,適才不過是立春時(shí)的爬蟲,現(xiàn)在竟是端午左右的爬蟲了。他向?qū)O小姐問長問短,講了許多風(fēng)話(Qian, 2004: 284)。

    TT: After a few glasses of wine, Li Mei-ting had fully revived. Whereas before he had been but an insect of early spring, now he was an insect of Dragon Boat Festival time. He plied Miss Sun with questions and made all sorts of silly comments (Mao and Kelly, 2004: 285).

    Analysis: Mr. Qian is sick of Li Mei-ting by likening him to “爬蟲” through the metaphor; we would witness the ugliness and unseemly manner of Li Mei-ting if we had been on the spot. As for Chinese readers, we are able to easily distinguish the discrepancy between “立春時(shí)的爬蟲” and “端午左右的爬蟲”. As days are becoming warmer, “爬蟲” is getting more active just as Li Mei-ting and his antics. The clownish image of Li Mei-ting comes alive on the paper. However, the target readers may be short of such cultural background. To this end, if the translators translated “立春” as “beginning of Spring” , and added the specific note to explain “立春” and “端午”, it will not only be more faithful to the original text, but also enables target readers to better understand the situation. As for culturally-loaded terms, their rich connotation are recommended to be conveyed by means of adding annotations. Furthermore, “風(fēng)話” refers to the words uttered by men and women flirting each other. Here the translators render it as “all sorts of silly comments”, which cannot represent vividly the scene before target readers. Maybe “風(fēng)話” in this case can be simply rendered as “flirting with her”, which is also consistent with Lis image.

    4.???????????? Research Findings

    Under the guidance of Steiners Fourfold Translation Motion Theory, the author of this essay finds that the translators selection of the original text is out of their trust in Fortress Besieged as the book itself boasts great cultural and artistic value which is highly appreciated by both Kelly and Mao, and in the similar vein, both Kelly and Mao are linguistically and culturally competent. Though Fortress Besieged is a book covering a large number of puns, word-plays, cultural images and allusions in the source text, the two translators still strive to translate them well regardless of all sorts of difficulties. In the second move of translation, after specific case analysis, this research finds that by employing translation strategies like reconstruction, omission, amplification and conversion, the two translators closely follow the meaning of Mr. Qian and invade the text, and communicate the meaning of the original text to the target text. In the third move, Kelly and Mao incorporate the form and meaning of the source text into the target text but in the duration of translation some humorous effect is lost. And some approaches of improvement for translation of humors in Fortress Besieged are provided here. Then in the last stage, Kelly and Mao compensate the lost meaning mainly by means of adding notes.

    猜你喜歡
    大箱子樣樣心血
    山里娃
    南仁東 用心血鑄造“天眼”
    南仁東用心血鑄造“天眼”
    時(shí)過境遷
    伊伊講故事
    理解功會“做”功
    改 變
    且看心血幻煙霞
    天工(2015年3期)2015-12-21 12:23:42
    背影有點(diǎn)像你
    商務(wù)娛樂樣樣行戴爾Venue 11 Pro熱銷
    99精品在免费线老司机午夜| 波多野结衣巨乳人妻| 麻豆一二三区av精品| 小说图片视频综合网站| 99热网站在线观看| 乱人视频在线观看| 一进一出抽搐动态| 精品久久久噜噜| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久久精品大字幕| 两个人视频免费观看高清| 国产精品,欧美在线| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 大型黄色视频在线免费观看| 国产午夜福利久久久久久| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 超碰av人人做人人爽久久| 超碰av人人做人人爽久久| 一级毛片久久久久久久久女| 亚洲av一区综合| 国产高清有码在线观看视频| 精品久久久久久久末码| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美丝袜亚洲另类| 欧美最黄视频在线播放免费| 免费观看在线日韩| 国产黄a三级三级三级人| 人妻少妇偷人精品九色| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美日本视频| 搡老岳熟女国产| 最近视频中文字幕2019在线8| 日本欧美国产在线视频| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 欧美不卡视频在线免费观看| 在线观看一区二区三区| 免费搜索国产男女视频| 亚洲久久久久久中文字幕| 搞女人的毛片| 久久精品国产自在天天线| 综合色丁香网| 免费看日本二区| 亚洲性久久影院| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 我要看日韩黄色一级片| 亚洲成a人片在线一区二区| 久久久久久久久中文| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 舔av片在线| 秋霞在线观看毛片| 日韩成人伦理影院| 日韩中字成人| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲国产精品久久男人天堂| 波野结衣二区三区在线| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 亚洲人成网站高清观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 亚洲综合色惰| 美女cb高潮喷水在线观看| 老女人水多毛片| 免费无遮挡裸体视频| 精品久久久久久久久亚洲| 国产欧美日韩精品亚洲av| 俺也久久电影网| 高清毛片免费看| 亚洲专区国产一区二区| 免费高清视频大片| 99热这里只有是精品在线观看| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲精品一区av在线观看| 99九九线精品视频在线观看视频| 国产精品久久电影中文字幕| 女同久久另类99精品国产91| 麻豆国产97在线/欧美| 国产精华一区二区三区| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 日本免费一区二区三区高清不卡| 综合色丁香网| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产午夜福利久久久久久| 长腿黑丝高跟| 免费在线观看成人毛片| 亚洲色图av天堂| 男人舔女人下体高潮全视频| 日韩高清综合在线| 国产 一区 欧美 日韩| 99视频精品全部免费 在线| 久久久成人免费电影| 一边摸一边抽搐一进一小说| 欧美最黄视频在线播放免费| 村上凉子中文字幕在线| 日本爱情动作片www.在线观看 | 我的女老师完整版在线观看| 亚洲成人久久爱视频| 久久亚洲国产成人精品v| 欧美日本亚洲视频在线播放| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 韩国av在线不卡| 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲成人中文字幕在线播放| 俺也久久电影网| 青春草视频在线免费观看| 久久久久久九九精品二区国产| 色综合站精品国产| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 国产欧美日韩精品一区二区| 亚洲乱码一区二区免费版| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲久久久久久中文字幕| 国产精品亚洲一级av第二区| 一级毛片电影观看 | 国产精品一区二区性色av| 日本五十路高清| 午夜亚洲福利在线播放| 最近最新中文字幕大全电影3| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 一级毛片久久久久久久久女| 日本精品一区二区三区蜜桃| 淫妇啪啪啪对白视频| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产乱人视频| 国产精品,欧美在线| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲五月天丁香| 日本a在线网址| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 欧美最新免费一区二区三区| 99国产极品粉嫩在线观看| 日日撸夜夜添| 一边摸一边抽搐一进一小说| 精品午夜福利视频在线观看一区| 久久久久久久久中文| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 国产av在哪里看| 免费高清视频大片| 欧美成人a在线观看| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 午夜日韩欧美国产| 成人毛片a级毛片在线播放| 香蕉av资源在线| 国产精品久久久久久av不卡| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产一级毛片七仙女欲春2| 日韩精品青青久久久久久| 国产成年人精品一区二区| 性插视频无遮挡在线免费观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲av第一区精品v没综合| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 色播亚洲综合网| 女人被狂操c到高潮| 欧美日本视频| 亚洲精品日韩在线中文字幕 | 国产精品精品国产色婷婷| 在线免费十八禁| 99热这里只有是精品50| 中文亚洲av片在线观看爽| 美女大奶头视频| 中文字幕熟女人妻在线| 午夜爱爱视频在线播放| 成人美女网站在线观看视频| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 男女视频在线观看网站免费| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产午夜精品论理片| 此物有八面人人有两片| a级毛片免费高清观看在线播放| 99国产精品一区二区蜜桃av| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 99国产精品一区二区蜜桃av| 亚洲一区高清亚洲精品| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 国产免费一级a男人的天堂| 99久久中文字幕三级久久日本| 午夜亚洲福利在线播放| 色视频www国产| 赤兔流量卡办理| 精品人妻偷拍中文字幕| 有码 亚洲区| 简卡轻食公司| 国产成人a区在线观看| 国产一级毛片七仙女欲春2| 成人国产麻豆网| 国产伦精品一区二区三区视频9| 18禁在线播放成人免费| 国产亚洲精品久久久com| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲av成人精品一区久久| 久久久久久久久久成人| 色哟哟哟哟哟哟| 国产精品免费一区二区三区在线| 午夜亚洲福利在线播放| 欧美xxxx性猛交bbbb| 老女人水多毛片| 国产精品乱码一区二三区的特点| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 成人毛片a级毛片在线播放| 精品午夜福利在线看| 久久九九热精品免费| 午夜久久久久精精品| 在线天堂最新版资源| 亚洲综合色惰| 色播亚洲综合网| 欧美国产日韩亚洲一区| 精品福利观看| 日韩精品有码人妻一区| 99国产精品一区二区蜜桃av| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 九九在线视频观看精品| 久久久久久久久大av| 黄色视频,在线免费观看| 在线播放国产精品三级| 欧美+亚洲+日韩+国产| 中文字幕熟女人妻在线| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 欧美成人a在线观看| 国产激情偷乱视频一区二区| 3wmmmm亚洲av在线观看| 在线免费十八禁| 国产精品国产高清国产av| 国产成人福利小说| 亚洲久久久久久中文字幕| 三级国产精品欧美在线观看| 一区二区三区四区激情视频 | 身体一侧抽搐| 亚洲av一区综合| 观看免费一级毛片| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲va在线va天堂va国产| 精品久久久噜噜| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 简卡轻食公司| 黄色配什么色好看| 国国产精品蜜臀av免费| 久久久久久久亚洲中文字幕| 成人国产麻豆网| 久99久视频精品免费| 国产毛片a区久久久久| 国产一区二区激情短视频| 精品午夜福利视频在线观看一区| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 九九热线精品视视频播放| 免费黄网站久久成人精品| ponron亚洲| 欧美成人a在线观看| 久久久欧美国产精品| 久久久久久久久大av| 99热6这里只有精品| 欧美激情久久久久久爽电影| 久久久精品欧美日韩精品| 国产在视频线在精品| 久久人人精品亚洲av| 亚洲五月天丁香| 午夜精品一区二区三区免费看| 精品不卡国产一区二区三区| 国产 一区精品| 亚洲七黄色美女视频| 99久国产av精品| 黄色配什么色好看| 日本色播在线视频| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲人成网站在线播| 国产视频一区二区在线看| 久久精品影院6| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲国产欧美人成| 女人被狂操c到高潮| 亚洲成人av在线免费| 久久精品影院6| 亚洲国产色片| 欧美极品一区二区三区四区| 熟女电影av网| 99热只有精品国产| 国产av一区在线观看免费| 精华霜和精华液先用哪个| 国产麻豆成人av免费视频| 成年女人看的毛片在线观看| 一级毛片我不卡| 一个人看视频在线观看www免费| 国产一区二区在线av高清观看| 国产综合懂色| 99久久中文字幕三级久久日本| 欧美极品一区二区三区四区| 3wmmmm亚洲av在线观看| 极品教师在线视频| 亚洲真实伦在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 午夜免费激情av| 91狼人影院| 国产精品一及| 91精品国产九色| 国产av在哪里看| 久99久视频精品免费| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产伦精品一区二区三区视频9| or卡值多少钱| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产精品不卡视频一区二区| 在线观看一区二区三区| 国模一区二区三区四区视频| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 日韩中字成人| 给我免费播放毛片高清在线观看| 97超碰精品成人国产| 在线观看一区二区三区| 99久久精品国产国产毛片| 国产精品野战在线观看| 欧美又色又爽又黄视频| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 精品一区二区三区av网在线观看| 此物有八面人人有两片| av在线播放精品| 中文字幕久久专区| 午夜福利18| 久久午夜亚洲精品久久| 免费看光身美女| 欧美精品国产亚洲| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 美女大奶头视频| 成年免费大片在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 久99久视频精品免费| 精品一区二区三区人妻视频| 久久久色成人| 我的老师免费观看完整版| 99久久精品国产国产毛片| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲国产高清在线一区二区三| 久久久久国内视频| 九九在线视频观看精品| 久久国内精品自在自线图片| 欧美三级亚洲精品| 1024手机看黄色片| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲最大成人手机在线| 国产成人精品久久久久久| 久久午夜福利片| 搞女人的毛片| 久久6这里有精品| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 久久久久久久久中文| 国产精品日韩av在线免费观看| 中文字幕久久专区| 久久久久久久午夜电影| 在线国产一区二区在线| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲,欧美,日韩| 我要搜黄色片| 日韩精品中文字幕看吧| 性插视频无遮挡在线免费观看| 亚洲色图av天堂| 日日干狠狠操夜夜爽| 国内精品久久久久精免费| 五月伊人婷婷丁香| 久久精品国产亚洲av天美| 人人妻,人人澡人人爽秒播| av卡一久久| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 卡戴珊不雅视频在线播放| 久久久久国产网址| 欧美成人a在线观看| 国产黄片美女视频| 午夜老司机福利剧场| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国内精品宾馆在线| 久久热精品热| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 日韩av不卡免费在线播放| 久久精品夜色国产| 国产精品无大码| 成年女人毛片免费观看观看9| 无遮挡黄片免费观看| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 深夜a级毛片| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 精品人妻视频免费看| 亚洲欧美精品综合久久99| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 晚上一个人看的免费电影| av国产免费在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 久久这里只有精品中国| 中文在线观看免费www的网站| 香蕉av资源在线| 国产精品一区二区免费欧美| 精品久久久久久久久av| 久久亚洲国产成人精品v| 免费观看人在逋| 午夜视频国产福利| 亚洲av一区综合| 人妻制服诱惑在线中文字幕| videossex国产| 成人特级黄色片久久久久久久| 美女cb高潮喷水在线观看| 身体一侧抽搐| 亚洲人与动物交配视频| 午夜影院日韩av| 干丝袜人妻中文字幕| 国产一区二区在线观看日韩| 国产在视频线在精品| 深夜精品福利| 人人妻人人看人人澡| 俄罗斯特黄特色一大片| 日韩精品中文字幕看吧| 午夜免费激情av| 1000部很黄的大片| 99热这里只有是精品在线观看| 成人三级黄色视频| 国产av一区在线观看免费| 亚洲av美国av| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 99视频精品全部免费 在线| 亚洲最大成人手机在线| 神马国产精品三级电影在线观看| 干丝袜人妻中文字幕| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 欧美成人免费av一区二区三区| 国产一区二区在线观看日韩| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产一区亚洲一区在线观看| 真人做人爱边吃奶动态| 嫩草影院新地址| 欧美最新免费一区二区三区| 日韩亚洲欧美综合| 最好的美女福利视频网| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲自偷自拍三级| 亚洲欧美成人精品一区二区| 卡戴珊不雅视频在线播放| 在线天堂最新版资源| 亚洲欧美日韩东京热| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲av二区三区四区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 我的老师免费观看完整版| 国产高清有码在线观看视频| 婷婷精品国产亚洲av| 午夜免费激情av| 国产爱豆传媒在线观看| 男人狂女人下面高潮的视频| 免费av毛片视频| 99热精品在线国产| 综合色丁香网| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲人与动物交配视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 久久久久精品国产欧美久久久| 免费高清视频大片| 成人永久免费在线观看视频| 色播亚洲综合网| 成年女人看的毛片在线观看| 麻豆乱淫一区二区| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 搡女人真爽免费视频火全软件 | 久久99热这里只有精品18| 亚洲在线观看片| 亚洲无线在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲四区av| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 99热这里只有精品一区| 久久精品影院6| 国产午夜精品论理片| 男女视频在线观看网站免费| 日韩欧美 国产精品| 99热这里只有是精品在线观看| 成人国产麻豆网| 精品久久久噜噜| 99九九线精品视频在线观看视频| 在线观看66精品国产| 欧美色视频一区免费| 日本与韩国留学比较| 亚洲人成网站在线播| 国产高清视频在线观看网站| 日韩一区二区视频免费看| 精品久久久久久久久av| 青春草视频在线免费观看| 欧美精品国产亚洲| 久久久a久久爽久久v久久| 高清日韩中文字幕在线| 校园春色视频在线观看| 日韩欧美精品v在线| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 久久欧美精品欧美久久欧美| 午夜爱爱视频在线播放| 22中文网久久字幕| 简卡轻食公司| 精品人妻偷拍中文字幕| 最近2019中文字幕mv第一页| av在线蜜桃| 精品一区二区三区视频在线| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲四区av| av在线蜜桃| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲成人久久爱视频| 国产三级中文精品| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲精品在线观看二区| 在线看三级毛片| 2021天堂中文幕一二区在线观| 最新在线观看一区二区三区| 日本与韩国留学比较| 久久草成人影院| 最新中文字幕久久久久| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲最大成人av| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产美女午夜福利| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 久久韩国三级中文字幕| 男女啪啪激烈高潮av片| 内地一区二区视频在线| 欧美性猛交黑人性爽| 波野结衣二区三区在线| 少妇熟女欧美另类| 香蕉av资源在线| 中文资源天堂在线| 插阴视频在线观看视频| 亚洲美女黄片视频| 久久久久久久亚洲中文字幕| 搡老妇女老女人老熟妇| 寂寞人妻少妇视频99o| 干丝袜人妻中文字幕| 日韩三级伦理在线观看| 精品久久久噜噜| 色哟哟·www| 校园春色视频在线观看| 国产成人一区二区在线| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产成人freesex在线 | 亚洲欧美精品综合久久99| 国产精品人妻久久久久久| 午夜福利在线在线| 99热这里只有是精品在线观看| 国产精品无大码| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲精品成人久久久久久| 成年av动漫网址| 亚洲av.av天堂| 亚洲av成人精品一区久久| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲丝袜综合中文字幕| 成人特级av手机在线观看| 中文字幕av在线有码专区| 免费看美女性在线毛片视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 一边摸一边抽搐一进一小说| 精品熟女少妇av免费看| 精品欧美国产一区二区三| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产精品伦人一区二区| 国产伦精品一区二区三区视频9| 久久久久久久久久久丰满| 亚洲18禁久久av| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 黄色视频,在线免费观看| 看免费成人av毛片| 性色avwww在线观看| 悠悠久久av| 亚洲成a人片在线一区二区| 3wmmmm亚洲av在线观看| 99久久成人亚洲精品观看| 亚洲性夜色夜夜综合| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 亚洲国产精品成人久久小说 | 午夜老司机福利剧场| 日韩欧美精品v在线| 欧美潮喷喷水| 在线观看午夜福利视频| 午夜福利18| 国产精品电影一区二区三区| 午夜福利在线观看吧| 国产真实伦视频高清在线观看| 99热精品在线国产| 国模一区二区三区四区视频| 深夜a级毛片| a级一级毛片免费在线观看| 国产精品久久视频播放| 日韩欧美精品v在线| av专区在线播放| videossex国产| 美女大奶头视频| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 最近手机中文字幕大全| 亚洲精品日韩av片在线观看| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 国产精华一区二区三区| 午夜a级毛片| 亚洲性久久影院| 精品人妻熟女av久视频| 丰满人妻一区二区三区视频av| 欧美激情久久久久久爽电影| 久久久久性生活片| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| av福利片在线观看| 免费看av在线观看网站| 一级毛片电影观看 | 久久人妻av系列| 狂野欧美激情性xxxx在线观看|