• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從勒內(nèi)·夏爾《比利牛斯山》一詩(shī)看誤譯與有效理解的生成

      2021-07-21 09:10:58
      上海文化(新批評(píng)) 2021年4期
      關(guān)鍵詞:夏爾西班牙譯文

      張 博

      縱觀漢語(yǔ)世界四十年來(lái)對(duì)勒內(nèi)·夏爾詩(shī)歌的翻譯,對(duì)其詩(shī)中措辭和文句的誤譯占據(jù)了較高的比例。這一現(xiàn)象一方面與勒內(nèi)·夏爾的詩(shī)歌寫作習(xí)慣直接相關(guān):他極度個(gè)人化的隱喻方式以及對(duì)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的高度濃縮使得對(duì)其做詩(shī)習(xí)慣及生活處境缺少足夠了解的譯者極易浮想聯(lián)翩,以自身過(guò)度主觀的理解重構(gòu)原詩(shī)的邏輯,最終使譯文發(fā)生重大的偏移;另一方面,在前人的翻譯實(shí)踐中,除了樹才2002年出版的《勒內(nèi)·夏爾詩(shī)選》內(nèi)容較為豐滿之外,只有張棗、王家新的譯文相對(duì)集中,其余譯作均為零星選譯,多則十余首,少則一兩首,故而在客觀上割裂了夏爾詩(shī)作與其詩(shī)集總體語(yǔ)境的聯(lián)系,加之缺乏周邊文本如傳記、專著、手稿的參照和標(biāo)定,譯者發(fā)生誤讀的幾率自然隨之增高。正是這一內(nèi)一外兩重原因使得夏爾詩(shī)歌漢譯的錯(cuò)誤率長(zhǎng)期居高不下。這一結(jié)果無(wú)疑令人遺憾,作為譯者我們必須在后續(xù)的翻譯活動(dòng)中通過(guò)進(jìn)一步的閱讀與積累對(duì)此加以克服和修正。但與此同時(shí),這些誤譯本身作為運(yùn)用漢語(yǔ)書寫的詩(shī)歌文本客觀上也在中國(guó)詩(shī)壇流傳了二三十年甚至更久,其自身的傳播已經(jīng)足以構(gòu)成一段“誤譯的接受史”。許多誤譯并不因?yàn)槠溴e(cuò)誤而缺少影響,其重構(gòu)出的內(nèi)容在漢語(yǔ)語(yǔ)境中同樣可以發(fā)生有效的意義,同樣帶給讀者以驚嘆和驚喜,甚至成為一些當(dāng)代詩(shī)人的精神養(yǎng)分。這就使得我們不能由于其錯(cuò)誤而一笑置之,并且要求我們具備一種雙重的研究視角:一方面,我們必須對(duì)誤譯做出澄清,給出原詩(shī)正確的閱讀語(yǔ)境;另一方面,我們也需要對(duì)由這些誤譯所形成的接受史進(jìn)行追蹤,探討其中究竟生成了哪些有效內(nèi)容。本文中,筆者將以勒內(nèi)·夏爾在中國(guó)擁有最多翻譯版本的《比利牛斯山》一詩(shī)為例,討論這一系列問題。

      一 《比利牛斯山》的創(chuàng)作背景

      勒內(nèi)·夏爾的《比利牛斯山》一詩(shī),最初發(fā)表于其1950年由伽利馬出版社出版的詩(shī)集《早起者》中的第二章《白色午休》。翻閱由夏爾本人親自編定的《七星文庫(kù)》版全集,雖然他對(duì)于這首詩(shī)作并未給出任何背景說(shuō)明,不過(guò),作為夏爾緊隨1948年《憤怒與神秘》之后推出的下一部詩(shī)集,《早起者》收錄了他1947至1949年之間創(chuàng)作的作品,這一時(shí)間點(diǎn)具有重要的指標(biāo)意義:一方面,“二戰(zhàn)”已經(jīng)結(jié)束,法國(guó)迎來(lái)解放,勒內(nèi)·夏爾作為詩(shī)人也終于得以自由地呼吸,歌唱生命的重歸,故而《早起者》中飄動(dòng)著《憤怒與神秘》內(nèi)鮮見的柔和與輕盈;另一方面,“二戰(zhàn)”中作為抵抗運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)斗經(jīng)歷并未從他的記憶中徹底消散,依然在這一時(shí)期的詩(shī)篇中留有痕跡,并促使他在解放之后對(duì)于抵抗運(yùn)動(dòng)的前前后后展開深入細(xì)致的反思。在《早起者》1950年初版腰封上留有這樣一句話:“走出你的居所與黑暗。”便暗示了這兩方面因素:“走出”既代表迎向生命的新階段,又說(shuō)明過(guò)往的“黑暗”依舊近在眼前,“走出黑暗”的要求極為迫切。這兩點(diǎn)對(duì)于理解《早起者》中的詩(shī)篇至關(guān)重要。

      那么,在詩(shī)人創(chuàng)作之初,《比利牛斯山》是否指向某些特定的歷史背景或具體所指,是否存在某種確切的寫作動(dòng)因?雖然夏爾本人從未給出任何解釋,但線索依然存在。就此問題筆者專門向勒內(nèi)·夏爾的遺孀瑪麗-克勞德·夏爾致信求教。在2019年11月12日瑪麗-克勞德·夏爾寫給筆者的回信中,附錄了一份《比利牛斯山》原始草稿復(fù)印件:

      在這份從未正式公開的草稿中,一方面在右下角標(biāo)明了該詩(shī)的詳細(xì)創(chuàng)作時(shí)間:1948年10月30日,這與《早起者》標(biāo)注的“1947—1949”完全吻合,充分證明這是一首夏爾作于“二戰(zhàn)”結(jié)束之后的作品,更重要的則是右上方的兩排小字:“Républicains espagnols 1936-1938”(“西班牙共和派 1936-1938”),亦即西班牙內(nèi)戰(zhàn)期間與弗朗哥對(duì)抗的西班牙共和派戰(zhàn)士們。這也使《比利牛斯山》的最初創(chuàng)作動(dòng)機(jī)變得十分清晰:紀(jì)念十年前西班牙內(nèi)戰(zhàn)中的共和派抵抗者,這些在第二次世界大戰(zhàn)開始之前便與納粹和獨(dú)裁浴血奮戰(zhàn)并最終失敗的勇士。在各種意義上,他們都可以被視作夏爾的精神先驅(qū),也是夏爾多次在其詩(shī)作中所提及的形象。比利牛斯山作為法國(guó)與西班牙的國(guó)土邊界,也由此產(chǎn)生了清晰的象征意味。

      回到《比利牛斯山》的正式出處——出版于1950年的《早起者》——夏爾在其草稿右上角的這一標(biāo)注或曰題詞并未在定稿中出現(xiàn)。包括1964年版的詩(shī)人自選集《共同在場(chǎng)》以及1983年詩(shī)人親手編訂的《七星文庫(kù)》全集,但凡在正式出版物中收錄的《比利牛斯山》一詩(shī)均不見“西班牙共和派 1936—1938”這一行小字,包括在其遺孀瑪麗-克勞德·夏爾在詩(shī)人去世后選編的詩(shī)文集《夏爾 在詩(shī)人工坊中》一書里也同樣如此,僅僅在邊縫處留有瑪麗-克勞德的一條簡(jiǎn)短的注解:“《比利牛斯山》一詩(shī)創(chuàng)作于1948年并在1950年發(fā)表于《早起者》中,誕生于同一種靈感源泉并且表現(xiàn)出夏爾對(duì)于西班牙共和派的愛意之持久。”很顯然,瑪麗-克勞德下判斷的依據(jù)正是夏爾的詩(shī)歌草稿,但她并未在其注解中對(duì)此進(jìn)行任何征引或論述,也就使得這份草稿一直不為學(xué)界及大眾所知。對(duì)比《比利牛斯山》的原始草稿與最終問世版本,我們有理由確信,這段題詞是在定稿過(guò)程中被夏爾本人主動(dòng)刪除的。類似的刪減并非孤例,例如其《紅色饑餓》一詩(shī)也曾在草稿上有一段題詞“你曾在我的青春面前奔跑,革命”,在正式出版時(shí)同樣被刪除了。因?yàn)椤案锩币辉~給予《紅色饑餓》中的“紅色”過(guò)于明確和固定的意義。正如萊頓大學(xué)謝夫·豪普曼斯教授在探討《紅色饑餓》時(shí)所指出的,“這一被舍棄的題詞給出了一個(gè)夏爾之后可能試圖避免的閱讀暗示,基于其過(guò)于強(qiáng)烈的明確性?!惫P者認(rèn)為,《比利牛斯山》“西班牙共和派 1936—1938”這一題詞被夏爾主動(dòng)刪除的原因與《紅色饑餓》十分類似,也是試圖避免一種“過(guò)于強(qiáng)烈的明確性”,避免把詩(shī)歌的主題約束于西班牙內(nèi)戰(zhàn)這一過(guò)于具體的歷史時(shí)刻,使其成為一種單純的回憶或悼念。我們不能忘記兩個(gè)事實(shí):第一,《比利牛斯山》作于“二戰(zhàn)”結(jié)束后的1948年,時(shí)間上遠(yuǎn)在西班牙內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束十年之后;第二,在西班牙內(nèi)戰(zhàn)發(fā)生期間,夏爾同樣就此創(chuàng)作過(guò)數(shù)量可觀的詩(shī)歌作品,收入其戰(zhàn)前發(fā)表的詩(shī)集。所以,西班牙內(nèi)戰(zhàn)一方面成為了《比利牛斯山》一詩(shī)初創(chuàng)時(shí)的出發(fā)點(diǎn)和靈感源泉,是這首詩(shī)最重要的主題;另一方面,它并非詩(shī)中唯一的主題,它既是對(duì)十年前西班牙內(nèi)戰(zhàn)中失敗的共和派戰(zhàn)士的追憶,也是對(duì)剛剛結(jié)束不久的、夏爾本人親身參與的抵抗運(yùn)動(dòng)的一次深思,是對(duì)人類當(dāng)下處境的一種追問,是在過(guò)去與現(xiàn)在之間構(gòu)筑的同頻共振。理解了這幾點(diǎn),我們就可以切實(shí)地把握整首詩(shī)的思想意義并對(duì)詩(shī)中的諸多意象加以辨析,從而最終確定其準(zhǔn)確的譯法。

      二 《比利牛斯山》的五種漢譯及其修正

      縱觀中國(guó)大陸近四十年來(lái)對(duì)于勒內(nèi)·夏爾的譯介,《比利牛斯山》是其中譯者最眾、譯本最多的一首詩(shī)作,也是論者提及夏爾時(shí)引用頻率較高的一首詩(shī)作。除去詩(shī)歌網(wǎng)站上的試筆或私人印刷品上的譯文,筆者在正式出版的書籍、雜志中一共找到了五個(gè)版本,其譯者無(wú)一不是法國(guó)詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域的名家大家。在討論這首詩(shī)作為何在中國(guó)有此熱度之前,我們需要首先對(duì)這些譯文進(jìn)行一次梳理和辨析。這五個(gè)版本按其正式發(fā)表的時(shí)間順序分別如下:

      比利牛斯山

      徐知免譯

      雄奇突兀的山啊,

      在你那重巒疊嶂的峰巔,

      消歇了落日余暉。

      只留下空蒙和雪崩

      絕望和悵惘!

      多少失戀的行吟詩(shī)人

      都曾看見他們那溫柔而悲愴的國(guó)度

      在一個(gè)夏天白了頭。

      ??!無(wú)情的雪啊,

      你喜歡人們?cè)谀隳_下經(jīng)受苦難,

      你要人們凍死,

      當(dāng)人們生活在沙土里的時(shí)候。

      比利牛斯山

      錢春綺譯

      過(guò)度高大的山,

      在你那些熱狂的摩天樓頂上,

      最后的陽(yáng)光黯然失色。

      只有空虛和雪崩,

      憂傷和悔恨!

      一切失戀的行吟詩(shī)人

      都見過(guò)他們安詳?shù)谋^的王國(guó)

      在一個(gè)夏天里變成一片白茫茫。

      ??!白雪真是殘酷無(wú)情,

      它喜愛人們?cè)谒哪_下受苦,

      當(dāng)人們?cè)谏车乩锷鏁r(shí),

      它希望人們凍死。

      比利牛斯山

      江伙生譯

      為所欲為的山啊,

      在瘋巒魔嶂的穹顛

      你泯沒了那最后的一絲光線。

      殘留的只有茫然若失和雪崩一片。

      窮苦憂傷和懊惱遺怨!

      一切得不到情愛的行吟詩(shī)人

      都眼睜睜地看見——在某個(gè)夏天

      他們心愛和憂郁的王國(guó)白發(fā)披肩。

      ??!嚴(yán)酷無(wú)情的雪啊,

      它竟喜歡人們痛苦呻吟在它的腳底,

      它要世人冰凍麻木地死去

      當(dāng)人們落荒在萬(wàn)頃沙漠之際。

      比利牛斯山

      葛 雷譯

      泛濫著雄偉的峰巒,

      在你狂聳的蜂擁塔頂,

      有一抹夕陽(yáng)闌珊。

      廖廓放曠,亂云崩雪,

      蕩痛苦遺憾無(wú)涯!

      這些失寵的游吟詩(shī)人

      在夏日遙對(duì)

      這溫柔頹唐的王國(guó)一派凄迷。

      ??!鐵石之心的雪啊,

      他喜歡人家在你腳下痛苦,

      讓跋涉于漠漠荒河里的人

      凍僵殞命。

      比利牛斯山

      何家煒譯

      被大大愚弄了的山,

      在您焦躁的塔頂上

      削弱最后一絲光芒。

      僅??斩磁c雪崩,

      遺憾和悲傷!

      所有那些不被愛戴的行吟詩(shī)人

      都曾見過(guò)在某個(gè)夏天

      閃耀他們溫存的悲觀王國(guó)。

      ??!雪是嚴(yán)酷的

      它喜歡人腳下受苦,

      它要我們死于冰凍

      當(dāng)我們?cè)谏衬钸^(guò)。

      “雄奇突兀的山啊”以“雄奇”對(duì)應(yīng)“grands”,以“突?!睂?duì)應(yīng)“abusés”,兩個(gè)形容詞是并列關(guān)系;

      “過(guò)度高大的山”以“高大”對(duì)應(yīng)“grands”,以“過(guò)度”作副詞對(duì)應(yīng)“abusés”,“過(guò)度”是對(duì)“高大”程度的定義;

      “為所欲為的山啊”以“為所欲為”來(lái)形容一種極其過(guò)度、完全不加限制的狀態(tài),相當(dāng)于“大大過(guò)度”,也就是以“大大”作副詞對(duì)應(yīng)“grands”,以“過(guò)度”對(duì)應(yīng)“abusés”,“大大”是對(duì)“過(guò)度”程度的定義;

      “泛濫著雄偉的峰巒”把“abusés”形容詞動(dòng)詞化譯作“泛濫著”,以“雄偉”形容詞名詞化對(duì)應(yīng)“grands”,“泛濫著”是對(duì)“雄偉”狀態(tài)的一種描述;

      “被大大愚弄了的山”以“被愚弄”對(duì)應(yīng)“abusés”,以“大大”作副詞對(duì)應(yīng)“grands”,“大大”是對(duì)“被愚弄”程度的定義。

      可以說(shuō),以上五種譯文對(duì)“grands”和“abusés”之間的關(guān)系進(jìn)行了各不相同的調(diào)試,對(duì)這兩個(gè)詞的具體意義以及詞性的理解也大相徑庭。在語(yǔ)法規(guī)則上,“grands”和“abusés”理論上都不可能作副詞使用,不過(guò)不能否認(rèn)詩(shī)歌用語(yǔ)可以不符合語(yǔ)法,甚至常常對(duì)現(xiàn)有規(guī)則進(jìn)行突破,所以不能單純因?yàn)檎Z(yǔ)法原因而斷定譯文有誤。真正的問題出在內(nèi)容層面,因?yàn)椤癵rands abusés”根本就不是對(duì)山的形容,五位譯者完全沒有理解原文中“grands abusés”究竟所謂為何。

      比利牛斯山

      張 博 譯

      偉大受騙者們的山岳,

      在你們狂烈塔樓的峰巔,

      消散了最后的光彩。

      唯剩虛空與雪崩,

      悲痛與哀嘆!

      所有這些不受歡迎的游吟詩(shī)人

      都曾眼見在一夏之間染白

      他們溫柔的悲觀王國(guó)。

      ??!雪冷酷無(wú)情

      它喜好我們?cè)谄渥闩鲜芸啵?/p>

      它希望我們?cè)谒罆r(shí)封凍

      曾經(jīng)當(dāng)我們生活于沙中。

      后人可以在筆者譯文的基礎(chǔ)上對(duì)具體用詞進(jìn)一步修繕,甚至根據(jù)原文的尾韻回旋關(guān)系(例如第四節(jié)ABBA的尾韻)來(lái)選擇中文用語(yǔ),但對(duì)其總體的方向與意義應(yīng)能有所共識(shí)。反觀上文中的五種漢譯,則是方向性錯(cuò)誤,把一首描寫抵抗者經(jīng)歷的詩(shī)譯成了一首風(fēng)景詩(shī)、愛情詩(shī),因此亟待做出修正??陀^地說(shuō),《比利牛斯山》是夏爾詩(shī)作中比較易讀的一首,雖然其意象一如既往地致密,但其筆觸并不像戰(zhàn)時(shí)作品那樣紐合與郁結(jié),更多了一份順暢,只要抓住了其真正的描寫對(duì)象,余下的部分在理解上便沒有任何疑難。這也是收錄《比利牛斯山》一詩(shī)的《早起者》作為一部詩(shī)集相比《憤怒與神秘》最主要的特點(diǎn):作為夏爾在解放后創(chuàng)作的詩(shī)集,其最重要的特點(diǎn)便是它的歌唱感及其愈發(fā)輕盈的音色。盡管《比利牛斯山》作為一首悼念往昔的詩(shī)作在這方面的體現(xiàn)不是特別鮮明突出,但依然能感受到它的流暢度,比如在原文的形式上,也有明顯的押韻規(guī)律,筆者的譯文未能有效還原這一形式特征,后繼者可再做嘗試?,F(xiàn)存五種漢譯的最大問題,在于譯者對(duì)詩(shī)歌描寫對(duì)象理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的意義含混以及主觀改寫。筆者在本節(jié)中已然通過(guò)對(duì)原詩(shī)逐字逐句的解讀提出了修正。僅就翻譯本身而言,這五種漢譯無(wú)疑需要揚(yáng)棄。但是接下來(lái),一個(gè)有趣的問題卻是,這些“誤譯”,作為以中文寫成的有效文字,在其傳播過(guò)程中究竟以“勒內(nèi)·夏爾”之名產(chǎn)生了怎樣的影響?

      三 誤譯之影響及其反思

      在上述五種誤譯中,流傳最廣、影響最大的首推徐知免的譯文:“雄奇突兀的山啊……”所以本節(jié)便以徐知免的譯文為范例作為問題的切入點(diǎn)。徐譯之所以影響巨大,筆者認(rèn)為主要有以下兩點(diǎn)原因:

      徐譯“雄奇突兀的山啊……”所留下的這條足跡,不僅事關(guān)《比利牛斯山》一首詩(shī)的翻譯和傳播,也可以看作是勒內(nèi)·夏爾漢語(yǔ)接受史的一個(gè)象征??v觀勒內(nèi)·夏爾在漢語(yǔ)中的接受史,其中有不低的比重可以歸屬于誤譯與誤讀的歷史,而且是誤讀誤譯最終讓讀者迷戀和神往的歷史。誤譯遮蔽了原詩(shī)的內(nèi)在邏輯,使其無(wú)法在漢語(yǔ)中得到本真呈現(xiàn),不斷地把文意偏移向其他方向。但對(duì)于讀者而言,除了在整體上感到夏爾無(wú)比神秘、難以捉摸之外,卻又被這種神秘感俘獲,通過(guò)自主想象重構(gòu)出一套其心目中的夏爾詩(shī)意,并且從譯文的細(xì)部詞語(yǔ)中抓住一些表達(dá)方面的亮點(diǎn)。另外,誤譯雖然存在對(duì)原意的改寫或扭曲,但也必然會(huì)在一定程度上保留原詩(shī)中的詞法和句法。與此同時(shí),每一位譯者都在翻譯中試圖厘清詩(shī)句之間的邏輯關(guān)系,雖然這種厘清表現(xiàn)為一系列誤讀、誤解,許多原詩(shī)中新穎的意象與寫法卻因此以這一特殊方式融入了漢語(yǔ)譯文,從而直接成為了漢語(yǔ)新詩(shī)寫作的精神資源。這構(gòu)成了誤譯有效影響的另一個(gè)側(cè)面。依舊以徐知免的《比利牛斯山》譯文為例,雖然徐譯弄錯(cuò)了整首詩(shī)的描述對(duì)象,但其最后一節(jié)卻完全正確:“啊!無(wú)情的雪啊,/你喜歡人們?cè)谀隳_下經(jīng)受苦難,/你要人們凍死,/當(dāng)人們生活在沙土里的時(shí)候?!边@段譯詩(shī),無(wú)論其對(duì)雪的描摹,還是對(duì)人類生存境況的指涉,都足以讓漢語(yǔ)讀者為之心驚。當(dāng)這段正確譯文與之前誤譯的風(fēng)景描寫組合在一起時(shí),其意義不但明晰,而且加強(qiáng)了風(fēng)景描寫的層次,這對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)風(fēng)景詩(shī)的寫作同樣有其助益。

      ? 由于瑪麗-克勞德·夏爾與法國(guó)學(xué)術(shù)界出于種種原因而導(dǎo)致的緊張關(guān)系,這份原始草稿此前從未在法國(guó)本土公布,也不見諸任何法國(guó)學(xué)者的研究專著,能夠藉此機(jī)會(huì)在此重見天日筆者需要對(duì)瑪麗-克勞德·夏爾的無(wú)私幫助致以特別感謝。

      ? Char dans l’atelier du poète, édition établie par Marie-Claude Char, Quarto Gallimard, 2007, p.558.

      ? Sjef Houppermans, René Char et la couleur, in Lectures de René Char, études réunies par Tineke Kingma-Eijgendaal et Paul J. Smith, CRIN 22, 1990, p.30.

      ? 徐知免譯《夏爾:詩(shī)四首》,《外國(guó)文藝》1983年第6期,第48-49頁(yè)。

      ? 錢春綺譯《法國(guó)名詩(shī)人抒情詩(shī)選》,江蘇人民出版社,1987年12月第1版,第373頁(yè)。

      ? 江伙生譯著《法國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》,武漢大學(xué)出版社,1991年6月第1版,第140頁(yè)。

      ? 飛白主編《世界詩(shī)庫(kù) 第3卷 法國(guó)·荷蘭·比利時(shí)》,花城出版社,1994年12月第1版,第573-574頁(yè)。

      ? 何家煒譯《勒內(nèi)·夏爾詩(shī)選》,《詩(shī)歌月刊》2004年第2期,第36頁(yè)。

      猜你喜歡
      夏爾西班牙譯文
      讀書的快樂
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      讀書的快樂
      夏爾·巴托與18世紀(jì)“美的藝術(shù)”概念
      西班牙(三)
      幼兒100(2020年32期)2020-12-02 06:15:38
      譯文摘要
      滿眼“怒”紅西班牙奔牛節(jié)開跑
      海外星云(2017年14期)2017-07-26 22:38:10
      I Like Thinking
      玩偶醫(yī)生和花旦姑娘
      西班牙國(guó)慶大閱兵
      乌苏市| 洪雅县| 渑池县| 平顶山市| 泰安市| 深泽县| 五原县| 灌阳县| 集安市| 都匀市| 延川县| 弥勒县| 南投县| 昌邑市| 徐闻县| 宝鸡市| 武陟县| 沙田区| 监利县| 湘潭市| 麻栗坡县| 武宁县| 井冈山市| 宜州市| 岚皋县| 保德县| 肃北| 杭锦后旗| 南川市| 华池县| 青河县| 曲松县| 泰和县| 城市| 绿春县| 义乌市| 元谋县| 金平| 阿尔山市| 云南省| 安平县|