摘要:認知語言學(xué)經(jīng)歷了幾十年的發(fā)展變遷之后得到了較為廣泛地運用,認知語言學(xué)作為語言學(xué)的一種,一直以來都是翻譯界比較認同的一種語言翻譯方式,畢竟相比一般的語言翻譯形式,認知語言學(xué)的翻譯方式也比較特殊,主要是通過一系列的語言轉(zhuǎn)換方式將各式各樣的語言轉(zhuǎn)換成更具有特殊性以及鮮明時代性的語言。筆者經(jīng)過大量的研究與調(diào)查之后發(fā)現(xiàn),現(xiàn)如今認知語言學(xué)逐漸發(fā)展,各式各樣的國內(nèi)外文學(xué)名著也被逐漸翻譯成各種各樣的語言形式,然而面對著我國獨具特色的語言表達方式,認知語言學(xué)翻譯過程中出現(xiàn)的相關(guān)問題也非常值得我們進行深入研究。
關(guān)鍵詞:認知語言學(xué);翻譯;中國特色詞
引言:
我國古現(xiàn)代文學(xué)作品之中也有許多具有特色的優(yōu)秀文學(xué)作品,因此也就會有許許多多的翻譯家們愿意將我國優(yōu)秀的文學(xué)作品經(jīng)過語言翻譯之后進行再一次的傳播與推廣,相比之下我國優(yōu)秀文寫作品的確是因為認知語言學(xué)翻譯的進一步發(fā)展而得到了更深層次的推廣。我國的一部分優(yōu)秀文學(xué)作品的確有進一步深入推廣的必要。筆者也將在文章的以下內(nèi)容中以我國的古典名著《紅樓夢》德文翻譯本為主要的介紹內(nèi)容,進一步探索認知語言學(xué)翻譯發(fā)展的相關(guān)途徑以及中國特色詞語的具體翻譯情況。
一、認知語言學(xué)與翻譯
依據(jù)傳統(tǒng)的認知語言學(xué)發(fā)展情況,認知語言學(xué)的基本理論主要認為現(xiàn)實世界的一系列具體情況都是先于人類認知之前而存在的,這也就意味著物質(zhì)產(chǎn)生于意識之前。然而人類的認知也是早于人類的語言而誕生,這也就是唯物史觀的延伸含義之一。認知語言學(xué)的翻譯過程自然而然也需要基于認知語言學(xué)的基本內(nèi)涵,認知語言學(xué)也就是物質(zhì)決定意識的一種延伸。然而從另一個層面分析,認知語言學(xué)與認知語言學(xué)的翻譯其實在本質(zhì)上并沒有太大的區(qū)別,一直以來唯物主義者們所認同的翻譯方式也就是認知語言學(xué)的翻譯方式,雖然認知語言學(xué)的發(fā)展過程比較坎坷,發(fā)展的速度也并不是非常快,但是認知語言學(xué)一經(jīng)提出便贏得了許許多多唯物主義者們的青睞。雖然認知語言學(xué)翻譯相比于一般的翻譯而言更加注重結(jié)合語言翻譯的實際情況,但是面對著形形色色的中國漢語特色詞匯也依然在翻譯的過程中出現(xiàn)了問題,尤其是我國一部分古典文學(xué)作品,比如詩詞歌賦、小說傳奇等等文學(xué)作品在翻譯成外國語言的過程中或者是在運用認知語言學(xué)的過程中也會出現(xiàn)各種各樣的問題,本文也將以《紅樓夢》的德文翻譯作品作為介紹的主體,進一步分析認知語言學(xué)翻譯的基本要素。
二、認知語言學(xué)的翻譯觀
認知語言學(xué)的翻譯觀指的是翻譯應(yīng)該以具體的現(xiàn)實情況作為背景,而并非以作者的主觀想法作為背景,其次要包括讀者、作者以及翻譯者在內(nèi)的所有人都能夠認同認知語言學(xué)的翻譯過程,其次也需要考慮到讀者、作者以及翻譯者在內(nèi)的所有人都認知基礎(chǔ),讀者雖然可以透過文章的具體內(nèi)容窺測作者的思想感情,但是翻譯者卻不能夠通過譯文來讓讀者感受到自己的思想感情,因為翻譯者需要結(jié)合文章的實際內(nèi)容一五一十地全部翻譯出來,然而在此過程中翻譯者卻不能將自己的思想情感融入其中,避免讀者對作者的思想感情產(chǎn)生誤解,也避免作者的主觀意識表達出現(xiàn)問題。認知語言學(xué)的翻譯觀也認同現(xiàn)實世界的種種情況,并不主張通過虛無縹緲的語言敘述來讓讀者感受到作者的內(nèi)心世界,就如同《紅樓夢》一般,作者在品讀《紅樓夢》這一部文學(xué)著作之時的確也思考到了作者曹雪芹的思想情感,但是翻譯者在運用認知語言學(xué)進行翻譯的過程中則不能夠完完全全的將作者的思想感情全部翻譯出來,畢竟《紅樓夢》之中的一部分中國特色詞匯也無法用德文準確的翻譯出來。但是翻譯者所要做到的則是在尊重文章內(nèi)容以及客觀事實的基礎(chǔ)之上,將文章內(nèi)的作者情感以及相關(guān)的文章具體內(nèi)容進行細致的分析,雖然一部分中國特色詞匯難以通過其他語言準確的表述出來,但是翻譯者最起碼也要將文章之中相關(guān)語句的大體內(nèi)容翻譯出來,并以此為基礎(chǔ)進一步幫助讀者理解文章的具體內(nèi)容以及作者的思想情感,這不僅僅是認知語言學(xué)翻譯的基本要求,也是所有翻譯方式的基本要求。
三、認知語言學(xué)的特點分析
人類對客觀世界的主觀認識造就了一批又一批精美優(yōu)秀的文學(xué)作品,也正是因為人類主觀能動性的進一步發(fā)展才誕生了許許多多的文學(xué)藝術(shù)作品。在文學(xué)作品的創(chuàng)作與翻譯的過程中的確都可以體現(xiàn)認知語言學(xué)的相關(guān)特點。比如《紅樓夢》德文翻譯版之中的內(nèi)容中涉及到了“地下兩溜十六張楠木交椅”一句話,在這句話中“兩溜”則屬于中國特色詞匯,然而在德文翻譯的過程中將這句話翻譯成了“An den Waenden reihten sich sechzehn von kostbarem Zedernholz geschnitzte Sessel”這一句德文中將“兩溜”一詞直接翻譯成了“兩排”或者是“兩行”,完完全全將中國特色詞匯進行了“轉(zhuǎn)譯”,雖然原文的內(nèi)容并沒有發(fā)生太大的變化,也沒有嚴重影響到讀者的理解,但是針對于一部分中國特色詞匯的具體翻譯內(nèi)容而言已然發(fā)生了較大的變化,這也就意味著認知語言學(xué)的翻譯具有創(chuàng)造性、主觀性等特點。
四、結(jié)束語
認知語言學(xué)的翻譯也要遵循最基本的翻譯原則,雖然大部分認知語言學(xué)的翻譯作品都與遠作品的藝術(shù)魅力無法媲美,但是認知語言學(xué)一直以來都非常注重對中國特色詞匯的嚴謹翻譯,相比于一般的翻譯方法,認知語言學(xué)至今為止依然具有存在的意義和價值。筆者經(jīng)過大量的研究與調(diào)查之后發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》一書之中關(guān)于認知語言學(xué)的相關(guān)翻譯要求也所有涉及。希望通過本文的研究可以促進認知語言學(xué)翻譯的進一步推廣。
參考文獻
[1]孫文青.基于構(gòu)建主義翻譯學(xué)的中國特色詞翻譯策略研究[J].海外英語,2019(19):159-160.
[2]陳珊. 《新時代漢英大詞典》中國特色詞的翻譯對等詞與譯義研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2019.
[3]張慧. 跨文化傳播視角下中國特色詞的翻譯策略[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2019.
[4]何姍,潘緦緦.建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的中國特色詞翻譯——以《今日中國》的中國特色詞為例[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(03):156-158.
作者簡介:劉俏,女(2000-),遼寧大連,本科。