張婷
[摘? 要:全球化已成為各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的主流趨勢(shì),文化全球化為民族文化特殊性與世界文化普遍性的并存提供了契機(jī)。對(duì)中國(guó)而言,文化全球化不僅在于吸收外來文化的精華,更在于弘揚(yáng)中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中國(guó)古詩(shī)作為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,其翻譯和傳播對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”有著重要意義。許淵沖先生是中國(guó)古詩(shī)英譯的杰出代表,他的譯作選題廣,數(shù)量多,頗具代表性。本文將從接受美學(xué)的角度系統(tǒng)分析許淵沖中國(guó)古詩(shī)英譯中意象的翻譯策略,旨在總結(jié)接受美學(xué)在中國(guó)古詩(shī)英譯中的指導(dǎo)作用,為中國(guó)古詩(shī)英譯實(shí)踐和批評(píng)提供一定的觀照,促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的接受。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);中國(guó)古詩(shī);英譯;許淵沖]
1接受美學(xué)的核心概念
接受美學(xué)是二十世紀(jì)六十年代發(fā)源于德國(guó)的美學(xué)思潮,其主要代表人物為姚斯和伊塞爾。該理論強(qiáng)調(diào)讀者接受,認(rèn)為文學(xué)作品的意義是通過文本意義與讀者參與共同實(shí)現(xiàn)的,并把讀者的作用置于文學(xué)理論和美學(xué)研究的中心地位。這一理論在20世紀(jì)70年代傳遍歐美,后來進(jìn)入中國(guó)學(xué)者的視野,對(duì)文學(xué)批評(píng)產(chǎn)生了重大影響,正如姚斯在《走向接受美學(xué)》一書中所說:“接受美學(xué)的興起對(duì)傳統(tǒng)的文藝美學(xué)思維模式產(chǎn)生了重大影響。一場(chǎng)偉大的革命已經(jīng)開始了”。
接受美學(xué)的核心概念包括期待視野和邀請(qǐng)結(jié)構(gòu)。姚斯認(rèn)為,讀者的“期待視野”直接影響讀者對(duì)文學(xué)作品的理解。不同的讀者由于受教育程度、生活經(jīng)歷和文學(xué)素養(yǎng)的差異,他們對(duì)于同一部文學(xué)作品有著不同的期待視野。朱立元認(rèn)為“期待視野”至少包括四個(gè)方面:
(1)貫穿讀者閱讀和接受過程中的讀者的世界觀和人生觀。
(2)讀者的一般文化視野:如讀者的智力水平、生活經(jīng)歷和文化視野,只有擁有更寬廣的文化視野和更豐富的人生閱歷,讀者才能對(duì)文學(xué)作品有更深刻的理解。
(3)讀者的藝術(shù)品位與文化修養(yǎng)。
(4)讀者的文學(xué)能力:指閱讀經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)知識(shí)。以上這四個(gè)因素綜合在一起,形成了讀者在閱讀審美過程中的“前理解”和心理圖式。
伊瑟爾提出了文學(xué)作品的“召喚結(jié)構(gòu)”,他認(rèn)為文學(xué)作品是一個(gè)開放的“圖式結(jié)構(gòu)”,其中隱藏著大量的“不確定點(diǎn)”和“空白”,吸引著讀者參與,并召喚讀者用想象力填補(bǔ)這些空白,這也是文學(xué)作品具有吸引力的原因。“空白”是讀者對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行再創(chuàng)造的內(nèi)在動(dòng)因,讀者填補(bǔ)“空白”的過程,也是讀者的期待視野和文本進(jìn)行視域融合的過程,從而在閱讀過程中引起讀者的審美共鳴。
2接受美學(xué)在翻譯中的應(yīng)用
二十世紀(jì)七十年代,接受美學(xué)開始應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,為翻譯學(xué)的發(fā)展提供了新的思路。傳統(tǒng)翻譯理論只關(guān)注原文與譯文的對(duì)等關(guān)系,而忽視了原文與譯者、譯文與目睹語(yǔ)讀者的關(guān)系。相反,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的接受過程,而翻譯活動(dòng)包含兩個(gè)接受過程:第一個(gè)是原文本與譯者之間的接受過程,第二個(gè)是譯文與目的語(yǔ)讀者之間的接受過程。因此,接受美學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)有很大的指導(dǎo)作用。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),作為溝通原文與譯文讀者的橋梁和媒介,需要對(duì)讀者的期待視野、審美趣味和接受水平進(jìn)行預(yù)測(cè),從而實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者與譯文的視野融合。
接受美學(xué)能指導(dǎo)文學(xué)翻譯的第二個(gè)原因是文學(xué)文本具有不確定性,而翻譯活動(dòng)具有解釋性。文學(xué)作品是一個(gè)開放的圖式結(jié)構(gòu),由大量的不確定性和空白組成,不同的讀者用不同的方式來填補(bǔ)這些不確定性和空白,從而形成了他們與文本的視域融合。文本的不確定性和開放性決定了翻譯活動(dòng)的解釋性特征,不確定性和空白為譯者提供了廣闊的想象空間,使他們能夠從不同的角度解讀原文,從而使不同的譯者產(chǎn)生不同的譯本。中國(guó)詩(shī)歌高度凝練,不確定性和開放性特征更加突出,由于目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化并不熟悉,在詩(shī)歌翻譯中,譯者應(yīng)考慮目的語(yǔ)讀者的期待視野,對(duì)抽象或晦澀的不確定性進(jìn)行闡釋,從而促進(jìn)讀者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的審美接受。另一方面,譯者應(yīng)保留中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn),使不確定性和空白為讀者留下想象空間,喚起他們對(duì)中國(guó)古詩(shī)的審美共鳴。
3許淵沖意象翻譯策略分析
中國(guó)古詩(shī)意象具有不確定性、象征性和民族性等特點(diǎn),給譯者的翻譯帶來了難度。意象的傳達(dá)效果直接影響目的語(yǔ)讀者對(duì)整首詩(shī)的理解和感受,許淵沖在翻譯意象時(shí),通常會(huì)考慮到目的語(yǔ)讀者文化背景的不同,通過使用不同的翻譯策略,保證目的語(yǔ)讀者對(duì)譯詩(shī)的接受。
3.1保留原詩(shī)意象,為目的語(yǔ)讀者留下審美空間
即使文化背景不同,人們的認(rèn)知方式也有共通之處,對(duì)待事物會(huì)有相似的心理反應(yīng),這是人們進(jìn)行語(yǔ)言交際和翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。比如,花開使人愉悅,落葉使人悲傷,寒冷的夜晚象征著孤獨(dú),而初升的太陽(yáng)則帶來希望。對(duì)于這些引起目的語(yǔ)讀者相似心理反應(yīng)的意象,許通常采用直譯、增譯的方法保留原詩(shī)的韻味,從而為目的語(yǔ)讀者留下足夠的想象空間,保證目的語(yǔ)讀者與原文讀者有相似的審美體驗(yàn)。例如:
六月二十七日望湖樓醉書? ? Written while Drunken in the Lake View Pavilion on the27th Day of the 6th Lunar Month
蘇軾? Su Shi
黑云翻墨未遮山,Dark clouds like spilt ink spread over the mountains quiet;
白雨跳珠亂入船。Raindrops like bouncing pearls into the boat run riot.
卷地風(fēng)來忽吹散,A sudden rolling gale dispels clouds far and nigh;
望湖樓下水如天。Calmed water in the lake becomes one with the sky.
--Trans. Xu Yuanchong (2012a: 13)
這首詩(shī)的前兩句,詩(shī)人把烏云比作潑墨,雨滴比作跳珠,形象地描述了一幅疾風(fēng)驟雨的畫像,后兩句中,詩(shī)人描寫狂風(fēng)驟然驅(qū)散了烏云,湖面又恢復(fù)了如天空般的寧?kù)o?!昂谠啤薄ⅰ胺薄ⅰ鞍子甑?、“跳珠”和“卷地風(fēng)”等意象都是直譯的,無論讀者來自何方,受哪種文化的熏陶,通過這些畫面,目的語(yǔ)讀者都能領(lǐng)略到雨中的美景。
有些意象具有特殊的文化內(nèi)涵,直譯有時(shí)不能充分傳達(dá)這些意象的含義,這時(shí)許一般使用增譯。例如,許將“楊花落盡子規(guī)啼”譯作“all willow-down has fallen and sad cuckoos cry”,“又聞子規(guī)啼月夜,愁空山”譯作“And hear home-going cuckoos weep beneath the moon in mountains deep”。子規(guī)又叫杜宇、杜鵑、催歸,傳說為蜀帝杜宇的魂魄所化,常夜鳴,聲音凄切,常用來表達(dá)悲苦哀怨之情,然而這一意象并不為目的語(yǔ)讀者熟知,許將“子規(guī)”進(jìn)行增譯,分別譯作“sad cuckoos”,“home-going cuckoos”,傳遞了該意象的文化內(nèi)涵,減小了目的語(yǔ)讀者接受的難度。
3.2改動(dòng)原詩(shī)意象,縮短目的語(yǔ)讀者與譯詩(shī)間的審美距離
有時(shí),意象傳遞的意義并不在于對(duì)原意象的精確描述或復(fù)制,而在于恰當(dāng)?shù)貑酒鹉康恼Z(yǔ)讀者與原詩(shī)讀者相似的反應(yīng)。由于原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者的文化背景和期待視野的不同,他們對(duì)同一個(gè)意象可能會(huì)有不同的反應(yīng)。如果原意象在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的意象或有不同含義時(shí),考慮到目標(biāo)讀者的接受,許通常采用替換、意譯的策略,在譯詩(shī)中使用接近目的語(yǔ)讀者期待視野的意象,縮短目的語(yǔ)讀者與譯詩(shī)之間的審美距離。
例如,在漢語(yǔ)中,“斷腸”用來表達(dá)極度的悲傷,就像斷腸的痛苦一樣,而英語(yǔ)更習(xí)慣用“心碎”一詞表達(dá)同樣的感受。許將李商隱《落花》中的“腸斷未忍掃,眼穿仍欲稀”譯作“I wont sweep them with broken heart, But wish they would not fall apart”,將李白《長(zhǎng)相思》中的“長(zhǎng)相思,摧心肝”譯作 “We are so far apart; the longing breaks my heart”,用“心”代替“腸”、“肝”表達(dá)相思之苦,更符合西方讀者的表達(dá)方式和閱讀習(xí)慣。
中國(guó)古詩(shī)中的意象往往具有豐富的文化內(nèi)涵,有時(shí)在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等或相似的意象,在這種情況下,許一般采取意譯的方法。在李清照的《醉花陰》中,許將“薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸”譯作“Veiled in thin mist and thick cloud, how sad is the long day! Incense from golden censer melts away”,譯詩(shī)中沒有出現(xiàn)“瑞腦”或“金獸”這兩個(gè)意象,因?yàn)槲鞣阶x者的期待視野中沒有這兩個(gè)意象的概念。實(shí)際上,“瑞腦”是一種香,“金獸”是指動(dòng)物形狀的香爐,許在譯詩(shī)中用“香”和“香爐”來解讀這兩個(gè)意象,縮短了目的語(yǔ)讀者與譯詩(shī)的審美距離。
3.3犧牲原意象,確保目的語(yǔ)讀者的理解
在意象翻譯中,有時(shí)保留原意象會(huì)使譯文讀者難以接受,譯者又難以找到替代意象或難以對(duì)原意象進(jìn)行釋義,這時(shí),為了傳達(dá)原詩(shī)的整體意義,保證目的語(yǔ)讀者的理解,許會(huì)采取犧牲原意象的策略,通過省譯或意譯,尋求語(yǔ)義層面的審美對(duì)等。
有些意象在漢語(yǔ)中可能含有一定的意義,但對(duì)整首詩(shī)的意義卻不是那么重要,為了保持原詩(shī)的整體藝術(shù)效果,這些意象在翻譯中可以省略。例如:
江南行? Song of the Southern Rivershore
張潮? ?Zhang Chao
茨菰葉爛別西灣,? When leaves fell in decay, you left the western bay,
蓮子花開不見還。? But you have not come back now lotus blossoms sway.
妾夢(mèng)不離江上水,? My dream oft lingers on the stream or by the fountain,
人傳郎在鳳凰山。? But you are said to be far away in the mountain.
--Trans. Xu Yuanchong (2007a: 28)
這首譯詩(shī)有兩處省譯:“茨菰”和“鳳凰”?!傍P凰”是山的名字,“茨菰”是西方讀者不熟悉的一種草本植物,省略掉這兩個(gè)意象對(duì)原詩(shī)的整體意義沒有影響,使譯文更容易被目的語(yǔ)讀者接受。
如果意象對(duì)整首詩(shī)的意義重大且不可省略,那么可以采用意譯的翻譯方法,來表達(dá)原詩(shī)的完整意義。因?yàn)橐粋€(gè)意思可以有多種表達(dá)方式,譯者在意譯中有一定的自由,然而,這種自由也僅限于對(duì)原詩(shī)潛在意義的建構(gòu)。如漢語(yǔ)擬聲詞“蕭蕭”,用來形容雨聲、風(fēng)聲、馬嘶聲、滴水聲、落葉聲、草木搖擺聲等,經(jīng)常出現(xiàn)在古詩(shī)中:“蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生”(陶潛《詠荊軻》);“琵琶弦中苦調(diào)多,蕭蕭羌笛聲相和”(劉長(zhǎng)卿 《王昭君歌》);“云飄飄,水蕭蕭,一燈香火過閑宵”(耶律楚材 《和南質(zhì)張學(xué)士敏之見贈(zèng)》之五);“蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情”(葉紹翁《夜書所見》);“誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼, 蕭蕭黃葉閉疏窗”(納蘭性德《浣溪紗》),然而,在英語(yǔ)中很難找到與“蕭蕭”對(duì)等的意象,許一般通過意譯傳達(dá)該意象的意義,以下許譯為例:
“琵琶一曲腸堪斷,風(fēng)蕭蕭兮夜漫漫?!?/p>
——岑參《涼州館中與諸判官夜集》
“The heart would be broken to hear the pipa song,
When the wind sheds leaves in showers and night is long.”
--Trans. Xu Yuanchong(2007a: 271)
在這首詩(shī)中,“風(fēng)蕭蕭”這一意象結(jié)合了聽覺和動(dòng)覺,許將其翻譯成結(jié)合了視覺、聽覺、動(dòng)覺的意象:“the wind sheds leaves in showers ”,豐富了目的語(yǔ)讀者的感官體驗(yàn),同時(shí)也保留了原意象的意義,將意象具體化,為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出生動(dòng)的畫面,這樣,目的語(yǔ)讀者就獲得了與原語(yǔ)讀者相似的審美體驗(yàn)。
“人歷歷,馬蕭蕭,旌旗又過小紅橋。”
——辛棄疾《鷓鴣天 東陽(yáng)道中》
“Men go their way
And horses neigh.
Flags pass the small red bridge again.”
--Trans. Xu Yuanchong (2007b: 37)
意象“歷歷”和“蕭蕭”都使用了意譯?!皻v歷”指對(duì)物體或場(chǎng)景清晰可辨,“蕭蕭”指馬的嘶鳴,這兩個(gè)疊詞使詩(shī)的韻律清晰有力。然而,由于語(yǔ)言特點(diǎn)差異,英語(yǔ)中并沒有疊詞的概念,許在譯詩(shī)中使用另一種表達(dá)方式來保留這兩個(gè)意象的意義,以保證目的語(yǔ)讀者的理解。
4總結(jié)
本文從接受美學(xué)的角度分析許淵沖的意象翻譯策略,從他的翻譯中可以看出他對(duì)目的語(yǔ)讀者接受的關(guān)注。當(dāng)原意象在目的語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的含有相同意義的意象時(shí),許淵沖一般采用直譯、增譯的方法保留原詩(shī)意象和召喚結(jié)構(gòu);若原詩(shī)意象在目的語(yǔ)中沒有相應(yīng)的意象或有不同涵義時(shí),許淵沖一般采用替換、意譯的策略來縮短目的語(yǔ)讀者與原詩(shī)的審美距離;在以上方法均不能適切地傳達(dá)原詩(shī)意象的情況下,若該意象對(duì)原詩(shī)意義不大則可省譯,若該意象對(duì)全詩(shī)意義而言不可缺少,許淵沖一般采用意譯的翻譯策略??傊瑥慕邮苊缹W(xué)視角分析,許淵沖在意象翻譯時(shí)最大程度地保留原詩(shī)特點(diǎn),縮短目的語(yǔ)讀者與原詩(shī)的審美距離,喚起目的語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者相似的審美感受,是為了保證目的語(yǔ)讀者的接受,達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Jauss,HR.Toward the Aesthetic of Reception [M]. Minnesota:The University of Minnesota,1982.
[2]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007a.
[3]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007b.
[4]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首.蘇軾詩(shī)詞:漢英對(duì)照 [M].北京:海豚出版社,2012.
[5]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
河南工學(xué)院