• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國紅色文化的多模態(tài)翻譯傳播研究

      2021-07-16 07:11:02牟宜武
      蘭州交通大學學報 2021年3期
      關鍵詞:紅色文化研究

      郭 磊,吳 赟,牟宜武

      (1. 同濟大學 外國語學院,上海 200092;2. 蘭州交通大學 外國語學院,蘭州 730070)

      紅色文化是馬克思主義中國化的文化成果,是中華民族精神的載體之一,對于民族精神的繼承與發(fā)展至關重要。習近平總書記2018年全國宣傳思想工作會議上發(fā)表重要講話,“要推進國際傳播能力建設,講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力。”[1]想要向世界講好中國故事,傳遞中國精神,加快中華文化走出去,必須加強紅色文化與國外文化間的溝通,紅色文化的國際傳播已然成為當務之急。中國紅色文化翻譯傳播研究最早可追溯至美國記者艾格尼絲·史沫特萊(Agnes Smedley)的《中國紅軍在前進》(China’sRedArmyMarches,1934)[2]。根據中國知網CNKI數據,近十年來國內關于紅色文化研究的發(fā)文數量從百余篇井噴式增長至7000余篇,此外,國內還有《紅色文化學刊》《紅色文化資源研究》關于紅色文化研究的專門期刊,這些事實反映出學界對紅色文化研究意義的肯定。然而,現有紅色文化對外傳播研究仍存在眾多不足。盡管學術界對紅色文化的內涵和外延、翻譯文本本體研究上做了諸多嘗試,但目前紅色文化對外翻譯傳播相關研究不僅數量上嚴重匱乏,而且質量上欠缺系統意識、理論深度和嚴密論證,即存在研究意義與研究程度失衡、研究體系和研究方法模糊、研究對象和研究內容空泛等問題。

      近年來,對外翻譯傳播研究的一大熱點為多模態(tài)翻譯研究,如《媒介轉向下的多模態(tài)翻譯研究》(吳赟2021)一文梳理了國內外多模態(tài)翻譯研究的歷史,從概念和意義出發(fā),指出對外傳播要重視多模態(tài)翻譯研究的必要性和重要性[3]。多模態(tài)(multimodal)是指除文本以外,還帶有圖像、圖表等的復合話語,或者說任何由一種以上的符號編碼實現意義的文本[4]。多模態(tài)傳播既包括多模態(tài)話語,即文字、圖像、音樂、表情、手勢、姿勢等各種符號;又包括多模態(tài)形式,即海報、視頻多媒體、語料庫、自媒體公眾號等多種媒介。如有學者所言,新媒體時代,紅色文化翻譯傳播融合多模態(tài)的形式迎來了全球傳播的契機[5]。中國紅色文化的翻譯傳播,既要通過語言文字向世界精準傳達中國的核心價值觀等“硬信息”,又要借助多模態(tài)符號傳遞文化立場等“軟信息”。通過“軟硬兼施”的方式,跨越語言差異、文化障礙與意識形態(tài)隔膜,深入開掘紅色文化的精神內涵,向世界展現真實、立體、全面的中國紅色文化。

      一、研究現狀

      總的來說,紅色文化對外翻譯傳播研究仍較為欠缺,且出現兩種不平衡。即中英文研究不平衡、國內傳播和對外傳播研究不平衡。中文研究遠多于英文研究,對內傳播的研究遠超對外傳播。中國紅色文化“走出去”的兩個關鍵步驟是翻譯與傳播。因此,我們有必要從翻譯和傳播兩個方面分別對研究現狀進行梳理和分析。

      1. 紅色文化翻譯研究

      目前,我國對于紅色文化譯介的研究文獻數量較少,且發(fā)表于權威期刊的高質量文獻欠缺。為數不多紅色文化翻譯研究則多聚焦翻譯文本本體、囿于英語語種,以紅色文化英譯文本現存問題、英譯限制以及翻譯策略三個方向為導向;在研究角度方面已有借助人文科學與社會科學的結合,對紅色文化的國際傳播進行跨學科研究的初步嘗試,紅色文化的對外傳播研究逐漸呈現多學科化。

      紅色文化譯介研究的一類范式著重分析文本在對外譯介中存在的問題,并對錯誤進行分析歸類,試圖提出新的翻譯策略。李清平(2009)通過對50名母語為英語的外國人進行調查,發(fā)現大多數紅色文本英譯本中存在三種問題:英譯文本理解困難、譯者的英語水平不高、拼寫錯誤較多[6]。靳曉蓮、張秀旭(2016)也在紅色旅游文本英譯分析中也提到了紅色文化英譯過程中所存在的拼寫錯誤問題,并補充了如語法錯誤、前后文不一致、信息傳達錯誤、文化翻譯錯誤等錯誤類型[7]?;诩t色文化英譯過程中存在的障礙,另一種研究范式則嘗試提出可提供參考的翻譯策略。黃小軍(2017)以贛南蘇區(qū)的紅色文化翻譯為例,提出直譯加注與意譯的紅色文化英譯策略[8]。呂娜(2019)則添加了增譯與移譯的概念,并強調了意識形態(tài)在紅色文化英譯中的主導作用[9]。方亞利(2019)則建議從語言維度、文化維度與交際維度這三個維度進行紅色文化英譯[10]。

      由于對紅色文化翻譯過程中出現的問題甄別與分析有限,導致紅色文化術語規(guī)范化等解決對策制定緩慢,給了部分西方學者借錯誤翻譯歪曲中國形象的可趁之機,也加深了西方民眾的誤解。如著名政治學家詹姆斯H·福爾摩斯(James H.Holmes)和吉原恒淑(Toshi Yoshihara)在《紅星照耀太平洋》(RedStarOverthePacific,2018)[11]一書中大肆渲染 “中國威脅論”,將“紅星”這一“星星之火、可以燎原”革命精神的隱喻闡釋為中國稱霸太平洋的野心。英國《每日電訊報》(DailyTelegraph)則認為“紅色文化”的外譯不過是中國政黨在進行自娛自樂的“紅色游戲”(red game),或是用以宣傳紅色旅游、增加經濟收益的工具[12]。

      總體而言,目前我國紅色文化譯介研究多歸結為文本層面拼寫錯誤、語法錯誤、語義錯誤的類型分析和翻譯技巧與策略的探討,仍在以下四個方面存在明顯不足:第一,中式英語表達分析較少。受母語思維的影響和干擾,在長期翻譯過程對漢語的規(guī)則和習慣生搬硬套,產出不符合譯出語文化習慣的畸形譯本。中式英譯表達嚴重損害紅色文化跨文化傳遞的準確性,影響紅色文化對外傳播。第二,跨文化交流及意識形態(tài)傳播層面的思考較少。紅色內容作為典型的中國語言,所展現的文化內涵和異質文化在表述方式、思維習慣、邏輯推理等各方面具有顯著差異。缺乏紅色文化跨文化傳播的理論研究,導致紅色文化對外傳播實踐長期收效甚微。第三,紅色文化術語的規(guī)范化翻譯探討較少。紅色文化對外傳播實踐中,術語或專有名詞的規(guī)范性運用是避免理解困惑,減少文化溝通障礙的關鍵。術語的誤譯、濫譯不免增加中外受眾信息理解的負擔,亦有可能造成文化信息的錯誤傳達。第四,紅色文化的海外接受情況幾無研究。和西方學者和民眾進行有效溝通,開展紅色文化的海外接受研究對提升紅色文化英譯本質量、加強紅色文化對外傳播效果具有深遠意義。

      2. 紅色文化對外傳播現狀

      紅色文化對外傳播文獻數量和主題分布如下圖所示,不僅反映出相關研究不足的現狀,而且不難看出,研究重心多著眼于傳播方式、策略和內容,研究對象主要是紅色旅游,主要路徑為區(qū)域文化研究。由此可見,目前研究呈現內容單一、層次欠佳等特點。導致該現象的關鍵性一環(huán)是紅色文化對外傳播研究的嚴重不足。

      在共計35篇文獻中,有24篇期刊文章和7篇碩博士論文,另有2篇報紙社論和2篇輯刊論文。其中包括3篇CSSCI索引論文和2篇博士論文。具體而言,現有文獻主要呈現如下特點:首先,從傳播學維度看,研究視角重政治戰(zhàn)略布局輕個案傳播實踐。研究者多從國家政治傳播和文化戰(zhàn)略的視角下展開研究,對紅色文化相關的內容只是寥寥數言,未對紅色文化的傳播展開深入論述;其次,從社會學、文旅管理學維度看,研究視角多元但缺乏整體意識。不少研究者的研究重心為傳播方式、策略和內容,研究對象主要是紅色旅游,主要路徑為區(qū)域文化研究,分別從軟實力、文化遺產、一帶一路、跨文化、新常態(tài)、人類命運共同體等角度論述了如何提升整體或區(qū)域紅色文化的國際影響力。然而,在某種程度上,我們可以說上述兩個領域的研究是相互獨立的,這也導致了目前紅色文化傳播宏觀性研究的相對缺乏;第三,多模態(tài)引起紅色文化傳播研究的關注,如《以音樂為媒介推動齊魯文化走出去》(常愛玲 2019)[13]和《沂蒙精神在齊魯文化“走出去”中的對外傳播研究》(葉霞 2018)[14]聚焦于包括歌曲、歌劇、民族器樂曲和交響樂等多模態(tài)手段,推動齊魯文化中“崇正義、守誠信、講仁愛”的精神“走出去”,從而推動人類命運共同體思想,實現全方位互動文化傳播路徑。

      綜上,目前紅色文化對外傳播的研究主要聚焦區(qū)域紅色文化和紅色旅游的對外傳播,在研究內容和方法上主要存在以下三大局限。首先,整體研究架構處于零散、匱乏的狀態(tài),與紅色文化本體研究相比,未成體系。不僅對傳播內容、對象和方式沒有系統論述,也沒有基于具體文化載體的細化分析。紅色文化不僅包括紅色旅游,還包括紅色建筑、紅色收藏、紅色文學、紅色藝術(如影視、歌曲、畫作)等等諸多不同層級不同方面,但相關對外傳播的研究大多呈現空白狀態(tài)。此外,沒有結合對外傳播的特點,來論述紅色文化如何走出去,譬如受眾視角的研究嚴重空缺、對外傳播和對內傳播的差異幾乎無人論及,導致自說自話、與現實脫節(jié)的現狀。

      圖2 “紅色文化”和“對外傳播”主題分布

      其次,研究內容較為空泛,需要在認清研究體系的基礎上進一步細化和具體化。目前大部分文章僅就紅色旅游資源的開發(fā)和利用泛泛而談,沒有突出其獨特的地域特征和價值,提出的建議大多比較宏觀,可操作性有待加強。為了真正提升對外傳播的效果,不僅要對紅色旅游資源按照地域和類型等細分考量,更要研究目的語國家的接受語境和受眾期待。

      最后,研究范式偏向史料挖掘和感悟式論述,邏輯論證有待加強。紅色文化對外傳播研究離不開傳播學、社會學、文化學的理論視角,需要根據研究目的、對象和內容來選擇適合的理論框架。此外,論據還需進一步完善,如有學者認為紅色文化對外傳播的受眾接受程度不高,但并沒有數據支撐;還有學者認為某些紅色旅游景點對外國游客具有極強的吸引力,但也沒有提供任何論據佐證。在論證的方法上不夠深入具體,如在論述新媒體在紅色文化對外傳播中的重要作用時,并未結合新媒體的傳播特點對紅色文化的不同載體進行傳播內容和傳播方式上的研究。

      二、問題與分析

      筆者的研究團隊通過文獻梳理、語料庫輔助話語分析、實地調查等方法,實地走訪井岡山、延安、遵義、瑞金、西柏坡、岷州、宜賓李莊等紅色革命圣地的革命紀念館、博物館和舊址,收集了近千份當地的英譯素材經過計算機初篩、人工比對與勘誤、分類與研究,專家審閱與校訂等一系列流程,最終形成《對外講好紅色故事:中國革命圣地英譯傳播調查、勘誤與建議-調查報告》,總結出紅色文化的多模態(tài)翻譯傳播在術語翻譯的規(guī)范性、譯文表達的準確性、翻譯傳播的接受度等三個方面存在的不足。本節(jié)將基于上述三個問題,總結紅色文化翻譯傳播實踐中的規(guī)律性、結構性和文化性差異和紅色文化多模態(tài)傳播實踐中產生的問題,并提出相應的對策和建議。

      1. 術語翻譯的規(guī)范性

      紅色術語和專有名詞作為紅色文化至關重要的構件,術語翻譯的規(guī)范性對紅色話語的跨文化傳播和理解的作用不容小覷。在調研過程中,筆者發(fā)現不少術語或專有名詞的翻譯仍需要進一步的探討與商榷。例如,有譯文將“國民黨”音譯為“Guomindang”,但是當前通行譯法多為“Kuomintang (KMT)”,諸如此類的紅色文化高頻、核心術語的一詞多義的自由化局面不免加大英譯語受眾對紅色信息理解的難度,甚至會造成誤解乃至歪曲,使得紅色文化翻譯傳播的效果大打折扣。如此可見一斑,革命紀念館中紅色術語英譯的規(guī)范性不足是當前普遍存在的問題,究其原因,可歸于以下四點:第一,專屬名詞使用失誤。在紅色文化中,一系列具有特定含義的紅色文化專屬詞匯事實上具有官方統一的英譯名。調查發(fā)現,以遵義、瑞金、井岡山、西柏坡和延安五個革命圣地的紀念館現有英譯文為樣本,發(fā)現了213處專屬名詞翻譯不準確、前后運用混亂的錯誤。例如“中共中央”的標準翻譯為“the CPC Central Committee”,但在實際譯文中體現為“the Chinese Communist Party”。原文將中共中央一詞,擴大翻譯成了中國共產黨,而中共中央特指中國共產黨中央委員會,是中國共產黨全國代表大會產生的中國共產黨核心權力機構,簡稱中共中央。第二,機器翻譯痕跡顯著。在對取材譯本的調研和分析過程中,過分依賴機器翻譯導致句式結構、用詞搭配及語法運用出現問題187處。例如“中國共產黨蘇維埃區(qū)域中央局”的標準翻譯為“The Central Bureau of the Soviet Area of the Chinese Communist Party”,但在實際譯文中體現為“The Central Bureau of the Communist Party of China in the Soviet Area”。原譯文有顯著的機器翻譯痕跡,沒有考慮漢語中所隱含的介詞關系,其表達容易被誤讀為是中國共產黨在蘇維埃區(qū)域的中央局,從而造成理解上的歧義。第三,名詞結構過于冗長。由于英漢兩種語言本身存在的差異,容易造成多個名詞連用,導致譯文存在冗長的并列名詞結構,既缺乏凝練度又缺少邏輯性。例如“加強和統一蘇區(qū)經濟建設的領導與管理”的標準翻譯為“strengthening and unifying the economic construction leadership and management in Soviet Area”,但在實際譯文中,處理為“guiding and managing the Soviet Area to strengthen and unify its economic development”。原譯文中的 leadership,management 等詞匯的譯法是英語中“名詞腫脹癥”的體現。第四,漏譯現象較為明顯。由于文化理念、意識形態(tài)、歷史傳統的差異,紅色翻譯的高難度導致紅色文化英譯的長期翻譯實踐中詞匯乃至句段漏譯現象普遍,而大段漏譯會影響受眾對紅色史實和革命故事理解的連續(xù)性,領會紅色文化的精神內涵。如遵義會議譯本中,“在中國同共產國際中斷聯系的情況下召開的”的標準翻譯為“when the Communist Party of China had lost contact with the Communist International.”,但在實際譯文中整句未被體現。這句話強調遵義會議是中國共產黨第一次獨立自主地運用馬克思列寧主義基本原理解決問題的路線、方針政策的會議,脫離了共產國際的指導和幫助,這是一個具有決定性的關鍵史實,漏譯嚴重影響翻譯傳播的實際效果。

      2. 譯文表達的準確性

      習近平總書記在《關于進一步加強和改進中華文化走出去工作的指導意見》中強調,要“向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化,提高國家文化軟實力。”[15]譯文的準確性表達能夠為國外受眾提供最真實、有效的文化信息,為進一步的文化傳遞與交流夯實基礎。在調研過程中,筆者發(fā)現紅色革命圣地大量英文信息表達的準確性仍值得推敲和改進。例如,將“紅軍沖破國民黨軍隊的圍追堵截”簡單處理為“after breaking through the enemy’s encirclements,pursuits and blockades”,對于缺乏相關紅色背景知識的國外受眾而言,發(fā)掘“the enemy”和國民黨軍隊的關聯性是極大的思維挑戰(zhàn),由此大大削弱翻譯傳播的預期效果。見微知著,革命紀念館中紅色術語表達的準確性不足現象普遍存在。常見的如近義詞混淆。母語使用者對近義詞匯的靈活替換早已司空見慣,然而在翻譯實踐中,譯者忽視了一點,近義詞雖意思相近,在確切的語義、情感色彩等深層含義仍存在細微差別。如“戰(zhàn)法”的標準翻譯為“battle tactics”,但在實際譯文中體現為“ways of fighting”,對諸如“游擊戰(zhàn)”、“持久戰(zhàn)”等窮盡人民戰(zhàn)力的智慧結晶的簡單概括,缺乏語義色彩明晰的精準表達;再如語義含糊。國外受眾缺乏關于中國紅色文化的背景知識,譯語語義含糊會導致他們無法通過文本正確獲取信息,進而產生一系列理解與接受問題。例如“中國共產黨奪取抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭的勝利”的標準翻譯為“its final victory in both the Anti-Japanese War and the War of Liberation”,但在實際譯文中采用了“the wars”這樣語義含糊的指代,理解空間的過度留白成為紅色文化跨文化交際的障礙。

      3. 翻譯傳播的接受度

      習近平主席在中共中央政治局第十二次集體學習時強調:“要以理服人,以文服人,以德服人,提高對外文化交流水平,完善人文交流機制,創(chuàng)新人文交流方式,綜合運用大眾傳播、群體傳播、人際傳播等多種方式展示中華文化魅力?!盵16]衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題,就是檢查譯文讀者會作出什么樣的反應。然后將譯文讀者的反應與原文讀者的反應加以比較。翻譯家諾德[17]將譯出語受眾的接受度納入翻譯傳播的衡量范圍反哺翻譯實踐,增強紅色文化的對外傳播效果。在調研過程中,筆者發(fā)現著眼于中英語言的差異,從接受美學的角度考據現有譯本仍有較大提升空間。一個常見的問題是語義重復。由于中英兩種語言文本結構的差異,英譯時一一對應的逐字翻譯往往會導致語義重復。實際運用中,漢語常采用排比等修辭手法刻意重復同一信息渲染和突出,英文則通過不斷變換主語、合并語義相近的信息保證銜接和連貫,防止信息冗余。例如“進入光明與黑暗兩種命運、兩個前途決戰(zhàn)的新時期”的標準翻譯為“ entered a decisive stage with two different prospects ahead”,但在實際譯文中體現為“entered a decisive battle between two destinies and two prospects”。這句話是對抗戰(zhàn)勝利后緊接的國共內戰(zhàn)的重要性的評價。通過語義辨析可知,“光明與黑暗兩種命運”與“兩個前途”含義相似,可以取最直白、語氣最為中立的“兩個前途”進行翻譯,便于海外受眾的理解和接受。另外,邏輯關系不明也嚴重影響譯本的接受度。革命紀念館的文字說明中時常出現對某一重大事件的意義闡述。漢語文本體現為多句、長句,邏輯關系內隱其間。英譯過程中,邏輯關系應當以連詞、介詞、調整句子成分等方式來外化邏輯關系,以便海外受眾更好的接受。例如“會議‘堅持真理,修正錯誤’,認真總結黨成立24年來的經驗,制定了黨在民主革命時期的總路線,選舉了以毛澤東為首的中央委員會,確立了毛澤東思想為黨的指導思想?!钡臉藴史g改用副詞、介詞來傳遞邏輯關系,并加入逗號,使得語氣更自然、語句更通暢,易于讀者閱讀與理解。而“選舉了以毛澤東為首的中央委員會”內含的邏輯鏈有兩層,一是選出中央委員會,二是中央委員會是以毛澤東為首的,這兩層在標準譯文中得到了強化和清晰再現,但原譯文中只顧突出第二層,導致了邏輯鏈的缺失,未能傳達所有紅色文化的內涵和信息。

      綜上所述,目前紅色文化的翻譯傳播實踐在術語和專有名詞翻譯的規(guī)范表達、譯文的準確傳遞和翻譯實踐的海外傳播仍存在一定的問題。推究根源可歸為以下四點:首先,英譯機器翻譯痕跡明顯,機器翻譯往往忽視了中英文之間的語言文化及思維方式差異,導致其預期傳播效果難以實現。其次,部分館方管理人員不夠重視紅色文化的外譯,將目光主要聚焦于國內受眾,忽視了國外受眾群體的重要性。事實上,中國紅色文化的“走出去”往往與這些對中國文化本身有一定興趣的外國受眾關系密切。因翻譯環(huán)節(jié)的紕漏,國外受眾難以理解展覽品背后的深刻內涵,對此類革命圣地的興趣漸失。因此,無論是由于機器翻譯質量問題還是管理人員的疏忽大意,紅色文化術語翻譯的規(guī)范性問題都亟待解決。再次,外包翻譯的準確性不高。紅色場館內的英文翻譯工作多由大學或者翻譯公司承擔,紅色文化翻譯在翻譯市場中實屬小眾,在學術研究方面也不是熱門領域。如此一來,外包翻譯時找到能勝任紅色文化翻譯任務的譯者少之又少。最后,因經費有限等客觀原因,館方尋求到能提供高質量紅色文化譯者的可能性更小,且無相關激勵措施,促動承擔翻譯任務的譯者提供高質量的翻譯。上述原因相互關聯,導致紅色文化翻譯的準確性不高,降低了紅色文化對外傳播效果。

      三、對策與建議

      針對紅色文化對外傳播存在的上述亟待改善的方面,擬提出改進建議,以期提高紅色文化的對外翻譯與傳播質量,彰顯紅色革命精神的現代價值。

      第一,加快紅色文化術語標準化步伐,推動中國紅色文化多語種術語庫及術語知識庫構建。紅色文化術語是國外友人了解與讀懂紅色革命實踐的關鍵信息,也是容易引起理解偏差的方面。為確保信息的準確性和語言的規(guī)范性,提高紅色文化對外傳播效果,須建設高質量的多語種術語庫及術語知識庫,收錄關于紅色文化術語的權威譯法,梳理相關術語的來源、定義、在其他語言中的對等翻譯以及上下文的使用語境與搭配信息等,促進紅色文化術語及相關知識的數字化,為紅色文化術語翻譯提供權威標準。

      此前,中國外文局和中國翻譯協會主持建設了中國特色話語對外翻譯標準化術語庫平臺。然而我們通過調查發(fā)現,該平臺的語料內容以當代中國話語體系及其翻譯為主,對于革命歷史和紅色故事中的常用術語覆蓋不足,諸如“秋收起義”、“革命根據地”、“反圍剿”等術語都未能納入其中。上述內容的缺失,十分不利于紅色文化和革命故事的正確翻譯和精準傳播。未來應該進一步加強紅色文化多語種和術語知識庫的建設,讓外國友人能夠以更為客觀公正的視角看待紅色歷史和文化。在我們的調查過程中,發(fā)現眾多歷史事件的英文敘事存在誤解乃至歪曲的現象。以“皖南事變”的英文維基百科(2021)為例,其介紹頁面不僅沒有清楚敘述事實真相,甚至在此基礎上錯誤地加以偏頗的評價,引起讀者錯誤地認知。而類似的案例不勝枚舉。紅色博物館和紀念館具有豐富的故事性和可傳播資源,如何進一步應用這些資源,在英文世界乃至多語網絡空間中,正確闡述事實和立場,具有十分重要和突出的意義。充分利用好各類博物館資源,建設多語紅色文化知識庫,講好中國革命故事,應該成為未來重點發(fā)展的方向。

      第二,設置專門的紅色文化翻譯管理機構或組織,培養(yǎng)儲備口筆譯人才。針對目前紅色文化圣地對外翻譯與傳播現狀,需要依托大學或政府機構,成立紅色文化翻譯機構或組織,吸納高水平的口筆譯人才。提高翻譯機構譯者遴選條件與標準,制定紅色文化翻譯規(guī)范、原則與管理章程。設立聽取游客反饋的接待區(qū),對發(fā)現的翻譯錯誤立即整改。加強譯者紅色文化素養(yǎng),定期學習紅色文化知識,提升譯者的整體業(yè)務能力。設置譯者流動崗,成立外語解說隊,滿足國外游客的理解與溝通需求。筆者團隊調研過程中發(fā)現,許多地區(qū)的革命紀念館和博物館都是將翻譯外包給相關展覽和服務公司,也有一些是來自當地的翻譯服務人員。由于服務水平良莠不齊,造成各地英譯參差不齊,出現低水平錯誤。未來建議由宣傳部門牽頭,建立對外傳播的管理機構,培養(yǎng)儲備專門人員,組織力量進行翻譯和傳播。

      第三,以紅色故事為內核,搭建線下線上信息互動和文化體驗平臺。當前調研發(fā)現,紅色博物館和紀念館的展覽方式多以圖文和實物方式進行,缺少交互性和體驗性。各個革命圣地基本都沒有英文網站,缺少多語在線服務。文創(chuàng)產品總體而言創(chuàng)意較為缺乏,難以形成IP化、產業(yè)化、線上線下融合發(fā)展的新內涵。未來建議各地的革命圣地根據需要建設雙語、多語網站或移動客戶端,充分利用新媒體技術,在展現紅色歷史遺跡的同時,拍攝紀錄片、短視頻,制作動畫或漫畫等,多層次、多樣化、多渠道,立體地講述紅色故事;基于標志性革命事件或英雄事跡建設體驗館,開發(fā)實景或虛擬場景體驗項目,增加中外受眾的沉浸感;設置多語游客留言簿、留言墻,邀請海外游客自愿留下聯系方式,做好定期整理歸檔,嘗試選擇部分游客做好回訪,培養(yǎng)中國紅色故事的海外講述人。除此之外,升級現有生活或學習工具類紅色文創(chuàng)產品;融合地方特色,舉辦藝術創(chuàng)作活動,大力開發(fā)裝飾性紅色文化衍生產品,凝練具體革命事件、革命英雄或革命景觀,制作書法、繪畫或雕塑作品;融合現代科技,開發(fā)與電子設備配套的紅色文創(chuàng)產品,例如基于革命故事設計紅色電腦或手機電腦游戲,以寓教于樂的形式,講述紅色故事,發(fā)揚紅色精神;拓寬網絡銷售渠道,以更加便捷的形式提供文創(chuàng)產品。

      第四,開門迎賓,主動邀請、組織國外媒體或專業(yè)人士探訪革命圣地。與國外同類型博物館、展覽館相比,國內革命圣地的巡回展覽、合作會展和社會互動明顯不足。以美國林肯紀念堂為例,每年不僅組織大量的展覽活動,同時還有各類學習、培訓、演講等活動。跟據美國國家公園管理局官網數據,僅以2020年1月為例,就有35場次之多。正如習近平總書記在《使革命文化成為激勵人民奮勇前進的精神力量》指出:“共和國是紅色的,不能淡化這個顏色。要講好黨的故事、革命的故事、根據地的故事、英雄和烈士的故事,加強革命傳統教育、愛國主義教育、青少年思想道德教育,把紅色基因傳承好,確保紅色江山永不變色?!盵18]中國紅色文化對外宣傳實踐可以通過各類活動,傳播革命歷史、紅色文化和中國精神,未來建議以官方或民間的名義主辦故事傳播、外語翻譯和歷史研究等國際論壇,邀請國外新聞媒體、科研人員或公眾人物實地探訪,通過業(yè)務交流、學術爭鳴,在主場和現場,向世界生動講述中國的紅色故事,展現新中國的紅色基因;依托商業(yè)活動,例如在每年國外體育或娛樂明星來華商業(yè)巡回之際,增設紅色圣地之旅,如井岡山、西柏坡、延安等地,實現借鏡亮相、借筒發(fā)聲;特別注重培養(yǎng)國外青少年對中國的認知,可依托高?;蛑袑W校際合作組織國際夏令營,浸潤紅色文化,培養(yǎng)國際認同。主動加強與國外,尤其是“一帶一路”沿線國家文旅機構或民間組織的合作聯動,策劃包含紅色故事的文化創(chuàng)意展覽活動,注重文化傳播與經濟效益和市場拓展的結合。俄羅斯、德國、英國、法國、古巴以及東歐多國的紅色歷史厚重,馬克思博物館、恩格斯故居、列寧故居以及中國革命先驅學習、生活過的地方等等,都是紅色文化國際傳播過程中可挖掘和利用的資源。以國外紅色景點或舊址為基點,梳理背后紅色故事與中國革命歷程的關聯,將中國紅色故事放置于世界無產階級革命的宏觀圖景中,建立紅色故事國際傳播的根據地,提升國際社會對中國紅色文化的認知和接受度。

      四、結語

      百年披荊斬棘,砥礪前行。中國共產黨在帶領全國各族人民進行偉大建設的波瀾壯闊過程中,紅色文化見證了中華民族從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍。中國文化國際傳播取得了一定的發(fā)展,但相較于中華優(yōu)秀傳統文化和社會主義先進文化已取得的豐富理論成果和實踐意義,中國紅色文化的相關研究仍付之闕如,基于此的文化自信與對外傳播實踐則更為寥寥。紅色文化是我們黨在革命、建設和改革中形成的寶貴精神財富。習近平總書記在視察南京軍區(qū)機關時強調,要把紅色資源利用好、把紅色傳統發(fā)揚好、把紅色基因傳承好。對中國紅色文化的多模態(tài)翻譯傳播,也要深入研究不同文化之間的溝通交流方式,爭取在對外話語體系建設上有所突破,在更廣泛領域構建起既有中國特色、中國氣派,又能與國際社會開展有效對話的話語體系。經過本調研團隊成員一年余的勤勉努力,完成井岡山、延安、遵義、瑞金、西柏坡等革命圣地的紀念館、博物館和舊址的譯文校對,從文化傳播角度勘誤、糾正現存翻譯問題,凝練紅色文化英譯原則、標準和方法。由于本研究的建議譯本具有權威性、完備性和學術性,以忠實性與故事性為根本,以功能性與接受性為導向、以多模態(tài)與多媒介為驅動的中國紅色文化對外翻譯傳播模式,形成了一系列可復制、可借鑒、可推廣的“鮮活樣板”,這一模式對于中國文化的對外傳播同樣適用,可以為未來的中國紅色文化的多模態(tài)翻譯傳播研究提供一定的參考和借鑒。

      猜你喜歡
      紅色文化研究
      FMS與YBT相關性的實證研究
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      紅色是什么
      遼代千人邑研究述論
      紅色在哪里?
      視錯覺在平面設計中的應用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統研究
      誰遠誰近?
      追憶紅色浪漫
      Coco薇(2017年11期)2018-01-03 19:42:51
      江陵县| 曲水县| 江安县| 榆林市| 资溪县| 延长县| 灵武市| 福鼎市| 襄城县| 延长县| 华宁县| 天柱县| 陆良县| 宜兰县| 原平市| 洛南县| 泾川县| 师宗县| 南通市| 五大连池市| 龙南县| 双鸭山市| 壶关县| 宕昌县| 瑞丽市| 葵青区| 大港区| 什邡市| 嘉义市| 石渠县| 安吉县| 蒙山县| 逊克县| 清苑县| 甘洛县| 甘南县| 罗甸县| 明溪县| 元谋县| 崇明县| 嵊泗县|