王靜 張黎黎
摘要:中醫(yī)藥作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分和代表性元素,體現(xiàn)著中華民族的宇宙觀和價(jià)值觀,在全球范圍內(nèi)廣受關(guān)注。而中醫(yī)文化“走出去”的首選“纜車(chē)”就是全球內(nèi)使用最廣泛、涵蓋眾多發(fā)達(dá)國(guó)家的英語(yǔ)。本文將剖析總結(jié)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,對(duì)于幾種翻譯策略進(jìn)行討論和分析。
關(guān)鍵詞:翻譯;英譯現(xiàn)狀;英譯策略;中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯
一、引言
數(shù)千年來(lái),在歷代華夏兒女的傳承弘揚(yáng)之下,中醫(yī)為保障人類(lèi)健康和民族昌盛做出了積極偉大的貢獻(xiàn)。隨著跨文化交流日益頻繁,中醫(yī)藥英譯成為跨學(xué)科研究的新熱點(diǎn),但在其國(guó)際化發(fā)展的進(jìn)程中也存在大量問(wèn)題。然而值得注意的是,中醫(yī)藥在2020年抗擊新冠肺炎疫情這場(chǎng)戰(zhàn)役中表現(xiàn)出的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),為其在全球領(lǐng)域的發(fā)展帶來(lái)了新契機(jī),新的時(shí)代要求中醫(yī)藥英譯達(dá)到更高標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也促進(jìn)著英譯策略的進(jìn)一步發(fā)展。
二、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題
1、智能化翻譯以及人工翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不一
比如“攻下冷積”一詞屬中醫(yī)詞匯,釋義為“用具有溫陽(yáng)散寒,攻下通便作用的方藥治療沉寒冷積病證的治法”,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)挠⒆g是“treating coagulated cold by purgation”。而在Google翻譯器中被英譯為“conquer cold product”,在百度翻譯器中被譯為“capture cold accumulation”,在有道翻譯軟件中被譯為“capturing cold product”,假設(shè)一位不懂中文的外國(guó)朋友得到了這三種翻譯結(jié)果的任何一種,他(她)根本識(shí)別不出這是一個(gè)醫(yī)學(xué)用語(yǔ),準(zhǔn)確地說(shuō),是根本得不到連貫有效的意群。因?yàn)獒槍?duì)信息庫(kù)里陌生的中文詞匯,系統(tǒng)就會(huì)按照單個(gè)漢字進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯輸出,幾個(gè)毫無(wú)邏輯聯(lián)系的單詞組合,將文本原意搞得面目全非,也就更談不上有效交流,而仔細(xì)想來(lái),這一現(xiàn)象的根本原因其實(shí)是人工翻譯缺乏一致化標(biāo)準(zhǔn)所導(dǎo)致。由此可見(jiàn),智能化翻譯目前并不能完全取代人工翻譯,AI信息庫(kù)也需要我們來(lái)準(zhǔn)確貼切地進(jìn)行完善。
2、由于跨學(xué)科翻譯人才的缺失導(dǎo)致翻譯混亂
如今,人工翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致的現(xiàn)象仍然常見(jiàn)。首先,國(guó)內(nèi)外從事中醫(yī)藥英譯的人員許多都是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身、但缺乏醫(yī)學(xué)知識(shí)背景的譯員,或是中醫(yī)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)出身但并不精通翻譯法的醫(yī)療工作者。其次,從人才培養(yǎng)來(lái)看,國(guó)內(nèi)缺乏相關(guān)的權(quán)威范本教材,學(xué)校開(kāi)設(shè)相關(guān)課程的難度較大,學(xué)生的理論學(xué)習(xí)和實(shí)戰(zhàn)能力薄弱。再次,中醫(yī)翻譯工作大量在海外進(jìn)行,譯者的疑惑并不能得到細(xì)致及時(shí)的解答,“誤解作者,誤達(dá)讀者”現(xiàn)象在所難免。
3、跨文化障礙下的“斷層”現(xiàn)象
翻譯作為一種對(duì)外跨文化交流的活動(dòng),它與文化有著微妙復(fù)雜的聯(lián)系,然而許多翻譯工作者卻忽視了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯這個(gè)“千里傳音”游戲中“傳話者”的一個(gè)重要組分,即文化內(nèi)涵。
中醫(yī)用語(yǔ)來(lái)源于傳統(tǒng)醫(yī)書(shū),大多數(shù)結(jié)構(gòu)類(lèi)似于中國(guó)成語(yǔ),文學(xué)色彩濃重,書(shū)面形式性較強(qiáng),短短幾個(gè)字就需要兩三行的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯注。而對(duì)比來(lái)看,西方醫(yī)學(xué)用語(yǔ)多采用簡(jiǎn)潔明了、邏輯明晰的詞匯及句式,兩者的思維模式之差別可見(jiàn)一斑。實(shí)現(xiàn)“跨文化”的過(guò)程中“跨”得平穩(wěn)有序,避免不可逾越的“斷層”,著實(shí)是一項(xiàng)技術(shù)難點(diǎn)與挑戰(zhàn)。然而,進(jìn)一步考慮到傳播失真及效果影響,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化之路道阻且長(zhǎng)。
三、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯策略
1、直譯法
顧名思義,直譯法就是按照源語(yǔ)的字面意思一一對(duì)應(yīng)地直接去翻譯,既保留原文內(nèi)容,又保留原文形式。例如清心火(clearing away heart fire),從陰引陽(yáng)(drawing yang from yin),血液循行(blood circulation),此種方法確實(shí)符合翻譯簡(jiǎn)潔原則,但同時(shí)也有著許多缺陷,當(dāng)使用直譯法顯得生硬晦澀、反添障礙時(shí),就需要切換到其他譯法。
2、意譯法
與直譯法相對(duì)應(yīng)的,就是意譯法,即透過(guò)文字表面,挖掘源語(yǔ)涵蓋的深層意,有時(shí)需要重新組合表達(dá)順序,避免荒謬混亂現(xiàn)象的一種常見(jiàn)方法。例如,若將“白虎歷節(jié)”(severe and migratory arthralgia)和“天行赤眼”(epidemic red eye)譯為“white tiger joint running”,“heaven-current red eye”就會(huì)使人匪夷所思。意譯法需要譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確把握,切不可主觀臆測(cè),誤達(dá)讀者。
3、音譯法
顯而易見(jiàn),音譯法即針對(duì)在西醫(yī)用語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系的、中醫(yī)用語(yǔ)中獨(dú)具特色或代表核心意義的詞匯,找出英語(yǔ)中發(fā)音相似的音素組合到一起或者直接進(jìn)行語(yǔ)音轉(zhuǎn)化,進(jìn)而構(gòu)造出新詞。如陰(Yin)、陽(yáng)(Yang)氣(Qi)、寸關(guān)尺(Cun Guan Chi)等,簡(jiǎn)潔而富有內(nèi)涵地將復(fù)雜模糊、難以解釋的術(shù)語(yǔ)熔鑄為專(zhuān)有名詞,從翻譯話語(yǔ)權(quán)角度來(lái)看是占有一定主動(dòng)地位的,更能突顯中醫(yī)文化的精華之處。
4、音意兼譯法
音意兼譯法,就是將音譯得來(lái)的譯語(yǔ)以及根據(jù)源語(yǔ)所表達(dá)的概念轉(zhuǎn)化成的譯語(yǔ),兩者相結(jié)合,例如調(diào)和氣血(harmonizing qi and blood)、調(diào)和營(yíng)衛(wèi)(harmonizing yingfen and weifen),溫補(bǔ)心陽(yáng)(warmly invigorating heart yang)等,避免呈現(xiàn)出的翻譯結(jié)果冗雜混亂。
5、加注法
由于世界上大部分地區(qū)和國(guó)家的語(yǔ)言庫(kù)中都不存在中醫(yī)對(duì)應(yīng)語(yǔ),針對(duì)文化色彩濃厚的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),若采用直譯法或音譯法則會(huì)引起讀者疑惑,造成中醫(yī)文化對(duì)外傳播過(guò)程中的“斷層”現(xiàn)象,因此對(duì)其進(jìn)行加注來(lái)彌補(bǔ)空缺是具有一定必要性的。加注通常可以用來(lái)補(bǔ)充背景,詞語(yǔ)來(lái)源等,例如“三圣”一詞除了翻譯為“the three sages”之外,還需要用加注法來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充:“the three sages generally refer to Fuxi, Shennong and Huangdi who laid the theoretical foundation and made great contribution to the development of TCM”。筆者認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中運(yùn)用加注法和音譯法,都具有擴(kuò)大中醫(yī)文化影響力、突出中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的作用。
6、借用法
許多疾病都是不分國(guó)界的,所以西醫(yī)病癥名稱(chēng)和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中存在重合或含義相近的部分,此時(shí)利用借用翻譯法是比較明智的,同時(shí)熟悉的用語(yǔ)也減輕了理解負(fù)擔(dān)。如多寐(發(fā)作性睡?。椤皊omnolence”,風(fēng)厥(過(guò)敏性休克)為“anemogenous fight”,口僻(面神經(jīng)麻痹)為“wry mouth”。
自古以來(lái),東西方的思考方式就大相徑庭。想要在這兩種差別較大的思維模式之間“搭橋”,就要用雙邊的原料進(jìn)行過(guò)渡,也就是根據(jù)雙邊的文化特點(diǎn)來(lái)調(diào)整譯法,合乎英文讀者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,只有高度達(dá)到一致,才能使搭建的橋梁從兩端平滑對(duì)接。
四、結(jié)語(yǔ)
若將中醫(yī)藥英譯比作“千里傳音”游戲,則中醫(yī)用語(yǔ)為始端,外國(guó)讀者為終端,中間“傳話者”的最重要部分,就是上述提及的諸多譯法和原則。它們?yōu)橹嗅t(yī)翻譯工作者提供思路之源,在接受中醫(yī)文化洗禮的同時(shí),推動(dòng)著人們?cè)谥型馕幕涣髦飞喜粩嗝髟囂?。時(shí)代委以重任,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯工作需要多個(gè)領(lǐng)域?qū)W者的共同努力,來(lái)實(shí)現(xiàn)其在各個(gè)國(guó)家的有效交流。在此過(guò)程中,如何真正實(shí)現(xiàn)“傳承精華、守正創(chuàng)新”是我們一直要思考的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1]黃榮華.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯亂象及對(duì)策[J].東西南北,2019(11):141+129.
[2]江楠. 中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D].廣州中醫(yī)藥大學(xué),2015.
[3]吳海燕,岳峰.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“三焦”英譯探析[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2011, 13(06): 21-24.
作者簡(jiǎn)介:
王靜,女,吉林省白城人,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生 ?研究方向:翻譯.
張黎黎,黑龍江省齊齊哈爾市人,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授 ?研究方向:翻譯,二語(yǔ)習(xí)得.
基金項(xiàng)目:2020年吉林省創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目《中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯策略淺析》(項(xiàng)目編號(hào):202010193102)
(吉林農(nóng)業(yè)大學(xué))