• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯家許淵沖:詩意人生一百年

      2021-07-15 14:14:54宗和
      新天地 2021年6期
      關(guān)鍵詞:楊振寧許淵沖詩詞

      宗和

      6月17日,我國翻譯界泰斗、北京大學(xué)教授許淵沖逝世,享年100歲。這位熱愛翻譯的老人,曾發(fā)出響亮誓言:“我要活到100歲,把莎士比亞劇作全部都翻完!”如今,來不及看到這項(xiàng)成果,他就匆匆和這個世界揮別。

      他先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國的唐詩宋詞以及《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》被美國學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……

      百歲之際,他又出版了《西南聯(lián)大求學(xué)日記》《古詩里的核心詞》“畫說經(jīng)典”以及“許淵沖英譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”等,蔚為大觀。

      從夜晚偷來時間

      年過百歲,老翻譯家許淵沖依然保持著自己的工作節(jié)奏,沒有停下翻譯的腳步。在斗室里,他的書桌對面一壁書,手邊一張幾,背后一幅字。除此之外,四白落地,別無長物。老先生沒有助理,很早就學(xué)會了用電腦。他打字很慢,瞇著眼睛湊近鍵盤,堅持自己輸入每一個字。他每日9點(diǎn)或10點(diǎn)起床,開始進(jìn)行翻譯,或是看書、會客,下午將翻譯成果錄入電腦,晚上10點(diǎn)時停止敲鍵盤,每夜11點(diǎn)至凌晨三四點(diǎn)是他雷打不動的翻譯時間。直到到凌晨四五點(diǎn)他才入睡,第二天如此循環(huán)往復(fù)。

      老先生引用了英國詩人托馬斯·摩爾的詩句,來闡述自己的“時間管理”:To steal some hours from the night(從夜晚偷來時間)。寥寥數(shù)語,透露出老人獨(dú)特的養(yǎng)生術(shù),向夜晚偷一點(diǎn)點(diǎn)時間,給自己心靈多一點(diǎn)點(diǎn)喜悅和滿足。

      不為繁華易匠心

      擇一事,且終一生。早年的求學(xué)路,讓許老把“創(chuàng)造美”視為畢生追求。

      1938年,17歲的許淵沖以優(yōu)異成績考入西南聯(lián)大外文系。在這里,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽馮友蘭、金岳霖講哲學(xué),朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說,聞一多講詩詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢鐘書講英文,吳宓講歐洲文學(xué)史。在這里,他走近莎士比亞、歌德、司湯達(dá)、普希金、果戈理、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……徜徉于古今中外的文學(xué)世界,讓他心中植根下傳播文化的火種。

      1948年,許淵沖赴法留學(xué)。他身處巴黎,在心中抱定學(xué)成歸國的志向。兩年后,31歲的許淵沖學(xué)成歸國。在大學(xué)執(zhí)教的同時,繼續(xù)著自己對翻譯事業(yè)的熱忱。之后幾年時間,他成為我國將中國詩詞譯成英法韻文的第一人。

      40年前,他在將要出版的第一本論文集《翻譯的藝術(shù)》前言中寫下:“我想,中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼恚瑫r把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣碛S富,愈來愈光輝燦爛?!?/p>

      讓中國文化走向全世界,是他畢生心愿?!爸袊幕遣┐缶?、獨(dú)一無二的,我們正在走向復(fù)興,一定要知道自己民族文化的價值,要有自己的文化脊梁。”

      2017年2月,許淵沖做客《朗讀者》節(jié)目。96歲的老人拄著拐杖,徐徐邁入會場,顫巍巍遞出了一張名片——“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。乍一聽,似乎有些張狂的意味??伤ⅠR解釋道:“我實(shí)事求是!”在2014年,國際譯聯(lián)將“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎授予許淵沖。這個國際翻譯界的最高獎項(xiàng),曾頒發(fā)給英國人、美國人、挪威人、拉美人,最終把目光投向了中國。老翻譯家沒有去頒獎現(xiàn)場,選擇以一封優(yōu)雅的英文信書面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時刻,他仍坐在北大暢春園的斗室里,繼續(xù)翻譯莎士比亞的“四大悲劇”。相比起這個衡量終身成就的獎項(xiàng),他更大的豪情在未來。

      恰同學(xué)少年

      許淵沖雖然貴為翻譯界的泰斗,但在求學(xué)初期,他對外語并沒有什么興趣。在他的日記里,許淵沖稱自己小時候?qū)W英語的感受是惱火。他讀小學(xué)四年級,26個英文字母排在眼前,他編成了順口溜。“打潑了油,嚇個要死,歪嘴”,是WXYZ。“兒子”sons被他注音為“孫子”,“女兒”daughters是“刀豆子”。時隔多年,他對自己的學(xué)習(xí)方法作出了點(diǎn)評:“動植物不分、長幼無序?!敝钡街袑W(xué),他漸漸迷上了集郵,收集外國的郵票時,才覺出英文“有點(diǎn)用處”。

      1940年5月29日,許淵沖在日記里記下了這個日子。那天,為外文系四年級的學(xué)生講作文和翻譯的吳宓教授專門叫住了他。那時吳宓聽聞,許淵沖的俄文課成績“小考100分,大考100分,總評還是100 ”,夸他“從沒有見過這樣好的分?jǐn)?shù)”?!皡窍壬谴竺ΧΦ睦辖淌冢@話對一個19歲的青年是多大的鼓舞!我當(dāng)時就暗下決心,《歐洲文學(xué)史》一定也要考第一。結(jié)果我沒有辜負(fù)吳先生的期望。”許淵沖在日記里寫道。

      在西南聯(lián)大的同學(xué)里,許淵沖推崇的,頭一個就是物理系的楊振寧。他三番五次夸贊楊振寧確然是“天才”,是“兩萬人中的第二名”考入西南聯(lián)大之人。這夸贊里卻也帶了幾分不服氣的意味,他提及楊4歲認(rèn)字,其母“教了3000多個”,而自己4歲時只會300個字,是因“母親去世了”。又說起楊振寧5歲能背誦《龍文鞭影》,惜不解其意,而自己已會看白話小說,能背《水滸傳》一百單八將。

      他和楊振寧一起上葉公超教授的“大一英文”,第一次小考,外文系的許淵沖考了85分,而物理系的楊振寧卻得了95分?!盁o怪乎他小時候就說將來要得諾貝爾獎金了。這不是天才嗎?”許淵沖感慨。他與楊振寧的交情,因畢業(yè)后的各自際遇而暫時中斷,又在半個多世紀(jì)之后,重新于北京交匯。

      他讀了《楊振寧文選》,發(fā)覺其中提到“做物理研究之三要素是三個P,Perception, Persistence,Power。即眼光、堅持與力量”?!翱梢宰g成‘眼力、毅力與能力?!彼麑钫駥幷f?!澳遣皇前选齈變成‘三力了嗎?”楊振寧問?!澳惚緛砭褪橇W(xué)大師嘛!”許淵沖答。

      他在西南聯(lián)大的老校友中,顯得格外活躍。每每新書出版,就要給在世的師長、同學(xué)寄去,若誰不在了,就給對方的子女寄去,扉頁題詞。給作家汪曾祺的獻(xiàn)詞是“同是聯(lián)大人,各折月宮桂 ”;給歷史學(xué)家何兆武的是“當(dāng)年春城夢蝴蝶,今日清華聽杜鵑”;給畫家吳冠中題了“詩是抽象的畫,畫是具體的詩”;給做衛(wèi)星的王希季是“衛(wèi)星是天上的詩詞,詩詞是人間的明星”;給化學(xué)家申泮文的是“譯學(xué)也是化學(xué),化原文為譯文”;楊振寧的則是“科學(xué)是多中見一,藝術(shù)是一中見多”。

      愛情好像燈光

      許淵沖的妻子照君原名趙軍。1948年,15歲的趙軍來到西柏坡,從事密電碼工作。第一次見毛主席時,主席問她叫什么,她答“趙軍”。主席說:“昭君是要出塞的嘛!”從此,她將名字更改為“照君”。中華人民共和國成立后,“老革命”照君的前途光明,“什么工作都任我選”,但她選擇了讀書,因而認(rèn)識了從巴黎學(xué)成歸來教書的許淵沖,兩人于1959年結(jié)成伉儷。

      近六十年來,無論是逆境順境,照君對許淵沖的崇拜與愛慕始終不變。照君總是用最飽滿的情緒,最華美的辭藻,熱切贊美著自己的“男神”,上天是如此眷顧許淵沖,讓他品嘗到事業(yè)和愛情的極致滋味。

      2018年,與他攜手了大半生的妻子去世了。那段時間他異常沉默,有時甚至一晚上只睡一兩個小時。他曾在書里數(shù)次贊嘆雪萊的名言:“愛情好像燈光,同時照兩個人,光輝并不會減弱。”

      不到絕頂,永遠(yuǎn)不停

      80余年的翻譯生涯,許淵沖堅持“形美、意美、音美”的翻譯理念,即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。在翻譯時“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”,他對傳播中國文化的熱情與赤誠令人動容。

      因此他翻譯的詩詞注重格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節(jié)奏感。古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。且詩詞中境界全出,是不折不扣的“意譯派”。

      《詩經(jīng)·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依”,他翻譯成When I left there ,Willows shed tear;“千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅”,他譯作From hill to hill no bird in flight,F(xiàn)rom path to path no man in sight;李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”他譯作I look for what I miss, I know not wish, It is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer。

      雖已高齡,許淵沖仍關(guān)心時事,談及當(dāng)今世界文明之間存在的分歧,他認(rèn)為中國的傳統(tǒng)文化或可提供解決思路。他不斷提及《道德經(jīng)》里的智慧,“Truth can be known,but it may not be the well-known truth(真理可知,但未必是你所認(rèn)識到的真理)”,這是他對“道可道,非常道”的精妙理解與翻譯。他還曾撰文談孔子的智慧“己所不欲,勿施于人”,不要什么事都只想到自己一個人,而要設(shè)身處地為對方著想。如果雙方都能易地而處,為對方著想,雙方就可以和平共處。對照當(dāng)下,他認(rèn)為這些也是西方文明應(yīng)該學(xué)習(xí)的道理。

      對未來,對年輕人,許老一直充滿期待和信心。許淵沖說:“要把中國文化傳播出去,后人的翻譯哪怕只超過我一句,都是成就?!苯衲陜和?jié)前,許淵沖還寄語小朋友們:“好上加好,精益求精,不到絕頂,永遠(yuǎn)不停;Never let it rest,till good is better,and better best.”

      先生已仙逝,但他對學(xué)術(shù)的熱愛與追求,會始終鼓舞千千萬萬的后來者。生命的離去從不以世人的意志為轉(zhuǎn)移,然而正如許淵沖生前所說:“人生要盡其所能,得其所好,和喜歡的人在一起,做喜歡的事情?!?/p>

      許淵沖的百歲傳奇,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束……

      (本文綜合自《光明日報》《中國青年報》《教育家》等)

      猜你喜歡
      楊振寧許淵沖詩詞
      元 日
      楊振寧百歲生日,我們欠他一個道歉
      記者觀察(2021年31期)2022-01-07 07:38:12
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      百歲楊振寧的長壽秘訣
      楊振寧:蒼老靈魂重回青春的歡喜
      時代郵刊(2021年8期)2021-07-21 07:52:32
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      關(guān)注詩詞
      中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:04
      關(guān)注詩詞
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:16
      關(guān)注詩詞
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:18
      楊振寧的放棄
      东城区| 温州市| 黄平县| 大厂| 商洛市| 嘉荫县| 巴东县| 明溪县| 井研县| 马龙县| 治多县| 西城区| 丽江市| 双柏县| 绥江县| 亚东县| 高陵县| 富蕴县| 临城县| 彭水| 太和县| 拜城县| 乃东县| 肥乡县| 玛沁县| 蕉岭县| 油尖旺区| 滦南县| 拉萨市| 永福县| 长丰县| 灵武市| 醴陵市| 绍兴市| 泽普县| 突泉县| 疏勒县| 济宁市| 曲水县| 巴林右旗| 巴青县|