• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      胡宗鋒《為老笨家蓋房》英譯作品鑒賞

      2021-07-14 23:42:08郁夢(mèng)琪
      錦繡·中旬刊 2021年3期
      關(guān)鍵詞:蓋房羅賓賈平凹

      陜西文學(xué)似乎長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)一直“存在感很弱”,這并非是因?yàn)槿鄙俸玫奈膶W(xué)作品。無(wú)論是陳忠實(shí)的《白鹿原》、路遙《平凡的世界》還是賈平凹創(chuàng)作的《廢都》,都具有很強(qiáng)的文學(xué)性和審美性。然而,長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),陜西文學(xué)甚至是中國(guó)文學(xué)一直在國(guó)際上處于一種“失語(yǔ)”狀態(tài)。

      造成這種“失語(yǔ)”狀態(tài)的原因有很多方面,最重要的一點(diǎn)是翻譯上的困難。陜西文學(xué)具有濃厚的地域特色,其中使用了大量的方言詞匯和俗語(yǔ),并且處處展現(xiàn)著陜西地方風(fēng)土人情。這給翻譯帶來(lái)了很大的難題,也使得海外傳播之路陷入困境。胡宗鋒教授與其學(xué)生及羅賓·吉爾班克博士一直在嘗試翻譯陜西本土文學(xué),從英譯賈平凹的短篇小說(shuō)《黑氏》再到《土門》,取得了一定的成績(jī),成功在海外出版。本文選擇胡宗鋒教授曾經(jīng)合作翻譯過(guò)的安黎作品《為老笨家蓋房》為研究對(duì)象,從譯者行為批評(píng)視角下分析其翻譯過(guò)程中所采取的翻譯方法和策略以及體現(xiàn)的譯者翻譯理念,探討陜西文學(xué)“走出去”的翻譯模式。

      一、譯者行為批評(píng)與安黎作品《為老笨家蓋房》

      譯者行為批評(píng)理論是中國(guó)本土學(xué)者周領(lǐng)順提出的原創(chuàng)性理論體系,是從跨文化交際角度研究翻譯活動(dòng)的理論體系。他將社會(huì)學(xué)的相關(guān)內(nèi)容引入翻譯批評(píng)中去,強(qiáng)調(diào)譯者不僅僅是翻譯的主體,還是社會(huì)中的一部分。劉云虹曾經(jīng)提到:“在譯者行為批評(píng)的動(dòng)態(tài)研究模式下,譯者作為意志體的人,其本身具有的語(yǔ)言性和社會(huì)性的雙重屬性,以及翻譯作為文化交流活動(dòng),其本身指涉的內(nèi)部因素和外部因素的雙重維度,都將得到充分的關(guān)注與切實(shí)的考察”[1]。譯者行為批評(píng)將譯者的翻譯內(nèi)外行為結(jié)合起來(lái)探討,從而把翻譯批評(píng)研究引入了社會(huì)學(xué)的范疇。新時(shí)代背景下,“中國(guó)文化走出去”的口號(hào)愈喊愈強(qiáng),然而中國(guó)文學(xué)的外譯步伐還是十分緩慢。自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其作品譯者葛浩文受到了人們的廣泛關(guān)注。由此可見(jiàn),在文學(xué)外譯的過(guò)程中,譯者自身的翻譯內(nèi)外行為對(duì)于譯本產(chǎn)生的效果會(huì)產(chǎn)生一定的影響。

      談到陜西文學(xué)的譯介,賈平凹、陳忠實(shí)、路遙這幾位當(dāng)代陜西地域文學(xué)的代表作家,他們的作品非常典型地體現(xiàn)出了陜西文學(xué)以鄉(xiāng)土敘事為主流的鮮明地域文化色彩,他們大多選擇從鄉(xiāng)土題材和地域文化的角度進(jìn)入文學(xué)創(chuàng)作,很大程度上反映了陜西文學(xué)的總體文化審美取向[2]。除此之外,陜西本土還有許多優(yōu)秀的作家,胡宗鋒教授曾經(jīng)說(shuō)過(guò),名氣小的作家也有其優(yōu)秀作品,做陜西文學(xué)翻譯不在乎作家名氣大小。的確,胡教授也一直是這樣做的。在翻譯賈平凹作品的同時(shí),他也將目光瞄準(zhǔn)了其他陜西作家的優(yōu)秀文學(xué)作品,安黎創(chuàng)作的短篇小說(shuō)《為老笨家蓋房》就是其中之一。短篇小說(shuō)《為老笨家蓋房》1997年發(fā)表在《人民文學(xué)》上,主要講述了基層官僚以為智力殘疾者老笨蓋房子為名,一次次申請(qǐng)伐林指標(biāo),卻一次次中飽私囊,最終老笨的房子卻不見(jiàn)蹤影的真實(shí)故事,極具現(xiàn)實(shí)底蘊(yùn)。

      二、胡宗鋒譯《為老笨家蓋房》

      (一)譯內(nèi)行為:以異化為主的翻譯策略

      《為老笨家蓋房》是一部極具陜西地方性文化色彩的短篇小說(shuō),作者在創(chuàng)作過(guò)程中使用了大量的方言詞匯和俗語(yǔ)。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)這些方言土語(yǔ)和地方民俗風(fēng)情進(jìn)行了深度挖掘和保留,采用了以異化為主的翻譯策略。但同時(shí)這種處理方式并不會(huì)使譯文變得難以理解,在一定程度上驅(qū)使目的語(yǔ)讀者主動(dòng)靠近原語(yǔ)的文化語(yǔ)境。

      例1:父親坐在炕上,一邊用嘴吹噓著煙葉上的潮氣,一邊在嘮嘮叨叨地罵天。

      譯文:He sat on the kang nagging and cursing at the heavens, while blowing at the tobacco leaves to expel the humidity.

      在例1中,作者描述道父親坐在“炕”上,炕指的是北方常見(jiàn)的一種帶有燒火排煙管道的暖床。在這里,譯者采用了異化的翻譯策略,將“炕”直接音譯為了“kang”,一定程度上保留了原作的文化信息和濃厚的地域性特點(diǎn)。后面又提到父親“一邊在嘮嘮叨叨地罵天”,這里的天指的是中國(guó)人心中“老天爺”的概念。而在此處譯者使用了歸化的翻譯策略,將其譯為了“heaven”,在詞典中的意思為“天堂”,則更加符合目的語(yǔ)讀者宗教意義上的“天”,降低目的語(yǔ)讀者的閱讀困難。

      例2:母親躲閃不及,額頭腫起一個(gè)肉皰,呈紫黑色,像一個(gè)剝了皮的皮蛋。

      譯文:A Mings mother had no time to dodge it and a dark purple swollen bump like a peeled one thousand year-old egg erupted on her forehead.

      皮蛋是中國(guó)獨(dú)有的地方特色食物,其最大的特點(diǎn)就是獨(dú)特的顏色和氣味。在此處,它被用來(lái)比喻母親頭上被砸起的包。譯者在此處并未將“皮蛋”直譯出來(lái),而是將其意譯為“one thousand year-old egg”,形象的表達(dá)出來(lái)皮蛋的顏色之深,從而使目的語(yǔ)讀者了解此處作者想要比喻母親的頭被砸得很重。由此可見(jiàn),譯者在翻譯時(shí)并非是完全使用了異化的翻譯策略。在處理原文一些文化色彩濃厚的修辭時(shí),為降低目的語(yǔ)讀者的閱讀困難,譯者會(huì)使用歸化的翻譯策略,主動(dòng)的靠近目的語(yǔ)讀者。

      除了此類文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ),《為老笨家蓋房》中還出現(xiàn)了大量的俗語(yǔ)。

      例3:(父親)說(shuō)天是吃飯不知道丟碗的鬼東西······。

      譯文:He said that heaven was an evil thing, which only knew how to eat and never discarded its eating bowl.

      例4:也怪,他討飯不出村,專吃窩邊草。

      譯文:It is odd. He never goes out of the village to beg. He just eats the grass around his nest.

      例3中的“吃飯不知道丟碗”與例4中的“專吃窩邊草”都屬于漢語(yǔ)中典型的俗語(yǔ),譯者在處理此類俗語(yǔ)時(shí),都采用了直譯的翻譯方法,保留其中的文化意象。這樣的處理辦法一方面保證了原作的原汁原味,但在一定程度上,也會(huì)增加目的語(yǔ)讀者的閱讀困難。

      除此之外,對(duì)于原作中一些粗鄙性的地方性口語(yǔ),如“屙屎”等,譯者也毫不避諱的選擇將它們直譯出來(lái),一定程度上保留了原作的語(yǔ)言特色。胡宗鋒教授在翻譯《老笨家蓋房》過(guò)程中會(huì)根據(jù)不同的需要采取不一樣的翻譯策略,并在翻譯內(nèi)努力向原文靠攏。對(duì)一些體現(xiàn)地域性特色的詞匯,譯者在翻譯時(shí)會(huì)采取直譯的方法保留這一信息,把文化差異帶到目的語(yǔ)讀者中去,使他們主動(dòng)靠近源語(yǔ)的文化環(huán)境。但在處理中西方共同擁有的事物時(shí),譯者往往會(huì)使用歸化的翻譯策略,降低讀者閱讀困難。

      (二)譯外行為:政策支持與合譯模式

      2008年,陜西省作協(xié)和譯協(xié)聯(lián)手推出“陜西文學(xué)海外翻譯計(jì)劃”,計(jì)劃將部分優(yōu)秀的陜西文學(xué)作品翻譯出來(lái)推向世界。在大環(huán)境的支持下,胡宗鋒教授與羅賓博士及其翻譯團(tuán)隊(duì)計(jì)劃推出陜西作家走向世界叢書,《為老笨家蓋房》就是其中的一部分。胡宗峰教授在翻譯陜西文學(xué)過(guò)程中基本上都是采用中外合譯的模式,他與羅賓·吉爾班克博士共同合作翻譯了多部陜西文學(xué)作品。作為土生土長(zhǎng)的陜西人,胡宗峰教授對(duì)于陜西文學(xué)一直都保有一份熱忱。他熱愛(ài)陜西的地方文化,并且從研究生階段開(kāi)始就立志于從事陜西文學(xué)翻譯工作。羅賓博士作為母語(yǔ)為英語(yǔ)的英國(guó)人,無(wú)疑是最了解譯入語(yǔ)文化的譯者,再加上自身多年在陜西生活和學(xué)習(xí),對(duì)陜西文學(xué)也有自己的理解與認(rèn)知。這種中國(guó)譯者+外國(guó)譯者的合譯模式在一定程度上可以提高翻譯作品的可讀性,在保留作品中獨(dú)特的本地文化特色的同時(shí),也有利于提升外國(guó)讀者對(duì)其的接受程度。因此,憑借著這一份熱愛(ài),胡宗峰教授和羅賓博士多年來(lái)一直孜孜不倦合作進(jìn)行陜西文學(xué)外譯工作,創(chuàng)作出了一系列優(yōu)秀的陜西文學(xué)英譯作品,并將它們成功在海外出版。

      從胡宗鋒英譯《老笨家蓋房》可以看出,胡教授主張翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)的文化內(nèi)涵完全保留的翻譯理念。現(xiàn)如今,陜西文學(xué)走出去不能一味的遷就目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,從而丟失自身的文化特色。在很好的保留原作信息的同時(shí),還能夠?qū)⑦@些文化特色更加地道的表達(dá)出來(lái),這得益于胡教授所采取的“中國(guó)譯者+國(guó)外譯者”的合作翻譯模式。從譯者行為批評(píng)角度,無(wú)論是譯內(nèi)效果還是譯外效果,都基本達(dá)到了預(yù)期目標(biāo)。文學(xué)作品的譯介與傳播并非只是原文到譯文的翻譯問(wèn)題,而是涉及整個(gè)翻譯過(guò)程及前后相關(guān)的主客體等各類要素,是一個(gè)復(fù)雜的跨文化交際行為[3]。陜西文學(xué)走出去的過(guò)程仍然是漫長(zhǎng)且充滿艱辛的,在這中間,既需要國(guó)家實(shí)力的強(qiáng)盛和政策的支持,也需要每一位譯者的積極努力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉云虹. 譯者行為與翻譯批評(píng)研究——《譯者行為批評(píng):理論框架》評(píng)析[J]. 中國(guó)翻譯, 2015, 36(05):65-70.

      [2]臧小艷. 陜西文學(xué)的海外傳播之路——以賈平凹為例[J]. 小說(shuō)評(píng)論, 2017(03):135-141.

      [3]韓紅建,蔣躍. 多重視閾下的陜西當(dāng)代文學(xué)譯介模式反思[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,28(04):61-66.

      作者簡(jiǎn)介:郁夢(mèng)琪(1997-)女,漢,籍貫:陜西西安,學(xué)歷:在讀碩士研究生,單位:西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)翻譯

      (西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?陜西?西安?710069)

      猜你喜歡
      蓋房羅賓賈平凹
      小豬想蓋房
      落葉
      鄉(xiāng)村之聲[羅賓看畫]
      美文(2022年17期)2022-09-17 15:01:34
      捉魚摸鱉的人
      意林彩版(2022年2期)2022-05-03 10:25:08
      黑娃蓋房——脫貧攻堅(jiān)鄉(xiāng)村行走7
      友誼之屋需要每個(gè)人添磚加瓦——讀《野兔蓋房記》
      西安這座城
      羅賓的心
      羅賓的心
      月跡
      张家界市| 云安县| 青河县| 哈密市| 陈巴尔虎旗| 郑州市| 镇赉县| 临清市| 滦平县| 获嘉县| 康定县| 绿春县| 嘉峪关市| 台中县| 乌鲁木齐市| 阳原县| 禄劝| 阜康市| 萨嘎县| 宁明县| 长子县| 花莲县| 即墨市| 台南县| 庆云县| 西吉县| 江陵县| 固始县| 博爱县| 白水县| 沅陵县| 石阡县| 靖安县| 三明市| 乐亭县| 天津市| 黎平县| 讷河市| 营山县| 北票市| 东光县|