• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      機(jī)器翻譯面臨的語義分析難題在日譯漢翻譯中的體現(xiàn)

      2021-07-14 18:14:10李佳鈺
      錦繡·下旬刊 2021年7期
      關(guān)鍵詞:語義分析機(jī)器翻譯難題

      李佳鈺

      摘要:在機(jī)器學(xué)習(xí)和自然語言處理技術(shù)支撐下,機(jī)器翻譯取得了飛速發(fā)展。但機(jī)器翻譯依然面臨語義分析這一難題,本文旨在通過分析機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤譯文,總結(jié)語義分析難題在日譯漢翻譯中的體現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;難題;語義分析;日譯漢

      一、引言

      基于計(jì)算機(jī)技術(shù)、自然語言處理技術(shù)和機(jī)器學(xué)習(xí)算法的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯不斷革新,取得了巨大的成果。[1]隨著跨語言、跨文化交流的擴(kuò)大和深化,機(jī)器翻譯正逐漸成為實(shí)現(xiàn)溝通交流、跨越語言障礙的重要手段,有效降低了溝通成本,在教育、社交、商業(yè)貿(mào)易、文化交流等領(lǐng)域內(nèi)都有廣闊的應(yīng)用空間。

      當(dāng)前的機(jī)器翻譯方法無論是基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法、基于統(tǒng)計(jì)模型的機(jī)器翻譯方法、還是基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯方法,依然面臨語義分析這一繞不開的難題,本文以心境小說《在城崎》的原文和百度翻譯的錯(cuò)誤譯文為例,分析語義分析難題在日譯漢翻譯中的具體體現(xiàn)。

      二、機(jī)器翻譯方法和語義分析難題

      當(dāng)前的機(jī)器翻譯方法,大致有基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法、基于統(tǒng)計(jì)模型的機(jī)器翻譯方法、基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯方法。基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法著重語言學(xué)知識(shí),通過深層次語言學(xué)分析得出翻譯規(guī)則,是較傳統(tǒng)的翻譯方法;基于統(tǒng)計(jì)模型的機(jī)器翻譯方法將平行語料作為翻譯知識(shí)的來源,通過大量分析平行語料庫(kù)的內(nèi)容,類比得出新內(nèi)容最合適的翻譯方式;人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)本質(zhì)上是受到大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的啟發(fā)而建立的數(shù)學(xué)模型。[2]2013年以后,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯逐漸興起,在谷歌翻譯開發(fā)并使用了Google神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)后,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯正式進(jìn)入運(yùn)用階段[3]。

      自然語言具有的歧義特征使機(jī)器翻譯面臨語義分析這一大難題。歧義是自然語言中普遍存在的現(xiàn)象,實(shí)質(zhì)是同一語言形式可能具有不同的意義。自然語言在詞匯、句法、語義、語用等各個(gè)層面都充滿歧義。在詞匯層面上出現(xiàn)一詞多義;句法層面上一個(gè)句子可以表示多個(gè)意思,即句子本身是歧義的。[4]機(jī)器翻譯集成了自然語言處理學(xué)科中各個(gè)分支的諸多難題,由于詞形、詞性、句法、語義都存在著不同程度的歧義,使得機(jī)器翻譯面臨重大難題。[5]

      現(xiàn)有研究顯示,基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法通過構(gòu)建自然語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行翻譯,難以解決語義分析難題?;诮y(tǒng)計(jì)模型的機(jī)器翻譯方法依靠大量語料,通過數(shù)學(xué)模型描述自然語言的轉(zhuǎn)換過程,將傳統(tǒng)基于規(guī)則的機(jī)器翻譯難以解答的“語義問題”交由數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)解決?;谏窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯方法使用深度學(xué)習(xí)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)獲取自然語言之間的映射關(guān)系,繞開了“語義問題”并使“語義理解”的過程成為“黑箱”。[6]當(dāng)前的機(jī)器翻譯從產(chǎn)出效果上來講已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步,但無論是基于統(tǒng)計(jì)模型的機(jī)器翻譯方法還是基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯方法,都只是盡力實(shí)現(xiàn)得出正確譯文的概率最大化,語義分析依舊是不能也無法繞開的難題[7]。

      三、語義分析難題在日譯漢翻譯中的體現(xiàn)

      機(jī)器翻譯面臨的語義分析難題在日譯漢翻譯中有多種體現(xiàn)。下文通過日本作家志賀直哉的心境小說《在城崎》中的原文與目前國(guó)內(nèi)知名度較高的在線翻譯平臺(tái)百度翻譯的譯文為例,分析語義分析難題在日譯漢翻譯中的體現(xiàn)。

      (一)多義詞、多義句型翻譯。

      多義性是自然語言的特點(diǎn)之一。多義詞和多義句型的翻譯需要在語義分析的基礎(chǔ)上選取適當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)。

      (1)原文:子供が二三人、四十位の車夫が一人、それへ石を投げる。なかなか當(dāng)らない。

      百度翻譯:有兩三個(gè)孩子,一個(gè)四十多歲的車夫向他扔石頭。很難猜中。

      正確翻譯:兩三個(gè)孩子和一位四十多歲的車夫向它扔著石頭。總是打不中。

      「當(dāng)たる」有“猜中;擊中;中獎(jiǎng)”等多個(gè)義項(xiàng),文中的意思應(yīng)為“(石頭)擊中,打中”。

      (2)原文:寂しい秋の山峽を小さい清い流れについて行く時(shí)考える事は矢張り沈んだ事が多かった。

      百度翻譯:在寂寞的秋天的山峽里,隨著小清澈的河流前進(jìn)的時(shí)候,思考的事情還是很多的。

      正確翻譯:沿著小溪行走在寂靜的秋季峽谷中,此時(shí)此刻想的也多是令人心情沉郁的事。

      「について」在本句中是“沿著”的意思。

      (二)代名詞翻譯。

      在譯文中正確將代名詞指代的內(nèi)容表達(dá)出來,需要對(duì)原文進(jìn)行語義分析。

      原文:自分は自身で病院をきめた。それへ行く方法を指定した。

      百度翻譯:我自己決定去醫(yī)院。我指定了去那個(gè)的方法。

      正確翻譯:我自己決定了去哪個(gè)醫(yī)院,并指定了去醫(yī)院的方法。

      代名詞「それ」在文中指的是“醫(yī)院”。

      (三)劃分句子層次。

      當(dāng)某些假名漢字組合在一起,能夠通過不同的層次劃分方式判斷成不同的句型時(shí),需要在語義分析的基礎(chǔ)上正確劃分句子層次,進(jìn)而判斷句子應(yīng)用的句型。

      原文:或所迄來ると橋だの岸だのに人が立って何か川の中の物を見ながら騒いでいた。

      百度翻譯:到了某個(gè)地方,明明是橋或岸邊卻站著人,一邊看著河里的東西一邊吵鬧著。

      正確翻譯:走到某個(gè)地方,只見橋上和岸邊擠滿了人,一邊看著河里的東西一邊喧鬧著。

      原句中出現(xiàn)的句型是「……だの……だの」,表示列舉,“又是……又是……”,「に」表示所處的位置。原句的意思是“人們站在橋上和岸邊”,百度翻譯將句型識(shí)別為「のに」“明明,卻”,導(dǎo)致整句譯文偏離原意。

      (四)補(bǔ)譯。

      在語義分析的基礎(chǔ)上,才能做到恰當(dāng)且正確地補(bǔ)譯。

      (1)原文:鼠はどうかして助かろうとしている。顔の表情は人間にわからなかったが動(dòng)作の表情に、それが一生懸命である事がよくわかった。

      百度翻譯:雖然人類不知道臉上的表情,但是從動(dòng)作的表情中,我明白了那是非常拼命的。

      正確翻譯:雖然人類無法理解老鼠臉上的表情,但是從老鼠的動(dòng)作上,我明白它在拼命掙扎。

      「顔の表情」、「動(dòng)作の表情」的主語都是“老鼠”,補(bǔ)譯后句意表達(dá)完整,便于讀者理解。

      (2)原文:それは見ていて、如何にも靜かな感じを與えた。淋しかった。

      百度翻譯:那個(gè)看著,給人一種安靜的感覺。我很寂寞。

      正確翻譯:它看起來有一種極其安靜和寂寞之感。

      「淋しかった」的主語不是“我”,而是文中的「それ」(蜜蜂的尸體),百度翻譯補(bǔ)譯錯(cuò)誤。

      (五)譯文語意是否符合邏輯。

      若要使譯文符合語境,邏輯通順,必須在語義分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。

      (1)原文:祖父や母の死骸が傍にある。それももうお互いに何の交渉もなく、――こんな事が想い浮ぶ。

      百度翻譯:祖父和母親的尸體在旁邊。而且雙方都已經(jīng)沒有任何談判了——這樣的事情讓人浮想聯(lián)翩。

      正確翻譯:旁邊是祖父和母親的遺骸,但我們相互之間再?zèng)]有任何聯(lián)系。——我腦海中浮現(xiàn)出這樣的景象。

      此句作者在議論生死,語氣嚴(yán)肅,將「想い浮ぶ」譯為“浮想聯(lián)翩”與前后文邏輯不合。

      (2)原文:若し醫(yī)者が留守で、行って直ぐに手術(shù)の用意が出來ないと困ると思って電話を先にかけて貰う事などを頼んだ。

      百度翻譯:如果醫(yī)生不在家,去了之后不能馬上準(zhǔn)備手術(shù)的話就麻煩了,所以拜托他先打電話。

      正確翻譯:若是醫(yī)生不在,不能在自己到達(dá)后馬上準(zhǔn)備手術(shù)的話就糟了,所以還托人先打了電話。

      句中「留守」指醫(yī)生不在醫(yī)院的情況,譯為“不在家”不符合句子邏輯。

      四、結(jié)語

      日譯漢機(jī)器翻譯的譯文中由語義分析難題帶來的誤譯十分常見。當(dāng)前人機(jī)結(jié)合翻譯模式是解決這一問題的一種方法,即機(jī)器翻譯與譯后修改編輯相結(jié)合[8],機(jī)器翻譯快速翻譯大量原稿,人工翻譯在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改補(bǔ)充、譯文潤(rùn)色。機(jī)器翻譯減輕了譯者在初步搭建譯文句型方面的壓力[9],專業(yè)譯者人工介入進(jìn)行譯后編輯,彌補(bǔ)機(jī)器翻譯在消除語言歧義性方面的缺點(diǎn)[10],修改機(jī)器翻譯譯文中由語義分析難題帶來的誤譯。

      科技與人文的融合是未來翻譯技術(shù)發(fā)展的必然方向[11]。機(jī)器翻譯與人工翻譯形成互補(bǔ)互助的關(guān)系,呈現(xiàn)出人機(jī)共存、人機(jī)互補(bǔ)的發(fā)展趨勢(shì)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王鈺.自然語言處理及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代語文,2019(5)

      [2]馮志偉.神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、深度學(xué)習(xí)與自然語言處理[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,50

      [3]席敬,董一恒.跨文化交際視角下的機(jī)器翻譯謬誤分析[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2019,27(10)

      [4]張政.機(jī)器翻譯難點(diǎn)所在[J].外語研究,2005(05)

      [5]史樹敏.機(jī)器翻譯方法的研究現(xiàn)狀[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版),2004,33(2)

      [6]李晗佶,陳海慶.機(jī)器翻譯技術(shù)困境的哲學(xué)反思[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,41(06)

      [7]王革,華南.語義分析對(duì)機(jī)器翻譯的影響——以新聞?wù)Z言為例[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013.

      [8]張英杰,余美琪,李文博,等.人機(jī)結(jié)合翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展[J]. 山西青年,2019(24)

      [9]潘雨晴.“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式在聯(lián)合國(guó)文件翻譯中的應(yīng)用[D].上海外國(guó)語大學(xué),2021.

      [10]胡亞琴.機(jī)器翻譯的詞義消歧難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略[D].上海外國(guó)語大學(xué),2021.

      [11]祝朝偉.機(jī)器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?--兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系[J].外國(guó)語文,2018,(3).

      (西北大學(xué) ?陜西 ?西安 ?710127)

      猜你喜歡
      語義分析機(jī)器翻譯難題
      借調(diào)難題
      廉政瞭望(2022年8期)2022-05-23 01:18:08
      難題大作戰(zhàn)
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      基于LDA模型的95598熱點(diǎn)業(yè)務(wù)工單挖掘分析
      新興“被+X”結(jié)構(gòu)探析
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      從認(rèn)知語義學(xué)的角度來看多義動(dòng)詞“あげる”
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 23:48:03
      機(jī)器翻譯不可盲取
      巧解難題
      吉隆县| 奉新县| 衡阳县| 外汇| 奉贤区| 九台市| 三亚市| 乐山市| 武穴市| 康马县| 沙河市| 大邑县| 夏河县| 霍州市| 临城县| 临沭县| 土默特右旗| 伽师县| 章丘市| 东阿县| 苗栗市| 多伦县| 米脂县| 京山县| 清河县| 郑州市| 图木舒克市| 全州县| 辽阳市| 富平县| 卢湾区| 剑河县| 木兰县| 红河县| 阳高县| 项城市| 镇雄县| 大名县| 阳信县| 云龙县| 天峻县|