孔祥英 王宇婷 吳詩玥 程立琨
大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧 大連 116034
語言與文化的關(guān)系,可謂是互為表里。一方面,語言的存在促使了文化的形成;另一方面,文化的存在又成為語言發(fā)展的動(dòng)力。語言的交流,即為文化的交流。
文化負(fù)載詞,是某一文化的濃縮,它的背后,寫滿了某一語言社會(huì)的厚重歷史。古今文化負(fù)載詞值得研究的地方眾多,主要圍繞以下三個(gè)方面展開敘述:
古代文化負(fù)載詞的杰出代表為成語,其來源廣泛,主要有神話寓言的縮寫、歷史故事的概括、詩文中詞句的摘引改寫、口頭俗語[1]這四方面。
如今文化負(fù)載詞的典型代表為網(wǎng)絡(luò)流行語,其最直接的來源無外乎是各種網(wǎng)絡(luò)渠道,但追溯其最初的出處,又可將其劃分成三大類六小類。
(一)原有表達(dá)保留舊義。中華文化博大精深,浩如煙海的文化典籍中蘊(yùn)含著很多人們所需的表達(dá)。如,“白月光”。該詞出自小說《紅玫瑰與白玫瑰》,用以形容可望不可即的人或者事物——雖一直在心上,但從未在身邊。后因?qū)m廷劇《延禧攻略》中的富察皇后而走紅,當(dāng)下,該詞更多被粉絲們用來形容自己傾心仰慕的偶像。
此類中還有一種特殊存在。表達(dá)雖為本有,但為了便于交際而被縮短,是以更被眾人所接受。從某種角度上,可稱之為“完整句子簡(jiǎn)約化”,如,“爺青回”。它表示“爺?shù)那啻河只貋砹恕?通常用來形容那些知名的人或事物等重新復(fù)出或回歸,人們借它來表達(dá)對(duì)自己青春時(shí)期出現(xiàn)的經(jīng)典事物重新回來的一種感慨。與“爺青回”相對(duì)應(yīng)的是“爺?shù)那啻航Y(jié)束了”,即“爺青結(jié)”,而總說“爺青結(jié)”的一類人又被戲稱為“青結(jié)工”
(二)原有表達(dá)產(chǎn)生新義。語言遵循經(jīng)濟(jì)原則,所以,伴隨時(shí)代變化,原有表達(dá)會(huì)不斷產(chǎn)生新義,以滿足人們交際需要。網(wǎng)絡(luò)的產(chǎn)生和發(fā)展更是使得許多傳統(tǒng)詞匯被賦予了新的意義,且這種新義已成為其基本義外最重要的意義。如“花瓶”,現(xiàn)在一般用來形容演藝界的人士只是外表優(yōu)越,并無過硬的演技,正如一個(gè)好看的擺設(shè)。
(三)新表達(dá)的產(chǎn)生。即使有經(jīng)濟(jì)原則的約束,借用原有表達(dá)顯然不可能完全滿足日常生活中所有交際需要,使用非傳統(tǒng)的新詞匯無可避免,甚至成為大趨勢(shì)。而這些詞匯的來源極其廣泛,主要有以下幾方面。
1、英文外來詞。語言與文化相關(guān)。是故,文化間的接觸必然帶來外來表達(dá)的借用。如,“黑客”、“作秀”等。
2、港臺(tái)借詞[2]。港臺(tái)地區(qū)技術(shù)先進(jìn)而又與大陸處于同一語言體系中,出于便利,許多網(wǎng)絡(luò)流行語直接借用于港臺(tái)。如,“菜鳥”一詞源于香港,本義指新手,在網(wǎng)絡(luò)中,它則被賦予了“網(wǎng)絡(luò)新手”的特定含義[6]。
3、規(guī)范表達(dá)。對(duì)于一個(gè)完整的語言系統(tǒng)來說,按照原有的語法規(guī)則與詞匯,造出與新事物、新環(huán)境相適應(yīng)的表達(dá),是最常見的途徑。這樣的表達(dá),也是最易融入原有語言體系的,易為大眾理解和接受,網(wǎng)絡(luò)詞匯不外如此。例如,“秋天的第一杯奶茶”、“尬聊”等。
4、不規(guī)范表達(dá)。語言及網(wǎng)絡(luò)的自由性決定了網(wǎng)絡(luò)流行語不可能全部按照既有規(guī)范來創(chuàng)造,這些不規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)詞匯在網(wǎng)絡(luò)上頗為引人矚目。有如,“雨女無瓜”“泥萌”等,多利用諧音梗等手段造出新式表達(dá)。
古代文化負(fù)載詞歷經(jīng)歲月洗禮,字形及字音已然十分穩(wěn)定,極少會(huì)出現(xiàn)改動(dòng)。而一部分借用自成語的現(xiàn)代文化負(fù)載詞,為適應(yīng)當(dāng)前的社會(huì)使用環(huán)境,會(huì)使某些字形發(fā)生改變。如,“罩搖過市”,抗疫期間大家外出都需佩戴口罩,所以將“招”改為“罩”。另外,需要格外注意的是,有的成語字形雖未改變但意義改變了。如,“義不容辭”,本指道義上不允許推辭,抗疫時(shí)的意義則是,在疫情面前,中國各行各業(yè)的工作人員特別是醫(yī)務(wù)工作者,毫不推辭,逆行而上!
文化負(fù)載詞蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,故而導(dǎo)致“只存在于某一種文化中,在另一種文化中是空白的”。這種我有你無的特性,往往會(huì)變成跨文化交流的障礙。隨著中國的日益強(qiáng)大及全球化格局的形成,我們的文化也在向世界傳播。自然而然,古今文化負(fù)載詞的翻譯又成為新一討論話題。
相比單純的翻譯,文化負(fù)載詞的翻譯多了些文化的內(nèi)涵,主要轉(zhuǎn)換方式有以下兩種。
第一種是異化法。異化是指保留原語的文化韻味,令讀者有一種陌生的閱讀體驗(yàn),培養(yǎng)讀者對(duì)目的語文化差異的意識(shí)[3]。比如,Who keeps company with the wolf will learn tohowl(近朱者赤,近墨者黑)、humnblebrag(網(wǎng)絡(luò)流行語“凡爾賽文學(xué)”)等。
第二種是歸化法。歸化是指翻譯通過將源語言文本中的異化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言讀者所熟悉的內(nèi)容,從而最大限度地減少源語言文本的異質(zhì)性。比如:as dumb as an oyster(守口如瓶)、My youth is making a comeback(爺青回)等等。
本文以成語和網(wǎng)絡(luò)流行語為中心,從語言學(xué)角度及翻譯角度對(duì)中國古今文化負(fù)載詞進(jìn)行了分析,以便了解其深層文化意義及跨文化交際作用。我們應(yīng)該看到,古今文化負(fù)載詞的重要性,來源于過去,發(fā)揮于今日,影響于未來。文化負(fù)載詞的研究于人類而言,仍是長(zhǎng)路漫漫。