蓋恒熙
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川成都 610064)
傳統(tǒng)漢語(yǔ)語(yǔ)法研究被劃分為四個(gè)層次:語(yǔ)素,詞,詞組,句子。其中,詞的定義爭(zhēng)議頗多?,F(xiàn)時(shí)較為通行的解釋來(lái)自黃伯榮,廖序東兩位先生的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》教科書:詞是語(yǔ)言中能夠獨(dú)立運(yùn)用的有音有義的語(yǔ)言單位。但這種解釋并非盡善:一則雖有擴(kuò)展法進(jìn)行補(bǔ)充,然而擴(kuò)展的定義并不明確。依黃廖書中例子,新娘是詞,但插入“嫁”字,便成為完全不同的詞,亦可說(shuō)新嫁娘是一個(gè)短語(yǔ)。二則對(duì)詞的判定只能依據(jù)句法來(lái)做。單純的“頭痛”或“子女”既可能是詞又可能是短語(yǔ),只有還原于句子才能判斷其意:我今天頭痛,可變?yōu)槲医裉祛^很痛,是短語(yǔ);這事很頭痛,頭痛之間不可以插入成分,故是詞。如此一來(lái),“舍句無(wú)詞”,詞成為句法的附庸。其三,剩余法并不謹(jǐn)嚴(yán)。為給虛詞以詞的地位,剩余法認(rèn)為,在某一詞單獨(dú)成句后,排除可以單獨(dú)成句的部分,剩下的依然是詞。即:“來(lái)了”可以單獨(dú)成句,“來(lái)”同樣可以單獨(dú)成句,則“了”被剩余下來(lái),是詞。那么,虛詞“了”的完成意義,究竟是全然被其承擔(dān),還是一部分的語(yǔ)法功能是動(dòng)詞擴(kuò)散過(guò)來(lái)的呢?換言之,離開(kāi)動(dòng)詞核心,“了”真的能單獨(dú)起語(yǔ)法作用嗎?此例說(shuō)明,剩余法使詞在上與短語(yǔ)的界限不清,在下則與語(yǔ)素的界限不楚。
西方主流語(yǔ)言學(xué)界對(duì)詞的看法秉持“詞匯完整性原則”(Lexical Integrity Hypothesis),即詞是原子,不可為句法所打開(kāi)。即詞的語(yǔ)音及語(yǔ)義凝聚為一個(gè)整體。然,漢語(yǔ)中“詞”的結(jié)構(gòu),并沒(méi)有像歐洲語(yǔ)言中的“word”那樣凝聚。以下試舉兩種現(xiàn)象說(shuō)明。
一是“逆序詞”,即一個(gè)詞的兩個(gè)語(yǔ)素的順序顛倒后仍是同義,又稱“同義同素逆序詞”如:鄰居/居鄰 肯首/首肯(見(jiàn)于中古漢語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)鮮用);凡塵/塵凡 伶優(yōu)/優(yōu)伶 紙鎮(zhèn)/鎮(zhèn)紙(近代/現(xiàn)代漢語(yǔ)仍在使用)。逆序詞雖多見(jiàn)于聯(lián)合式構(gòu)詞(如所舉例子中伶優(yōu)/優(yōu)伶),但事實(shí)上,其幾乎見(jiàn)于所有的漢語(yǔ)構(gòu)詞類型。如例子中的鄰居/居鄰,即偏正式,紙鎮(zhèn)/鎮(zhèn)紙,即偏正/陳述式。大體而言,除了大部分偏正式詞或在漢語(yǔ)中正序和逆序已經(jīng)表示不同概念的詞(如語(yǔ)言/言語(yǔ))外,幾乎所有詞都可以表述為逆序形式,差別只在習(xí)用與否。這種語(yǔ)素在構(gòu)詞時(shí)順序的“自由”,表明漢語(yǔ)“詞”的語(yǔ)音并不凝聚,有著一定的任意度。并且,如果逆序構(gòu)詞果真承擔(dān)了語(yǔ)體意義,則意味著漢語(yǔ)“詞”在構(gòu)詞層面已為句法所“刺破”了。
二是“離合詞”,即一個(gè)“詞匯詞”的內(nèi)部可以插入其他句法成分。如:慷慨/慷他人之慨;猶豫/你猶什么豫;美容/去美容院美了一次容。有兩種理論解釋離合詞現(xiàn)象:互補(bǔ)刪略與重新分析。但兩種解釋都必須引入句法規(guī)則。通行的韻律句法或韻律詞法對(duì)離合詞重新分析的闡釋是,其重音與核心重音的節(jié)奏相同,故而使詞被重新分析為短語(yǔ),這似乎已然昭示了漢語(yǔ)“詞”語(yǔ)音及語(yǔ)義上的未完全凝聚。因?yàn)闊o(wú)論是互補(bǔ)刪略,還是重新分析,都是某種句法規(guī)則,而現(xiàn)在它被用于闡釋“詞法”,這不符合詞(word)的原子論。
趙元任曾說(shuō)漢字的雙音節(jié)組合是“綜合考慮韻律成分,形式類和同形替代”“產(chǎn)生的概念”(chao,1975);馮勝利認(rèn)為這里是暗示了漢語(yǔ)“詞”是與歐洲語(yǔ)言的“word”相似而不同的新概念,并認(rèn)為這種概念實(shí)則是“韻律詞”。將“詞”與“word”進(jìn)行比較可得:
一是word通常有語(yǔ)音標(biāo)記,以英語(yǔ)為例,詞被重音標(biāo)記。然漢語(yǔ)的詞并無(wú)語(yǔ)音標(biāo)記(語(yǔ)言雖有重音,但這種重音與詞匯詞的范疇并不相符,如“到家”,通常不被認(rèn)為是“詞”,但卻是一個(gè)重音單位)。二是word是原子性的。這不僅意味著其不受句法刺破,亦意味著語(yǔ)素的相對(duì)固定(所以有學(xué)者將漢語(yǔ)“詞”的離合稱為電離)。而漢語(yǔ)“詞”不具備原子性,或語(yǔ)音及語(yǔ)義的凝聚性。三是word通常在共時(shí)平面上具有相對(duì)獨(dú)立的構(gòu)詞法,而“詞”的構(gòu)造法與漢語(yǔ)句法幾乎完全在共時(shí)平面上同構(gòu)。
同時(shí),漢語(yǔ)的語(yǔ)素亦呈現(xiàn)出自由語(yǔ)素多,黏著語(yǔ)素少;構(gòu)詞時(shí)詞根語(yǔ)素多,詞綴語(yǔ)素少的特性。詳細(xì)考較之,對(duì)于黏著語(yǔ)素的判定亦不甚明確。如“攜”在口語(yǔ)中是不成詞的:
我?guī)Ш⒆尤ビ螛?lè)場(chǎng)/*我攜孩子去游樂(lè)場(chǎng)
但是,如果在書面語(yǔ)語(yǔ)體之下,則“攜”可成詞。如:俄羅斯外交部副部長(zhǎng)攜俄羅斯第154獨(dú)立警衛(wèi)團(tuán)儀仗隊(duì)在機(jī)場(chǎng)迎接薩勒曼(鄧盾,2020,引網(wǎng)易新聞)。這意味著語(yǔ)素是否成詞需憑句法判定,這再次體現(xiàn)出漢語(yǔ)的語(yǔ)素同詞的界限并不明朗?;诖?,筆者建議調(diào)整漢語(yǔ)語(yǔ)法分析的四級(jí)結(jié)構(gòu),將語(yǔ)素與“詞”合并于一個(gè)層級(jí)上,而將“詞”視為某種相對(duì)而言非正式的,臨時(shí)化的單位:將傳統(tǒng)語(yǔ)法名為語(yǔ)素的單位(無(wú)論成詞與否)稱為“素詞”,將在語(yǔ)音上以“韻律詞”為特征,語(yǔ)義上有一定程度的凝聚,由“素詞”按照句法結(jié)構(gòu)而成的語(yǔ)法單位稱為“繪詞”。這種劃分可將語(yǔ)素作為漢語(yǔ)研究或教學(xué)的基本意義單位。
趙元任強(qiáng)調(diào):This is the sense in which Chinese has been called,and to a large extent is,a monosyllabic lan-guage——a language in which every syllable hasa meaning.(chao,1968.a:239),即漢語(yǔ)中每個(gè)音節(jié)都有意義,漢語(yǔ)之音系與語(yǔ)法規(guī)則不允許無(wú)意義之音節(jié)存在。馮勝利指出,此可以歸納為漢語(yǔ)的語(yǔ)素—音節(jié)對(duì)應(yīng)律(feng,1995、2018),而漢字即是對(duì)這種對(duì)應(yīng)律的自然反映,每個(gè)漢字都是形音義的凝聚體。
但,語(yǔ)素-音節(jié)對(duì)應(yīng)律從某種意義上來(lái)講是非對(duì)稱的:現(xiàn)代漢語(yǔ)中,一個(gè)音節(jié)至多可對(duì)應(yīng)數(shù)十個(gè)語(yǔ)素。因此,漢字很難被看成是西方傳統(tǒng)文字觀中單純的對(duì)語(yǔ)音的描摹,而是在表征語(yǔ)音的同時(shí)直接對(duì)應(yīng)溝通了語(yǔ)義。語(yǔ)義是第一性的,而語(yǔ)音和文字都是其形式。
如“除”與“鋤”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中同音,句法位置及功能相近。如果拋開(kāi)漢字的形式,將無(wú)任何形式來(lái)區(qū)分這兩個(gè)語(yǔ)素,而當(dāng)有文字溝通語(yǔ)義時(shí),分別則很清晰。我們通過(guò)漢字使每個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)確切的語(yǔ)素,為每個(gè)漢字賦予確切的意義,使“音節(jié)-語(yǔ)素對(duì)應(yīng)律”更加顯明。即使在聯(lián)綿詞或外來(lái)詞中,這種對(duì)應(yīng)律依舊存在。如“蝴蝶”“蜻蜓”,“蝴”“蜻”依舊是形音義的凝聚體,只不過(guò)其語(yǔ)義是與整個(gè)雙音節(jié)整體共享。這意味著“蝴”這個(gè)語(yǔ)素-文字統(tǒng)一體只能存在于“蝶”之前,其余位置是非法的。甚至給人起名,亦不能使用“某蝴”而只能用“某蝶”,因?yàn)闈h語(yǔ)中不允許無(wú)意義的音節(jié),而蝴離開(kāi)蝶,只有音形,而無(wú)意義。
自此,本文完成了對(duì)漢語(yǔ)文字、語(yǔ)素、詞匯的關(guān)系的基本梳理,下文將以之為視角洞察字典與詞典的各自意義。
字典,是以形音義凝聚體的形式,按一定規(guī)律與順序,闡釋語(yǔ)素的書籍。它是對(duì)語(yǔ)素的直接把握,亦是對(duì)漢語(yǔ)的成句起點(diǎn)的“素材庫(kù)”的直接把握。同時(shí),以漢字為條目,實(shí)則是以形音義的凝聚體為條目,即,字典是記錄著漢語(yǔ)中“最自然”的音義單位的書,亦自然應(yīng)當(dāng)是最常用的工具書。事實(shí)上,中國(guó)古代的訓(xùn)詁語(yǔ)義的著作,無(wú)論是韻書型,如《切韻》,還是文字學(xué)著作型,如《說(shuō)文》,或是純粹的訓(xùn)詁型,如《方言》,都以字為單位。對(duì)字,或說(shuō)對(duì)“音節(jié)-語(yǔ)素”的把握,是漢語(yǔ)使用者訓(xùn)釋語(yǔ)義的核心。因此,字典是漢語(yǔ)中最基本、最常用、最核心的工具書。
而詞典,則是記錄某種動(dòng)態(tài)的,并不基礎(chǔ),卻具有一定凝聚性的結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)由語(yǔ)素通過(guò)句法生成。它更多的意義在于造句及語(yǔ)用。中國(guó)的傳統(tǒng)詞典,如《爾雅》《廣雅》,乃至于《辭源》都依此邏輯編撰。中國(guó)傳統(tǒng)詞典是“概念本位的”,而歐洲詞典則是“形式本位的”。因此,我們?cè)谶@種情況下查閱詞典,與其說(shuō)想知道“此言語(yǔ)究竟是何概念”。不如說(shuō)想知道“此概念究竟是何言語(yǔ)”,即“概念本質(zhì)為何”,以此而言,詞典亦是句法典。
漢語(yǔ)的詞不同于歐洲語(yǔ)言的“word”,且漢語(yǔ)句子生成的基質(zhì)亦不是詞,而是語(yǔ)素。漢字是音義形的凝聚體,且漢字形體直接指向語(yǔ)義。在此二基礎(chǔ)上,漢語(yǔ)字典與詞典分工明確:字典是此類工具書的核心,而詞典是字典的擴(kuò)展。字典與詞典一同構(gòu)成漢語(yǔ)的言語(yǔ)訓(xùn)釋體系。
注釋:
①現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].黃伯榮、廖序東主編,北京:高等教育出版社,2017,202,以下例子引自本書203頁(yè)
②參看鄧盾.“詞”為何物:對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)“詞”的一種重新界定[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2020,34(02):172-184.
③以上例子引自孫曉玄.近代漢語(yǔ)新生同素逆序同義詞研究[J].東岳論叢,2011,32(03):136-138.