【摘要】英語翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的重要部分。翻譯教學(xué)中,概念隱喻是重要組成部分,對于概念隱喻的翻譯教學(xué)是英語翻譯教學(xué)中需要重點(diǎn)解決的問題之一。就目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,對于概念隱喻的翻譯教學(xué)還沒有發(fā)展成為英語教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn),相應(yīng)的教學(xué)中還存在較多問題,學(xué)生對于概念隱喻的認(rèn)識也不夠深刻。整體來看,概念隱喻翻譯的實(shí)際成效不理想、隱喻翻譯技巧掌握不牢等,這些都不利于學(xué)生英語翻譯技能的培養(yǎng)和鍛煉。本文對于翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,研究概念隱喻應(yīng)用于翻譯教學(xué)時(shí)存在的問題,并探究概念隱喻翻譯教學(xué)的具體對策。
【關(guān)鍵詞】概念隱喻;翻譯教學(xué);功能對等
【作者簡介】蔣西吟(1985.05-),女,漢族,重慶巴南人,蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院,講師,本科,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】中國管理科學(xué)研究院教育科學(xué)研究所規(guī)劃課題“基于隱喻理論的大學(xué)英語翻譯生態(tài)化教學(xué)策略探討”(課題編號:JFYE0525)。
一、翻譯教學(xué)概述
在英語課程教學(xué)中,翻譯是基本的教學(xué)內(nèi)容之一,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了很多翻譯理論,包含生態(tài)翻譯理論、功能對等翻譯理論等,在不同的語言環(huán)境和文化背景下,使用這些翻譯理論可以更好地促進(jìn)不同語言之間的交流溝通,增強(qiáng)語言溝通的可理解性,讓溝通無國界。在英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)是比較綜合性的教學(xué)內(nèi)容,開展翻譯學(xué)習(xí),說明學(xué)生已經(jīng)做了大量的積累,有一定的語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)了。而實(shí)際上,中英文之間的語言差異性還是比較大的,因?yàn)椴煌纳鐣尘昂臀幕瘹v史觀,造就了不同的語言文化。雖然兩種語言有一定共通性,但是差異性也不可避免,這是環(huán)境和文化背景所決定的。
對此,在中英語言翻譯中,怎樣的翻譯才能夠更好地表達(dá)句子的意思是關(guān)鍵。翻譯如果僅僅是一種語言對于另一種語言的完全對等的解釋,那么理解起來就會有一定的困難。所以,概念隱喻翻譯這種翻譯現(xiàn)象在中英語言翻譯中比較常用,它就是對英語中一些隱喻的概念進(jìn)行功能對等翻譯,而不是執(zhí)著于語言表面的意思,這樣做能夠更好地轉(zhuǎn)換語言文化環(huán)境,促進(jìn)讀者更好地理解文章內(nèi)涵。學(xué)生在翻譯中對這類翻譯進(jìn)行改善,也能夠更好地理解相關(guān)教學(xué)知識,促進(jìn)翻譯技能的提升。
二、英語翻譯教學(xué)中的概念隱喻
就英語語言來看,英語中并不包含很多修辭手法的應(yīng)用,隱喻只是其中的一個(gè)部分。和漢語言的隱喻類似,隱喻的表達(dá)都是通過字面意思表述來表達(dá)深層次的內(nèi)涵,折射不同的意思。而且在英語語境中,一些詞匯的意思和隱喻表達(dá)的意思和我們的漢語言文化有很大的出入。比如,在英語中,“blue”的意思是藍(lán)色,而在具體的隱喻表達(dá)中,“It's a blue Thursday and I don't want to go out.”中的“blue”就不再是指顏色了,這就是隱喻的表達(dá),“blue”還有一層意思,就是指憂郁的、悲傷的,所以這句話可以翻譯成“這是個(gè)糟糕的星期四,我不想出門”,表達(dá)的是“我”的心情很不好,所以不想出門的意思。這里的“blue”更強(qiáng)調(diào)一種抑郁、煩悶的心情,而在具體的句式表達(dá)中,不直接用“I'm in a terrible mood”來表達(dá),通過這樣的隱喻表達(dá),更能夠營造語言的美感,而且隱喻表達(dá)將這種情緒熏染得更加清晰。
再如,在英語中有“ They are birds of the same colors”的表達(dá),直接翻譯過來,就是“他們是有著同樣顏色的鳥”,這句話理解起來似乎不通,而實(shí)際上,這一表達(dá)是英語隱喻手法的應(yīng)用,實(shí)際的意思是要表達(dá)一種貶義,就是指這些人是有同樣壞毛病的,與成語“一丘之貉”的意思基本一致,都是通過其他的事物來指代另一種意思,表達(dá)上比較含蓄,但是意思也比較明確。所以,在英語概念的表達(dá)中,要判斷句子要表達(dá)的真正含義,通過不斷完善相關(guān)的表達(dá)方案,促進(jìn)整體表達(dá)效果的提升。而在具體的翻譯教學(xué)中,只有讓學(xué)生真正認(rèn)識到語言表達(dá)中的隱喻效果,建立學(xué)生的跨文化思維,才可以讓他們在翻譯中做到正確轉(zhuǎn)換,讓翻譯后的語言更符合本土的表達(dá)方式,更容易被讀者理解和接受。
三、概念隱喻在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀
概念隱喻是英語語言表達(dá)中的一種手法,但是在具體的翻譯教學(xué)中,目前相關(guān)英語教師還沒有建立起對于這一教學(xué)部分的專項(xiàng)教學(xué)課程體系。對于翻譯教學(xué)而言,教師講解概念隱喻更多是在語言的修辭手法講解中提及,統(tǒng)一對學(xué)生進(jìn)行一些英語語言修辭手法講解中,對概念隱喻會有涉及,但是,目前很少有英語教師將概念隱喻作為一種單獨(dú)的語言教學(xué)內(nèi)容來開展專項(xiàng)教學(xué)。這種情況下,學(xué)生對于概念隱喻的認(rèn)識也會存在一些局限性,會嚴(yán)重影響概念隱喻的教學(xué)成效。總體來看,教師對于概念隱喻的教學(xué)重視度并不高,整體教學(xué)缺乏實(shí)效性。
英語教師在翻譯教學(xué)中,對于概念隱喻的教學(xué)方法也比較單一,實(shí)際的教學(xué)深度不夠。教師更多的是對于隱喻的內(nèi)涵、特點(diǎn)進(jìn)行介紹,通過一些隱喻的例句來讓學(xué)生更好地把握隱喻的表達(dá)手法。而對于學(xué)生是否有效掌握了隱喻的句式表達(dá)技巧,主要是通過英語翻譯考核來完成的,但是對于隱喻部分的翻譯,如果學(xué)生在考核中的表現(xiàn)并不是很理想,教師在翻譯教學(xué)中也不會專門針對學(xué)生的隱喻翻譯問題進(jìn)行指導(dǎo)。無論學(xué)生學(xué)習(xí)效果怎樣,教師都沒有后續(xù)作進(jìn)一步指導(dǎo),所以學(xué)生對于隱喻的理解和翻譯,更大程度上取決于他們自身的語言積累和英語翻譯水平。教師對于概念隱喻相關(guān)技巧的傳授,主要是通過講解分析的形式來進(jìn)行,學(xué)生對于概念隱喻的學(xué)習(xí),首先通過案例明確概念隱喻的應(yīng)用表達(dá)效果,其次明確這一概念的具體內(nèi)涵,然后再研究概念隱喻的實(shí)際應(yīng)用方法,嘗試自己進(jìn)行概念隱喻表達(dá)。通過這樣的步驟來完成概念隱喻的教學(xué),但是實(shí)際上,學(xué)生在這一教學(xué)模式下的知識接受是有限的,單一的課程教學(xué)模式會讓學(xué)生對于知識點(diǎn)學(xué)習(xí)缺乏興趣。
四、概念隱喻翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
1.正確認(rèn)識隱喻,重視隱喻教學(xué)。針對英語隱喻手法,詞匯、句法以及語篇等在英語中的應(yīng)用研究不斷增多,尤其是科技英語,這類語言的嚴(yán)密性、技術(shù)性以及抽象性、客觀性等都比較強(qiáng)。英語詞匯中大量的名詞化、非謂語動詞化、形容詞化的表達(dá),為語言帶來了豐富多樣的表達(dá)形式。而對于隱喻的相關(guān)理論,國內(nèi)外的相關(guān)學(xué)者也在積極探索,并對于這類語法點(diǎn)進(jìn)行歸類,得出13種語法隱喻。還指出,語法隱喻從最高階詞匯語法表達(dá)形式逐步走向低層階,一些復(fù)雜的長句轉(zhuǎn)換為簡單句式,詞匯的短語轉(zhuǎn)換多樣靈活?;谟⒄Z語法隱喻的類型來看,名詞化現(xiàn)象最為突出,而名詞化也是隱喻創(chuàng)造的最佳方式和手段。名詞化的結(jié)構(gòu)基于動詞和形容詞的加綴和轉(zhuǎn)化,完成相應(yīng)的語法轉(zhuǎn)換過程。讓原本的小句過程以及屬性轉(zhuǎn)變,在新的隱喻中表現(xiàn)為另一個(gè)語法成分。隱喻的表達(dá)形式多種多樣,內(nèi)涵也各有不同,在翻譯教學(xué)中,教師要正確認(rèn)識語法隱喻,并且能夠?qū)㈦[喻翻譯教學(xué)放在重要位置,構(gòu)建完善的隱喻課程教學(xué)體系,促進(jìn)隱喻教學(xué)質(zhì)量的不斷提升。
2.轉(zhuǎn)變教學(xué)形式,深化教學(xué)內(nèi)容。概念隱喻翻譯是英語翻譯教學(xué)中的重要組成部分,針對概念隱喻教學(xué),在具體的教學(xué)過程中,必須要進(jìn)一步轉(zhuǎn)變教學(xué)形式,通過多樣化的教學(xué)模式應(yīng)用,促進(jìn)教學(xué)內(nèi)容的深化,讓學(xué)生全面系統(tǒng)地認(rèn)識語法隱喻,明確英語語言表達(dá)中各類隱喻表達(dá)的方式及其內(nèi)涵,指導(dǎo)學(xué)生如何正確地理解隱喻表達(dá),從而幫助他們進(jìn)行正確的翻譯。在隱喻教學(xué)中,教師要盡可能多地指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的隱喻范例,在不同的句式表達(dá)中理解和分析隱喻表達(dá)手法。如“ It's like meeting a lion in the forest when you're in trouble”,指導(dǎo)學(xué)生自行理解句子的內(nèi)涵,句中的“l(fā)ion”實(shí)際上是指麻煩,讓學(xué)生嘗試通過上下文的句意理解來對于一些隱喻的句式表達(dá)提出正確的理解意見。在隱喻翻譯教學(xué)中,還可以結(jié)合線上線下的多種教學(xué)形式,整合更多的文獻(xiàn)資源,圖文并茂地展示英語隱喻的表達(dá)效果。通過創(chuàng)新教學(xué),促進(jìn)學(xué)生的英語翻譯技能不斷提升。
五、結(jié)語
概念隱喻翻譯是英語語言表達(dá)中的一種常見手法,通過這種句式表達(dá),可以有效提升學(xué)生的隱喻翻譯水平,這對于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)具有重要意義。目前在英語翻譯教學(xué)中,概念隱喻教學(xué)還存在很大的不足,對此,在具體的課程教學(xué)中,需要進(jìn)一步做好課程改革,積極推動課程創(chuàng)新,促進(jìn)隱喻教學(xué)取得理想效果。
參考文獻(xiàn):
[1]岳曼曼.“一帶一路”背景下基于文化濡化與涵化理論的高校翻譯教學(xué)策略研究[J].海外英語,2019(22):63-64.
[2]譚業(yè)升.論域依賴的認(rèn)知翻譯教學(xué)模式——以應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)實(shí)驗(yàn)教學(xué)設(shè)計(jì)為示例[J].外語電化教學(xué),2019(5):62-68.
[3]王俊超,鄧薇,曾利沙.語境參數(shù)視角下商務(wù)新奇隱喻漢譯新探索——兼論隱喻解析過程的理據(jù)性及建構(gòu)性[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(1):100-104.
[4]郭高攀,廖華英.框架語義的建構(gòu)與翻譯過程的概念整合——基于認(rèn)知語料庫“FrameNet”的翻譯教學(xué)研究[J].上海翻譯,2016(4):33-36.
[5]薄振杰.論翻譯理論與翻譯教學(xué)的橋接方案——以“化境”分析與認(rèn)知翻譯分析的隱顯互映為例[J].外語教學(xué),2015,36(3):85-89.
[6]黎昌抱.務(wù)實(shí)·致知·致用——參加“2006年暑期全國英語筆譯翻譯教學(xué)高級研討班”有感[J].中國翻譯,2006,27(5):25-26.