北半球已經(jīng)夏日炎炎,喝上一杯冰可樂(lè)想必是極好的。而美國(guó)可口可樂(lè)公司為了給消費(fèi)者帶來(lái)更多的夏日樂(lè)趣,推出了個(gè)性化定制瓶子服務(wù),結(jié)果卻給自己找了麻煩。
據(jù)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)23日?qǐng)?bào)道,可口可樂(lè)的這項(xiàng)有償服務(wù)允許消費(fèi)者在公司網(wǎng)站上輸入文字或短語(yǔ),然后印制在可樂(lè)瓶上。為了避免其中出現(xiàn)一些侮辱性文字,或侵犯其他企業(yè)的商標(biāo)權(quán),該公司制定了一個(gè)禁用語(yǔ)列表。當(dāng)系統(tǒng)識(shí)別出違禁單詞或短語(yǔ)時(shí),會(huì)彈出一條消息,上面寫(xiě)著:“哎呀!看來(lái)你要寫(xiě)的字是不合要求的?!?/p>
但網(wǎng)友很快發(fā)現(xiàn),可口可樂(lè)公司的限制措施還是有漏洞。在某些情況下,甚至無(wú)害的短句也會(huì)遭到屏蔽。例如,“黑人的命也是命”會(huì)被屏蔽,而“白人的命也是命”就不會(huì);你不能在瓶子上寫(xiě)“為同性戀而驕傲”,但可以寫(xiě)“我討厭同性戀”;“希特勒”和“納粹”被禁止,但消費(fèi)者可以定制帶有“我是希特勒”或“我是納粹”短語(yǔ)的瓶子。有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),輸入“巴勒斯坦”會(huì)彈出“錯(cuò)誤”提示,輸入“以色列”卻不會(huì),于是調(diào)侃道:看來(lái)前者有攻擊性,后者沒(méi)有。
對(duì)此,可口可樂(lè)公司發(fā)言人表示,“我們正在不斷完善和改進(jìn)我們的個(gè)性化工具,以確保它只用于預(yù)期目的。不過(guò)我們已經(jīng)在工具的預(yù)覽模式中闡明,提交的文本可能需要進(jìn)一步審查”。有人調(diào)侃道,可口可樂(lè)公司這次真是自找麻煩?! 。◤埻?/p>