黃友玥
摘? ?要: 對(duì)外漢語(yǔ)教師在對(duì)來(lái)華留學(xué)生及在國(guó)外的外國(guó)學(xué)習(xí)者進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),了解漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含的文化因素,可以強(qiáng)化學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的文化意識(shí),提高學(xué)生的跨文化交際能力。在教授漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法及運(yùn)用知識(shí)的同時(shí)進(jìn)行文化傳播,可以讓更多的人了解并喜歡中華文化。本文從漢語(yǔ)語(yǔ)構(gòu)文化的意合性這一特點(diǎn)出發(fā),分析意合性在詞匯、詞類和句子中的體現(xiàn),提出如何進(jìn)行語(yǔ)構(gòu)文化教學(xué)。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)構(gòu)文化? ?意合性? ?對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一、引言
新中國(guó)成立之后,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)逐漸成為一門學(xué)科和一項(xiàng)語(yǔ)言教育事業(yè),早期采用翻譯法、比較法、直接法等教學(xué)法進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué),重點(diǎn)在于詞匯和語(yǔ)法知識(shí)講授,到了二十世紀(jì)六十年代采用歸納法、相對(duì)直接法,還是以傳授系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)為主,七十年代以聽說(shuō)法為主,八十年代基礎(chǔ)理論研究得到重視,如語(yǔ)言理論、文化理論等,論述了語(yǔ)言和文化的關(guān)系,提出了語(yǔ)言和文化的差異。
從語(yǔ)言和文化的關(guān)系來(lái)看:語(yǔ)言是文化的重要組成部分,是記錄文化的符號(hào)體系,是文化的主要載體,語(yǔ)言和文化相互依附、促進(jìn)和制約。人們?cè)趧?chuàng)造語(yǔ)言的過(guò)程中一定將民族獨(dú)特的文化烙印融入其中,形成獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)言。對(duì)一個(gè)民族的語(yǔ)言的學(xué)習(xí)一定離不開對(duì)其文化的學(xué)習(xí)。外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候,一方面,學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)能幫助他們更好地了解中國(guó)文化,另一方面,對(duì)文化的正確理解幫助學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確掌握語(yǔ)言知識(shí)。
第二語(yǔ)言教學(xué)以培養(yǎng)運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行交際的人才為目標(biāo)。以漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)為例,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了母語(yǔ),之后在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)對(duì)漢語(yǔ)的習(xí)得產(chǎn)生影響,特別是兩種語(yǔ)言中包含的文化差異會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生正面或負(fù)面的影響。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),我們不能忽視文化教學(xué)的重要性,尤其是與語(yǔ)言交際相關(guān)的文化,使學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)文化的了解,加深對(duì)漢語(yǔ)的理解,提高學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的能力。
二、漢語(yǔ)的語(yǔ)構(gòu)文化
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言文化因素有三:語(yǔ)義文化、語(yǔ)構(gòu)文化和語(yǔ)用文化,可以分別和詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)和語(yǔ)用規(guī)則教學(xué)結(jié)合。其中,語(yǔ)構(gòu)文化指詞、詞組、句子或話語(yǔ)篇章的構(gòu)造所體現(xiàn)的文化特點(diǎn)。
“天人合一”是中華民族傳統(tǒng)的哲學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)人與自然和諧相處,注重對(duì)客觀世界進(jìn)行直覺的體驗(yàn)和把握,形成中國(guó)人善于概括、綜合及從整體上把握事物的傳統(tǒng)思維方式,這種思維方式會(huì)疏于對(duì)局部的客觀分析和邏輯推理。這種注重“意合”的文化心理在漢字、漢語(yǔ)、古詩(shī)詞和山水畫中都有所體現(xiàn),形成了獨(dú)特的中華民族文化。反映在漢語(yǔ)的詞、詞組、句子和篇章結(jié)構(gòu)上,就形成了注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部意義關(guān)系“意合”的特點(diǎn)。除了遵照一定的結(jié)構(gòu)規(guī)則外,只要上下文中語(yǔ)義搭配合乎事理,就可以合在一起組成詞、詞組、句子和語(yǔ)段。
(一)漢語(yǔ)語(yǔ)構(gòu)文化在詞匯中的體現(xiàn)
由于中華民族注重整體性思維,因此在構(gòu)詞中整體概念在前局部特征在后,如“樹干”“樹枝”“樹梢”及“墻內(nèi)”“墻角”“墻頭”,都是整體概念在前,后區(qū)分局部特征。英語(yǔ)是小概念在前整體概念在后的表達(dá)方式。使用漢語(yǔ)的時(shí)候更強(qiáng)調(diào)邏輯上的整體概括性,例如,“等一下”“看一下”“介紹一下”這類結(jié)構(gòu),它們的意義并非單個(gè)字面意義的簡(jiǎn)單相加。漢語(yǔ)中的“一下”是一個(gè)模糊的短時(shí)間概念,在許多離合詞中插入“一下”,如“洗一下澡”,外國(guó)學(xué)生如果用母語(yǔ)的直接性思維方式理解,一方面無(wú)法理解“一下”的準(zhǔn)確含義,另一方面可能會(huì)遺漏掉“一下”或者在語(yǔ)序上出現(xiàn)錯(cuò)誤。漢語(yǔ)有大量的合成詞是采用詞根復(fù)合方式組成的,兩個(gè)詞根只要意義上能結(jié)合就可以按照一定的句法關(guān)系組成新詞,如“電腦”首先是用“電”直接表示這類事物需要通電才能使用的特點(diǎn),又因?yàn)椤皳碛腥四X一樣具有儲(chǔ)存、計(jì)算、邏輯判斷等”功能,所以形象地用“電腦”表示電子計(jì)算機(jī)。同樣,“電話”是人們用來(lái)通話的電子產(chǎn)品,“電視”是可以觀看的電子產(chǎn)品。
漢語(yǔ)中有一類用部分表示整體概念的詞語(yǔ)。如“巾幗”“粉黛”都是用古代女性的標(biāo)志性裝飾代指女性,用下層人士穿的粗布衣服“布衣”代指百姓,用“手足”缺一不可的重要性表示親密的兄弟關(guān)系。
還有許多用具體表示抽象的詞語(yǔ)。如我們將梅花傲立風(fēng)雪、蘭花深谷幽香、翠竹清雅淡泊、菊花超然飄逸的形象直接用“花中四君子”來(lái)概括,將具體的植物形象抽象表達(dá)為高潔正直的品質(zhì)。再如“快刀斬亂麻”非常形象具體地描述了“用一把鋒利的快刀斬?cái)嗷ハ嗬p繞的麻線”這一行為,但詞義卻是“比喻辦事果斷,抓住關(guān)鍵,迅速解決復(fù)雜問(wèn)題”的抽象義。
漢語(yǔ)中有許多詞體現(xiàn)了傳統(tǒng)觀念。如“君臣”“男女”體現(xiàn)了自古以來(lái)的君尊臣卑、男尊女卑的思想,如“父子”“兄弟”“姐妹”體現(xiàn)了長(zhǎng)幼有序的觀念。還有些詞語(yǔ)體現(xiàn)了傳統(tǒng)的中庸思想,如“動(dòng)靜”“前后”“得失”“陰陽(yáng)”“往來(lái)”,分別由兩個(gè)意思完全相反的成詞語(yǔ)素構(gòu)成,內(nèi)部是平等的關(guān)系,沒有輕重和主次之分。
漢語(yǔ)中還有許多體現(xiàn)民族文化的詞語(yǔ)。外國(guó)學(xué)生如果不了解中國(guó)的“菩薩”形象,就不會(huì)理解“活菩薩”一詞表示“某人像菩薩一樣心地善良”的意思。同樣,如果只看“穿小鞋”的字面意義,學(xué)生就無(wú)法理解其中“受到別人利用職權(quán)之便的暗中刁難”之意。
(二)漢語(yǔ)語(yǔ)構(gòu)文化在詞類中的體現(xiàn)
漢語(yǔ)詞類的功能有很強(qiáng)的靈活性,造成大量的“兼類”現(xiàn)象,某個(gè)詞在不同語(yǔ)境中有不同的語(yǔ)法功能。例如,“方便”作名詞可以說(shuō)“行個(gè)方便”,作動(dòng)詞可以說(shuō)“方便市民”,作形容詞可以說(shuō)“很方便”。再如“牛”本義是作名詞指一種動(dòng)物,但中國(guó)人也會(huì)用作形容詞表示“非常厲害的人和事”?!奥闊笨梢约嫘稳菰~、動(dòng)詞和名詞,如“這件事太麻煩”“不想麻煩她”“給你添麻煩了”。英語(yǔ)中也有大量的兼類詞,但是學(xué)習(xí)者可以直接依靠詞形變化分辨,漢語(yǔ)是沒有詞形變化的,需要幫助學(xué)習(xí)者營(yíng)造具體的語(yǔ)境,在語(yǔ)境中理解詞語(yǔ)的意思。
不同于印歐語(yǔ)系可以用詞綴直接表示復(fù)數(shù)、所有格、過(guò)去式等語(yǔ)法意義,漢語(yǔ)需通過(guò)語(yǔ)序變化和虛詞表示語(yǔ)法意義,特別是虛詞意義抽象用法復(fù)雜,不易于外國(guó)學(xué)生掌握。例如:不易對(duì)結(jié)構(gòu)助詞“的”“得”“地”分別作定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分,以及對(duì)動(dòng)態(tài)助詞“著”“了”“過(guò)”分別表示“正在進(jìn)行”“已經(jīng)實(shí)現(xiàn)”和“曾經(jīng)發(fā)生或具備”不能很好地掌握。
(三)漢語(yǔ)語(yǔ)構(gòu)文化在句中的體現(xiàn)
因?yàn)闈h民族思想注重整體意義的感悟,語(yǔ)言表達(dá)注重簡(jiǎn)約性,不注重語(yǔ)法形式上的完整,只要意思能夠表達(dá)清楚,聽話者能夠領(lǐng)悟即可。漢語(yǔ)句子可以直接由語(yǔ)義和詞序表達(dá)意義,詞語(yǔ)的位置具有很強(qiáng)的靈活性,句子成分省略之后可以表達(dá)完整的語(yǔ)義。
漢語(yǔ)句子中的詞語(yǔ)位置十分靈活,如時(shí)間詞的位置可以改變,“我們明天去北京”說(shuō)成“明天我們?nèi)ケ本薄叭ツ晁霾盍藘纱巍闭f(shuō)成“他去年出差了兩次”,都不改變整體意義。
漢語(yǔ)名詞主語(yǔ)后面可以直接接形容詞謂語(yǔ),用英語(yǔ)中主語(yǔ)接形容詞時(shí)必須有系動(dòng)詞。例如:漢語(yǔ)“她漂亮”用英語(yǔ)翻譯是“she is beautiful”。漢語(yǔ)名詞主語(yǔ)可直接名詞作謂語(yǔ),如“明天中秋節(jié)”,英語(yǔ)要用主系表結(jié)構(gòu)表達(dá)。漢語(yǔ)中主語(yǔ)并不是必要成分,英語(yǔ)中主語(yǔ)通常不能省略,要和謂語(yǔ)連用,例如漢語(yǔ)“太棒了”,翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)需要補(bǔ)充主語(yǔ)“it is wonderful”。
再如“愛去不去”“不見不散”“再不來(lái)我就走了”這類緊縮句,直接將復(fù)句緊縮為一個(gè)單句結(jié)構(gòu),省略了句子中的一些成分,但不影響意義的表達(dá),體現(xiàn)了漢語(yǔ)的意合性。
三、漢語(yǔ)語(yǔ)構(gòu)文化與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,教師要從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等各方面區(qū)分語(yǔ)構(gòu)文化的差異。在語(yǔ)音上,外國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)是可以區(qū)分詞義的,不同的語(yǔ)調(diào)可以代表不同的漢字,由于他們的母語(yǔ)不常用語(yǔ)調(diào)區(qū)分詞義,因此他們說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)會(huì)發(fā)音不準(zhǔn)確,甚至沒有進(jìn)行太明顯的語(yǔ)調(diào)區(qū)分。還有漢語(yǔ)中送氣音和不送氣音是有區(qū)分的,如果不讓外國(guó)學(xué)習(xí)者進(jìn)行區(qū)分,就會(huì)在表達(dá)上產(chǎn)生錯(cuò)誤。
漢語(yǔ)不是用嚴(yán)格的形態(tài)變化體現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義信息的語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)最大的特點(diǎn)是重意合而不重形式。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)首先應(yīng)該注重詞義的學(xué)習(xí)和理解,不應(yīng)像學(xué)習(xí)英語(yǔ)那樣首先注重語(yǔ)法規(guī)則的掌握。要在詞匯教學(xué)的同時(shí)結(jié)合文化教學(xué),在解釋詞語(yǔ)時(shí)注入文化因素,使學(xué)生對(duì)生詞加深理解,對(duì)文化詞匯產(chǎn)生更濃厚的興趣。在課堂上不僅要將母語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,還要將學(xué)習(xí)者本族文化和漢語(yǔ)文化進(jìn)行對(duì)比,特別是對(duì)其中蘊(yùn)含的不同思維方式進(jìn)行區(qū)別,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)中更主動(dòng)地使用漢語(yǔ)的思維方式,避免學(xué)生母語(yǔ)文化負(fù)遷移的影響,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)。
進(jìn)入中級(jí)階段學(xué)習(xí)后,學(xué)生會(huì)接觸越來(lái)越多的真實(shí)語(yǔ)料,這些來(lái)自真實(shí)交際的語(yǔ)言資料包含一定的社會(huì)文化背景,如果對(duì)漢語(yǔ)歷史文化背景不夠熟悉,學(xué)生往往不能正確理解言語(yǔ)材料。在教學(xué)中,如果接觸到這類會(huì)對(duì)學(xué)生理解話語(yǔ)或篇章形成障礙、對(duì)學(xué)生交際產(chǎn)生影響的文化因素,應(yīng)及時(shí)形成文化教學(xué)知識(shí)點(diǎn)并教授給學(xué)生。選取最貼近真實(shí)的漢語(yǔ)交際語(yǔ)境,使學(xué)生在語(yǔ)境中把握詞義、語(yǔ)法和語(yǔ)用。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言具有民族性,任何一種語(yǔ)言都帶有明顯的民族特點(diǎn),體現(xiàn)在語(yǔ)言的方方面面。漢語(yǔ)注重意合,漢字的形成、詞與詞的組合、句和句之間的組合,都是憑借語(yǔ)義上的聯(lián)系,形態(tài)上基本沒有標(biāo)志。教師在教學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)時(shí),要把握目的語(yǔ)與學(xué)生母語(yǔ)之間的共性,更要區(qū)分各民族語(yǔ)言的個(gè)性,適當(dāng)導(dǎo)入文化因素教學(xué),將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)有效結(jié)合起來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]李姣姣.試論語(yǔ)言文化因素對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的影響[J].文教資料,2015(24).
[2]蘆潔媛.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言教學(xué)與文化因素教學(xué)關(guān)系探討[J].傳奇、傳記文學(xué)選刊(理論研究),2011(04).
[3]張慧芳,陳海燕.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)內(nèi)容和語(yǔ)言文化因素[J].社會(huì)科學(xué)家,2006(S1).
[4]金曉峰.論對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(06).
[5]李恕仁.寓文化教學(xué)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)之中[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998(04).
[6]劉涵.對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的文化導(dǎo)入研究[J].文學(xué)教育(上),2020(03).
[7]邢亞南.漢語(yǔ)的表意特征與漢民族“得意忘言”的文化心理[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11).
[8]孫澤方.從語(yǔ)言對(duì)比角度剖析漢語(yǔ)的“意合”性[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(10).
[9]孫澤瑋,孫澤方.漢外對(duì)比視角下的漢語(yǔ)意合性分析——以詞類與句子成分為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2017(07).