陳 浩 葛岳靜
(中國科學(xué)院青藏高原研究所,北京 100101;北京師范大學(xué),北京 100875;高原科學(xué)與可持續(xù)發(fā)展研究院,西寧 810016)
青藏高原,地處我國西南部中低緯度,總面積為258.37萬km2(現(xiàn)行國界內(nèi)),以西藏自治區(qū)(120.23萬km2)、青海省(69.58萬km2)為主體,并有新疆、四川、甘肅和云南等省毗連地區(qū)[1]。青藏高原平均海拔在4000米以上,被譽(yù)為世界屋脊、“地球第三極”,且高亢的地勢使其在第四紀(jì)重塑了東亞的大氣環(huán)流、氣候分帶及相應(yīng)的自然地理景觀。因此,作為一塊相對獨(dú)立的大地理單元,青藏高原是我國乃至國際地球科學(xué)研究的熱點(diǎn)區(qū)域,相關(guān)英文文獻(xiàn)過萬,然而這些外文文獻(xiàn)里英文對照詞的使用十分混亂[2][3]。目前,在研究區(qū)為青藏高原或西藏的地學(xué)各類英文文獻(xiàn)中(含中文論文的英文摘要),出現(xiàn)至少四個(gè)以上的“青藏高原”英文對照詞,常見的有Tibetan Plateau(TP)[4][5]、Qinghai-Tibetan Plateau(QTP)[6][7]、Tibet Plateau(TP)[8][9]、Qinghai-Tibet Plateau(QTP)[10],還有Qinghai-Xizang Plateau(QXP)[11];中文報(bào)道里也存在“青藏高原”、“西藏高原”兩種叫法[12],這讓人十分困惑。
盡管大家對此習(xí)以為常,有意無意地忽略,但鑒于文獻(xiàn)中表述混亂,是否有必要對此進(jìn)行梳理,以正本清源?諸多用法,到底哪一個(gè)更合適?它們彼此之間有什么異同?尤其,涉藏的相關(guān)人文地理話題,包含民族學(xué)、文化學(xué)、邊疆學(xué)等方面,本身也是個(gè)敏感所在[13][14],更不應(yīng)放任國際出版文獻(xiàn)里五花八門的用法。深層講,各類用法是否還隱含學(xué)術(shù)話語權(quán)的問題?尤其在不同文化體系(跨文化)下,地名語言轉(zhuǎn)換和理解不同[15]。本文旨在探討“青藏高原”這一自然地理實(shí)體目前混亂的中英文對照名稱,揭示中英文含義不一致的問題,期望更一致的本土表述,達(dá)到名副其實(shí),從而傳播我國的學(xué)術(shù)話語。
目前,在中英文文獻(xiàn)中,無論是中國學(xué)者還是國際學(xué)者,青藏高原的英文對照詞最流行的是“Tibetan Plateau”,簡寫為TP[16][17]。這個(gè)詞直譯是“西藏高原”,而且是藏(人的)高原。Tibetan,簡明詞典的解釋為“n.西藏人;藏語”,“adj.西藏的;西藏人的;藏語的;西藏文化的”,即名詞和形容詞。詞根是Tibet。Tibetan的釋義和與Tibet的關(guān)系在更權(quán)威的韋氏詞典和新牛津詞典里體現(xiàn)得十分明確。
Tibetan/t?-‘be-t?n/
noun(名詞)
First Know Use:1822(in the meaning defined at sense 1)
1.A member of the predominant people of Tibet and adjacent areas of Asia;also the Tibeto-Burman language of the Tibetan people.
2.A native inhabitant of Tibet.
以上來源于《韋氏大學(xué)英語詞典》(是美語者必備的工具書和使用規(guī)范)[18]。意思是說,Tibetan是指西藏(Tibet)及其亞洲毗連區(qū)的原住民,或者藏族人群的藏緬語言。
noun(名詞)adjective(形容詞)
英/t|'bet?n/美/t?'bεtn/
?Noun
1.A native of Tibet or a person of Tibetan descent藏族人;西藏人。
2.[mass noun]the Sino-Tibetan language of Tibet,spoken by about 4 million people in Tibet Autonomous Region of China and its neighbouring areas in China,India,and Nepal藏語;藏文(使用者約400萬人,分布于中國西藏自治區(qū)及中國境內(nèi)、印度、尼泊爾與西藏自治區(qū)相鄰的地區(qū))。
?Adjective
Of or relating to Tibet,its people,or its language(與)西藏(有關(guān))的;(與)西藏人(或藏族人)(有關(guān))的;(與)藏語(有關(guān))的。
以上來源于《新牛津英漢雙解大詞典》[19]。據(jù)此,Tibetan Plateau的直接中文意思是“西藏高原”,而最接近英文語境意思的中文詞是“青藏高原”。那么,問題來了,反過來,青藏高原的英文對照詞用“Tibetan Plateau”是否準(zhǔn)確?
檢索英文資料,該詞最早大概由匈牙利地質(zhì)學(xué)家Lóczy于1899年在其“穿越東亞探險(xiǎn)的科學(xué)成果”報(bào)告里首次使用[20],范圍包括昆侖山脈以南、喜馬拉雅山脈以北、西到喀喇昆侖山脈、東至橫斷山脈之間的區(qū)域,中文即西藏高原。其后出現(xiàn)在1930~40年代西方學(xué)者對中國—緬甸地區(qū)傳染病調(diào)查報(bào)告里[21][22],而且語境上主要涵蓋當(dāng)時(shí)的西康、西藏?!癟ibetan Plateau”一詞被我國學(xué)者正式使用,是在1944年Hui-Lin Li(李惠林)關(guān)于植物地理分區(qū)的著作里,其中有“14.The Tibetan Plateau”[23]。其后鄧叔群(S.C.Teng)先生在1948年刊文用在題目里,即《Forest geography of the East Tibetan Plateau》[24]。從地緣關(guān)系看,他們的認(rèn)知是基于中國西南部云南、四川到西藏鄰接區(qū)域(西康)的考察,在用詞上西方學(xué)者多用“Tibetan border”(見1944年《India and the Far East》一書中的第3章《China》[25])。1959年植物地理學(xué)者W.B.Turrill在其撰寫的《Plant geography》綜述了東亞的植被分區(qū)[26],完全引用了Hui-Lin Li的植物分區(qū)名稱,在S.C.Teng基于植被與氣候關(guān)系提出的相關(guān)分區(qū)里,則有Northern Sikang(西康,本文注)、Southern Sikang、Southeastern Sikang……Tsangpo Gorge(雅魯藏布江峽谷,本文注),這些地理概念屬于“East Tibetan Plateau”。
當(dāng)時(shí)的西康省、西藏地方在“Tibetan Plateau”語義之下。而西康省時(shí)為中國一個(gè)省級(jí)行政區(qū),與川、滇、藏和青接壤,省名出自境內(nèi)的康巴藏區(qū),管轄范圍包括今四川西部和西藏昌都地區(qū)。它作為內(nèi)地進(jìn)藏的重要通道,是茶馬古道、清代郵路所在,也是近代以來中西方學(xué)者了解“Tibetan”地理知識(shí)的主要來源[27]。西康與西藏并列而存,稱為“康藏”。綜上,“Tibetan Plateau”一詞此時(shí)主要指今青藏高原南半部,僅擴(kuò)及青海省和新疆維吾爾自治區(qū)的部分毗連區(qū)。
自1980年代開始,不少中外學(xué)者(主要是中國學(xué)者)的地理學(xué)文獻(xiàn)里使用Qinghai-Tibetan Plateau,簡寫為QTP,來指代中文語境下的“青藏高原”[28][29][30]。一些中國學(xué)者也有用“Qinghai-Xizang Plateau(QXP)”,討論青藏高原的植被、地質(zhì)與古地理變化[31][32][33]。中國學(xué)者從TP轉(zhuǎn)為QTP或QXP的一個(gè)背景是,我國行政區(qū)劃已做重大調(diào)整,溝通川邊與西藏的“西康省”于1955年被裁撤。并且,20世紀(jì)后半期國際上對地名的稱謂日益規(guī)范化,聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議傾向于對地名實(shí)施羅馬化[34],我國政府則采用《漢語拼音方案》作為國內(nèi)地名唯一的羅馬化拼寫系統(tǒng)[35][36]。1974年我國專門出版了第一幅1∶600萬漢語拼音版《中華人民共和國地圖》及其地名索引,隨后還出版了漢語拼音版《中華人民共和國分省地圖集》[37]。
往前追溯一下,在1950年代的中國地圖上,今青藏高原范圍被標(biāo)注為“青康藏高原”。根據(jù)張鐿鋰等人(2002)的梳理[38],青藏高原的中文名稱經(jīng)歷三次變遷,且范圍各有差異:在1939~1953年李四光等學(xué)者使用“西藏高原”,范圍如Lóczy所述,明確不含青海柴達(dá)木盆地;1945~1950年,國內(nèi)學(xué)者始用“青康藏高原”,但不含喀喇昆侖山一帶;1950~1960年代,任美鍔、陳述彭、黃秉維等先生提出了“青藏高原”概念與區(qū)域范圍,北到祁連山。1980年孫鴻烈等先生進(jìn)一步闡述其地理范圍,并用地圖說明青藏高原主體與邊緣的分界線[39]。因此,顧名思義,青藏高原,從語源學(xué)看,本身就是青海和西藏的合稱,正如云貴高原之名。但沒有人用“Yunnan Plateau(云南高原)”來稱呼整個(gè)云貴高原。同理,在中文里,大家很少用“西藏高原”的稱謂。諸如Qinghai-Tibetan Plateau、Qinghai-Xizang Plateau的用法正是對應(yīng)了“青藏高原”的叫法。
綜上判斷,“青藏高原”這一自然地理實(shí)體名稱,自身無關(guān)歷史文化,是新近才賦予的;但西方探險(xiǎn)者最早也沒有現(xiàn)在整個(gè)青藏高原是“Tibetan Plateau”的概念,并且所指涉的范圍本就存在不確定性(例如是否包含帕米爾高原、橫斷山脈);還有對應(yīng)的“Qinghai-Tibetan Plateau”一詞在英文文獻(xiàn)流行,表明我國開放后在1980~1990年代通過對外交流,國際學(xué)界也接受了我國的本土新叫法。因此,這跟沿襲的諸如北京(Peking)大學(xué)、清華(Tsinghua)大學(xué)的名字歷史還不一樣,也不具有可比性。
另一方面,前面提到單就Tibetan Plateau的直譯而言,它帶有民族屬性或歸屬指向,即藏族人高原或西藏(人的)高原。這顯然不是中文語境下的本義。自然地理實(shí)體的名稱由專名+通名組成,通名可以按英語意譯或按漢語拼音[40],而專名有歷史來源和文化屬性[41][42]。對于我國的大型地貌單元而言,名稱常常借鑒區(qū)域內(nèi)行政區(qū)劃名稱、方位或自然屬性,如內(nèi)蒙古高原、東北平原、黃土高原。對于國際性大地理單元而言,如海洋、山脈,常常借用鄰近國家或民族的名稱和叫法,比如印度洋、日本海。不過,有一點(diǎn)是明確的,國際上的單純自然地理實(shí)體的命名并不表示所有權(quán)。某種程度上,國家內(nèi)部跨行政區(qū)的自然地理實(shí)體命名,也事實(shí)上遵循這一道理(并不隸屬于某一個(gè)行政區(qū))。因此,從漢語語境講,似乎應(yīng)該用“Tibet Plateau”,這才是中性的“西藏高原”。同理,用Qinghai-Tibetan Plateau時(shí)應(yīng)該用“Qinghai-Tibet Plateau”更合適。
“青藏高原”只有一個(gè),而英文對照詞的使用中至少存在四個(gè),盡管流行程度不同,那么到底是Tibetan Plateau(TP)?Qinghai-Tibetan Plateau(QTP)?還是Tibet Plateau?Qinghai-Tibet Plateau?是TP還是QTP?對此,目前專門從事青藏高原研究的人員也未能確定,比如Qinghai-Tibet Plateau和Qinghai-Tibetan Plateau哪一個(gè)用來表示“青藏高原”更合適?
事關(guān)兩種語言翻譯轉(zhuǎn)換——語意在跨文化性語言轉(zhuǎn)換中往往存在失真或不可逆[43],即一個(gè)詞從A語言譯成B語言,再從B語言轉(zhuǎn)回A語言,未必對應(yīng)原詞。從地理實(shí)體的命名緣由和主體語言表達(dá)習(xí)慣說,我們應(yīng)該使用前一個(gè),即Qinghai-Tibet Plateau。如前所述,Tibetan Plateau,直譯是西藏的高原或藏人的高原。根據(jù)歷史學(xué)的一些說法,使用“Tibetan”時(shí)在英語語境下,會(huì)給人造成那是“藏人的”之印象,因此,不同于Chinese(中國人)。Chinese、Tibetan都可做形容詞,做名詞表示人、族群,帶有民族色彩,而China、Tibet只是純粹的歷史地理詞匯。換言之,前者是文化、民族概念,后者是地理概念。但西方學(xué)者的文獻(xiàn)里常有“Sino-Tibetan”(漢藏),作為語言學(xué)分類之稱并無問題,但作為地理區(qū)隔(早期如Sino-Tibetan Border)就不合適了[44]。
反過來說,青藏高原,并不是說是“青海西藏的高原”,那就是個(gè)“高原”地理名稱,只是命名時(shí)參考了該地區(qū)人文實(shí)體的名稱。問題出在以“Tibetan Plateau”稱之,而“Tibet Plateau”相對好些。語義是“藏人的高原”,而且我國學(xué)者展示的研究區(qū)地圖非常明確地包括青海、甘肅、四川、云南毗連部分,嚴(yán)肅地說,那無意之中契合了達(dá)賴所謂的“大藏區(qū)”概念[45]。因此,“Tibetan Plateau”一詞對應(yīng)的地理范圍的“泛化”無意識(shí)地幫助了分離勢力所謂大藏區(qū)的政治宣傳,盡管那純粹是一個(gè)牽強(qiáng)附會(huì)的說法。
延伸到國際上,前面提到的印度洋,存在Indian Ocean和India Ocean兩種叫法(英語)。中國自己發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)地圖(http://bzdt.ch.mnr.gov.cn)用的是“Indian Ocean”,而且是官方審核圖。它含義之一是“印度人的大洋”,印度精英對外一直宣稱印度洋是印度人的洋[46]。這種命名方式,容易滋生附近國家的民族主義。地名稱謂,當(dāng)它是純自然地名時(shí),也就是稱呼而已,比如大洋中脊、月球上的洼地。但是當(dāng)這些稱謂帶有區(qū)域民族色彩時(shí),就可能存在各種爭端了,國家內(nèi)部也許就是分離主義。因此,看似簡單的自然實(shí)體名稱,其實(shí)背后隱含著復(fù)雜的人文因素和潛在糾葛[47]。
從翻譯學(xué)角度看,漢譯英時(shí),若按《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)(1977年第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定)[48],地理名稱“青藏高原”甚至可以直譯為“Qingzang Plateau”,而且十分中性。只是這種直譯法在學(xué)術(shù)界既有使用習(xí)慣中罕見。反倒是,Qinghai-Xizang Plateau被我國學(xué)者時(shí)常使用[49][50][51],甚至不亞于Qinghai-Tibetan Plateau的使用頻次。最奇怪的一個(gè)用法是“(NE Tibet,Qinghai Plateau),China”[52],研讀其文本大致知道是美國學(xué)者對中國地理缺乏常識(shí),以致不倫不類。
總體而言,從歷史緣起與主體意識(shí)看,QTP要比TP合適。但QTP和TP都有兩種,給它們做個(gè)排序的話,對照于中文語境,Tibetan Plateau(TP)<(不如)Tibet Plateau 西藏高原與青藏高原到底什么關(guān)系?這是問題的另外一個(gè)層面。怎么理解的透徹些?耙梳相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),科學(xué)界的用法也比較混亂,幾種表述都能見到。如前文所述,高原名稱經(jīng)歷了從“西藏高原”、“青康藏高原”到“青藏高原”的變遷,但最近40年來隨著各學(xué)科對高原內(nèi)部的深入研究,不同學(xué)科的學(xué)者對青藏高原范圍的認(rèn)識(shí)在東界、東南界和北界的界定等問題上,爭議較大,莫衷一是[53]。國內(nèi)權(quán)威機(jī)構(gòu)在2015年發(fā)布了《西藏高原環(huán)境變化科學(xué)評估》[54],從名字上并無問題,并且內(nèi)容里主要說的區(qū)域是西藏自治區(qū),或者說青藏高原的南半部。報(bào)告前言專門辨析了青藏高原和西藏高原的概念,摘錄如下: “第三極”“青藏高原”“西藏高原”都是耳熟能詳、聞名于世的地理概念。從科學(xué)的角度講,這些地理概念都有其特定的含義?!暗谌龢O”是以青藏高原為中心,西起帕米爾高原,東至橫斷山脈,北起昆侖山、祁連山,南至喜馬拉雅山脈,面積500多萬平方千米,平均海拔3000多米的地球上最大的高原;“青藏高原”是平均海拔超過4000米,面積約260萬平方千米,包括西藏自治區(qū)和青海省全部以及新疆、甘肅、四川、云南部分地區(qū)的地球上獨(dú)特的寒旱高極;“西藏高原”是主要在西藏自治區(qū)境內(nèi)的、平均海拔超過4500米、最高海拔超過8800米、構(gòu)成全球獨(dú)一無二世界屋脊的主體。無論從地貌景觀還是科學(xué)重要性的角度看,西藏高原無疑是青藏高原和第三極的核心。西藏高原環(huán)境變化能夠反映青藏高原或者第三極的整體變化,因此我國各級(jí)政府一直十分關(guān)注這一特殊地區(qū)。 報(bào)告從科學(xué)角度區(qū)分了二者的含義,而且明確強(qiáng)調(diào)“西藏高原無疑是青藏高原和第三極的核心”。即,西藏高原包含于青藏高原,第三極地區(qū)(海拔分界2000m以上)則包括了不完全在我國境內(nèi)的帕米爾高原、興都庫什山脈、天山山脈。以上表述轉(zhuǎn)繪成圖: 圖1 第三極、青藏高原、西藏高原的關(guān)系注:據(jù)《西藏高原環(huán)境變化科學(xué)評估》所界定的范圍Fig.1 The relationship between the Third Pole,the Qinghai-Tibet Plateau and the Tibetam Plateau 圖2 青藏高原大于西藏高原(中文語境下的概念范圍)注:底圖來自天地圖http://www.tianditu.com/index.html;粗線是文獻(xiàn)中常見的“Tibetan Plateau”范圍[55],默認(rèn)海拔分界為2500m,作“青藏高原”理解,但似乎對應(yīng)“第三極”更合適;細(xì)黑線表示西藏自治區(qū)界線,大致對應(yīng)西藏高原。Fig.2 The Qinghai-Tibet Plateau islarger than the Tibetan Plateau on the map(concept scope in the Chinese context) 在此之前,針對“青藏高原”缺乏明確范圍,各家學(xué)者依據(jù)的原則與標(biāo)準(zhǔn)不同,難以適應(yīng)GIS時(shí)代空間分析的問題,我國學(xué)者張鐿鋰等人于2014年發(fā)布了“青藏高原范圍與界線地理信息系統(tǒng)數(shù)據(jù)”[56],標(biāo)示我國行政版圖內(nèi)的“青藏高原”范圍和面積[57]?;诟呔鹊匦螆D的定量計(jì)算,顯示青藏高原在我國境內(nèi)的面積為257.24萬km2。這極大地方便了人們對“青藏高原”地理范圍的直觀認(rèn)知,至少有了一個(gè)數(shù)量概念,但也給人們一個(gè)“青藏高原”范圍僅限于我國界線內(nèi)的刻板印象。矢量邊界畢竟存在有限性,而概念邊界是模糊性的。 然而,近年非常奇怪的是,相關(guān)學(xué)者又自己常常把西藏高原等同于青藏高原[58]。這可能和已經(jīng)習(xí)慣于“Tibetan Plateau(TP)”的國際流行叫法有關(guān)。這也反過來再次表明,學(xué)術(shù)圈對Tibetan Plateau的直觀理解,就是“西藏高原”,盡管我們有意識(shí)地宣稱或意譯成“青藏高原”。我們的潛意識(shí)卻不是這樣,不管是中國學(xué)者,還是外國學(xué)者。這就顯得非常矛盾。一方面中文語境下稱呼“青藏高原”,同時(shí)英語用“Tibetan Plateau”來對等稱呼;另一方面又知道中文語境認(rèn)為“西藏高原”不等同于“青藏高原”,而稱呼Tibetan Plateau的下意識(shí)里又是“西藏高原”。 孔子說:“名不正,則言不順;言不順,則事不成。”(見先秦·孔子《論語·子路》)。其實(shí),上述情況,也恰恰表明,我國科學(xué)界(尤其地學(xué)界)并沒有在“是青藏高原還是西藏高原”的問題上達(dá)成共識(shí)。簡而言之,簡寫上到底用QTP還是TP,學(xué)界是混亂的。 還有一個(gè)例證,是一些出身青海籍的地理學(xué)者也用的“TP”,要知道“TP”從緣起和內(nèi)涵上并不包括青海主體范圍,這說明不同學(xué)者對青藏高原的英文對照詞的認(rèn)知確實(shí)比較模糊。這背后既是觀念問題,其實(shí)也是科學(xué)問題。實(shí)際上,這是因?yàn)槟壳啊癟P”就是指整個(gè)高原,經(jīng)過國內(nèi)外的交流,部分偶然的做法推波助瀾,英文世界里通行(不論美語還是英語)?;蛘哒f,這幾乎成為目前國際學(xué)界的最流行叫法。 就純語言學(xué)而言,任何一個(gè)詞匯用多了,即便不正規(guī),也就習(xí)以為常了,這就是語言。當(dāng)然,這就涉及另外一個(gè)學(xué)科問題,比如語言考古學(xué),在此不再展開。20世紀(jì)中葉,地學(xué)界先有“西藏高原”,后有“青藏高原”的叫法,范圍呈南向北擴(kuò)展,蘊(yùn)含的地理范圍和歷史文化也不一樣。從語源學(xué)和翻譯學(xué)講,“西藏高原”的提法或叫法應(yīng)該是來自英文詞“Tibetan Plateau”的反向輸入,而且是前后經(jīng)歷兩次,即20世紀(jì)中葉和20世紀(jì)末尤其最近十年(見表1)?,F(xiàn)在地理學(xué)界受英文文獻(xiàn)(SCI論文)影響很大,把中文詞匯對應(yīng)到英文,逐漸轉(zhuǎn)用國際學(xué)者常用的詞匯,然后不自主地再譯回中文。在這種的語言反復(fù)切換中,同一個(gè)地理實(shí)體的叫法也就發(fā)生變化了。青藏高原VS西藏高原,就是一個(gè)典型例子。 表1 “青藏高原”英文對照詞概況 關(guān)于“Tibetan Plateau”是青藏高原還是西藏高原?西藏社科院的古藏文專家給出的理解如下: “在境外語境里可能是青藏高原,在境內(nèi)語境里可能指西藏高原,但高原作為整體的地理單元來講,青藏高原比較合適,再說西藏高原這種提法較少,也覺得不太妥當(dāng)。不過對此我未曾關(guān)注過,僅僅是簡單的想法而已,不太清楚!” 青藏高原的藏語對應(yīng)詞是什么?藏語里有沒有對應(yīng)青藏高原的名詞?有。青藏高原直譯過來是“”,反過來也是。意譯是“”,但(指代)范圍較小,一般認(rèn)為與現(xiàn)今所謂的青藏高原不太合意,還是直譯為較好。 在青海、西藏為主體的整個(gè)青藏高原上,藏文化圈基本與青藏高原范圍一致,但擴(kuò)及喜馬拉雅山區(qū)、拉達(dá)克地區(qū)、克什米爾地區(qū),涉及巴基斯坦、印度、尼泊爾、不丹等鄰近諸國[59]。高原內(nèi)部的族群與語言分為康方言(康巴藏語)、安多方言(安多藏語)和衛(wèi)藏方言(拉薩方言)[60],各自對應(yīng)的地理分區(qū)為東部的川邊康區(qū)(原西康省,藏東、川西、滇西北)、北部的青海省及西藏安多縣、西部的西藏中西部(舊西藏地方轄區(qū))。從語言習(xí)慣講,和,前者偏口頭語,后者偏書面語。直譯的在拉薩地區(qū)用得比較多。口頭的似乎在青海使用。前兩個(gè)字對應(yīng)的漢字可能并不好講,畢竟是意譯,主要看使用情況。指代上,“”類似“西藏高原”,范圍覆蓋康巴語與衛(wèi)藏語區(qū)。對于拉薩語區(qū)來說比較熟悉,不過它們都是“青藏高原”的意思。 圖3 英語語境下TP=QTP(范圍上模糊地指代整個(gè)第三極地區(qū))Fig.3 TP=0 in English con text 檢視科學(xué)引文索引(SCI)文獻(xiàn),如表1,顯示我國學(xué)者使用得較混亂,歐美學(xué)者更趨統(tǒng)一,但早前也是幾種并存的(例如文獻(xiàn)[61][62][63])。2000年以前,中外學(xué)者都經(jīng)常用QTP;然而,最近幾年,QTP更多是中國學(xué)者用,而西方學(xué)者主要用TP。而且,中國學(xué)者已經(jīng)明顯分化成兩撥,過半數(shù)用TP,小半數(shù)用QTP。2019~2020年TP相關(guān)文獻(xiàn)占比54.3%,QTP相關(guān)文獻(xiàn)占比45.7%(表2)。 表2 “青藏高原”英文對照詞文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì) 根據(jù)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)四個(gè)英文對照詞的使用情況,比較表1和表2,我們可以得出以下幾點(diǎn)認(rèn)識(shí): (1)青藏高原四個(gè)英文對照詞的使用基本是在地球科學(xué),包括地理學(xué)、地質(zhì)學(xué)、大氣科學(xué)、地球物理學(xué)等,相比人文社科領(lǐng)域常用“Tibet”指西藏不同。 (2)文獻(xiàn)合計(jì)結(jié)果看,四者流行程度依次為Tibetan Plateau(TP 1)>Qinghai-Tibetan Plateau(QTP 1)>Tibet Plateau(TP 2)>Qinghai-Tibet Plateau(QTP 2)。這是一個(gè)非常有意思的交替現(xiàn)象,反映不同學(xué)科學(xué)者的使用偏好不同。 (3)從時(shí)間斷面看,2000年左右四個(gè)用法幾乎勢均力敵,而Qinghai-Tibetan Plateau在當(dāng)時(shí)要相對流行,略勝一籌;但是到2010年出現(xiàn)分化,Tibetan Plateau從第三流行程度逆襲為最流行的用詞,基本形成現(xiàn)在的格局;到十年后的2020年差異化進(jìn)一步拉大,TP 1比QTP 1累計(jì)使用頻率凈多出28.3%(3014篇),十年幾乎擴(kuò)大十倍。 (4)使用群體,QTP類的使用者以中國學(xué)者為主,早期外國學(xué)者也有,而歐美學(xué)者主要使用TP類(TP 2),但在TP 1上中國學(xué)者使用已經(jīng)與歐美學(xué)者差不多。從時(shí)間看,中國學(xué)者從早期主要用QTP轉(zhuǎn)變?yōu)橹饕褂肨P。至2020年,國內(nèi)外學(xué)者撰寫的SCI論文中TP類英文對照詞使用量占比54.3%。 據(jù)此,也就是說過去二十年,“青藏高原”這個(gè)中文地理名詞對應(yīng)的英文詞使用發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)換,從世紀(jì)之初主流的“Qinghai-Tibetan Plateau”變成現(xiàn)在相對主流的“Tibetan Plateau”。而這二十年的背景恰恰是中國加入WTO后,伴隨著經(jīng)濟(jì)騰飛和國家崛起,中國的科研經(jīng)費(fèi)投入快速增長,科研SCI論文產(chǎn)出總量躍居世界第二(2018年累計(jì)39萬余篇)①②,而EI論文總數(shù)早已躍居世界第一[64]。事實(shí)上,一個(gè)更本質(zhì)的因素(解釋上述轉(zhuǎn)變)是我國科學(xué)界的科研導(dǎo)向由國家需求變?yōu)镾CI論文導(dǎo)向,趨向“國際化”,產(chǎn)生陸大道院士所指的地理科學(xué)發(fā)展面臨的“危機(jī)”[65]。那么在國際化環(huán)境中長達(dá)十多年的熏陶下,我國科研人員的話語體系、學(xué)術(shù)用語基本國際化。由于自然科學(xué)領(lǐng)域歐美本來就占據(jù)高地,這種轉(zhuǎn)換就帶來一個(gè)被動(dòng)的直接后果,即我國科學(xué)家可能逐漸喪失了原有的本土話語體系,“失去”學(xué)術(shù)話語優(yōu)勢。 這種失去,在地球科學(xué)領(lǐng)域,體現(xiàn)在學(xué)術(shù)概念、學(xué)術(shù)用語,尤其地理詞匯。而且這種術(shù)語性的轉(zhuǎn)換,是潛移默化的,導(dǎo)致學(xué)術(shù)界尤其年青一代的學(xué)者變成學(xué)術(shù)習(xí)慣。這就可以解釋一些地理學(xué)者不察而直接套用了谷歌地圖(Google Map),以致把藏南地區(qū)“畫”到印度一側(cè)。學(xué)術(shù)交流正常情況下是雙向的,但由于我國現(xiàn)代科技起步較晚,整體滯后于歐美國家,那么從文化交流視角,文化地勢低的一方勢必受到文化優(yōu)勢一方的沖擊[66]。當(dāng)前,我國科研實(shí)力今非昔比,科技自立成為一種本土覺醒[67]。我們也需要向外傳遞一套本土話語體系。 綜上,就英、漢、藏三種語言的同一性而言,漢語中“青藏高原”和“西藏高原”的差異性大于同一性,前者范圍更大,盡管偶爾有人把二者等同;藏語中“”和“”的同一性近似,前者略強(qiáng),指代意思差不多,但前者更書面、規(guī)范。二者類似漢語兩個(gè)對應(yīng)詞的情景。英語中(常見的)Tibetan Plateau(TP)和Qinghai-Tibetan Plateau(QTP)同一性最好,都是指代中國學(xué)者口中的“青藏高原”或者“第三極”。就三種語言的統(tǒng)一性而言,由于每種語言下都有兩到三個(gè)對應(yīng)或意指的詞,加上語境的文化差異,那么青藏高原的漢語、藏語、英語對應(yīng)詞統(tǒng)一性就很差。因此,也有必要統(tǒng)一“青藏高原”的中英文對照詞,而我國學(xué)者可以發(fā)揮主體優(yōu)勢,這也是一種彰顯中國學(xué)者學(xué)術(shù)話語優(yōu)勢的事情。因此,青藏高原的英文對照名稱簡寫就是QTP,不管使用“Qinghai-Tibetan Plateau”還是“Qinghai-Tibet Plateau”。 “青藏高原”的常見英文對照詞至少有四個(gè),分為TP類與QTP類,背后的歷史變化是這塊高原名稱從“西藏高原”到“青康藏高原”再到“青藏高原”,對應(yīng)的地理范圍也在變化、擴(kuò)大。目前流行英文對照詞之一“Tibetan Plateau(TP)”出現(xiàn)最早,在20世紀(jì)上半葉主要指今西藏自治區(qū);“Qinghai-Tibetan Plateau(QTP)”則在1980年代逐漸使用,但到21世紀(jì)10年代又逆向回去。TP是“青藏高原”還是“西藏高原”?表面看是語言翻譯問題——在跨文化性的兩種語言轉(zhuǎn)換中,會(huì)存在語意失真,使得“青藏高原”轉(zhuǎn)譯成英文為“Tibetan Plateau”但再轉(zhuǎn)回中文是“西藏高原”。深層說,這是學(xué)術(shù)話語權(quán)問題。地名,是地理的歷史認(rèn)同,折射話語權(quán)。在文化語言學(xué)下,同一地理實(shí)體的英文、中文地名也要統(tǒng)一為好。青藏高原本身作為以我國為主體的地理地貌單元,具有自然完整性。疊加上人文實(shí)體,“青藏高原”的叫法肯定優(yōu)于“西藏高原”,后者地理范圍包含在前者之內(nèi)。它的英文對照詞“Qinghai-Tibetan Plateau(QTP)”也優(yōu)于“Tibetan Plateau(TP)”。當(dāng)增加地緣文化與民族因素的考量,使用更加中性的“Qinghai-Tibet Plateau”(或者Qinghai-Xizang Plateau)更合適。但從學(xué)術(shù)交流看,SCI論文中我國學(xué)者存在由QTP向TP轉(zhuǎn)換的趨勢??赡艿慕忉屖俏覈鴮W(xué)者在和國際接軌,反而背離了20世紀(jì)的傳統(tǒng)術(shù)語(the Qinghai-Tibetan Plateau,QTP)。 致謝:感謝遼寧師范大學(xué)王明達(dá)博士、西藏自治區(qū)社會(huì)科學(xué)院達(dá)瓊老師的有益討論。 注釋: ①學(xué)術(shù)橋.中國SCI論文連續(xù)9年世界第二,高校占比80%以上.搜狐網(wǎng),2019-06-14,https://www.sohu.com/a/320602628_773043,訪問日期:2020-12-10. ②孫雅琴,任波.中國科研人員發(fā)表SCI論文數(shù)量居世界第二 山科大SCI論文增長率列全國第一.半島網(wǎng),2019-03-06,http://news.bandao.cn/a/199257.html,訪問日期:2020-12-12.三、“青藏高原”與“西藏高原”的關(guān)系辨析
四、青藏高原在藏語語境的對照詞
五、“青藏高原”不同英文對照詞的學(xué)術(shù)話語分析
六、結(jié) 論