• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      主持人語

      2021-06-22 11:07:40
      南方文壇 2021年3期
      關(guān)鍵詞:哈金緬甸魯迅

      主持人的話:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在亞洲的傳播自成格局,與歐美的傳播頗有不同。由于亞洲文化一定程度上的同質(zhì)性,使得中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的傳播更為廣泛與深入??上В巳毡?、韓國,其他國家的傳播情況,我們所知不多。本期發(fā)表的路文彬與張秋琳(HTAY HTAY MYINT)的《魯迅作品在緬甸的傳播及其影響——以貌廷〈鄂巴〉為例》就為我們展現(xiàn)了魯迅及其作品在緬甸傳播與接受的精彩面向。眾所周知,魯迅的文學(xué)生涯及其影響范圍都超出了一國之境,無論是其人留學(xué)日本的經(jīng)歷,還是其作品在整個(gè)20世紀(jì)東亞、南洋以及南亞等地區(qū)的文本旅行,都有一個(gè)清晰的“亞洲”的向度。對(duì)于這一點(diǎn)學(xué)界早有關(guān)注,從竹內(nèi)好的魯迅研究,到伊藤虎丸的《魯迅與日本人》,再到藤井省三主編的《日本魯迅研究精選集》,樸宰雨主編的《韓國魯迅研究精選集》,王潤華和潘國駒主編的《魯迅在東南亞》等,都從各自的文化語境出發(fā),為這一課題提供了不同的切入點(diǎn)。需要指出的是,魯迅作品在亞洲地區(qū)的巨大影響力,除了源自其文學(xué)與人格的魅力,更與近現(xiàn)代各類思潮的此消彼長密切相關(guān),例如拉鋸于中日之間的“亞洲”論述,二戰(zhàn)后的民族獨(dú)立與解殖運(yùn)動(dòng),冷戰(zhàn)背景下的左翼革命與文學(xué)革命等,在在呈現(xiàn)出一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜而又充滿活力的話語場域。不過在這當(dāng)中,日、韓、新馬、印度等經(jīng)濟(jì)大國仍然占據(jù)論述的主要位置,而像緬甸這樣相對(duì)邊緣的小國則往往乏人問津,本文的一個(gè)重要意義便在于撥開迷霧,填補(bǔ)空白。文章主要分為兩個(gè)部分,第一部分主要介紹魯迅作品在緬甸的翻譯情況,包括十二位本土翻譯家的不同版本,及其所對(duì)應(yīng)的不同的出版條件與歷史語境。第二部分重點(diǎn)分析深受魯迅《阿Q正傳》影響的緬甸小說《鄂巴》,作者通過比較兩部作品在人物塑造、章節(jié)設(shè)置、主旨思想上的異同,來論證魯迅小說對(duì)于緬甸本土小說創(chuàng)作的影響。在我看來,這個(gè)案例特別有趣的一點(diǎn)在于,《鄂巴》的出版時(shí)間其實(shí)要早于緬甸文版《阿Q正傳》的問世,如本文作者所言,貌廷是通過英譯本而率先接觸到魯迅的,在這個(gè)轉(zhuǎn)譯/轉(zhuǎn)寫的過程中,一種“世界文學(xué)”的意義于焉乃現(xiàn)。這也提醒我們,中國文學(xué)對(duì)于亞洲文學(xué)的影響,有時(shí)并非如我們所以為的那樣單刀直入,而是有著更為迂回的路徑與脈絡(luò)。

      本期發(fā)表的另一篇是龔浩敏的《移民文學(xué)與字面性:論哈金的“翻譯書寫”》,龔浩敏是美國加州大學(xué)戴維斯校區(qū)的比較文學(xué)博士,在美國任教多年,現(xiàn)為香港嶺南大學(xué)中文系副教授。論文以哈金的小說《池塘》為例,探討其獨(dú)特的語言風(fēng)格如何成為其書寫的一部分,又透露出怎樣身份認(rèn)同和美學(xué)追求。哈金跨地域的生活經(jīng)驗(yàn)以及跨語言、跨文化的寫作實(shí)踐,一直以來就是其最顯著的標(biāo)簽,在傳統(tǒng)的文學(xué)史觀念中,這種極度邊緣的寫作固然不受重視,但也正因如此,它成為當(dāng)下流行的各種邊緣理論和“后學(xué)”熱衷分析的對(duì)象,進(jìn)而推導(dǎo)出一個(gè)自相駁難、眾聲喧嘩的“中國文學(xué)”概念。在這一派熱鬧之中,我們不免心生警惕:這些研究的落腳點(diǎn)究竟是哈金作品的文學(xué)性,還是反過來,用哈金的作品來證明西方理論的普世性?在質(zhì)疑的聲音中,最大的問題來自語言。王安憶便在一次采訪中表示,哈金在美國的成績主要來自他使用的語言(英語),拋開這一點(diǎn),他的作品是相當(dāng)普通的。而在厄普代克那里,哈金的英語沒有成為他的優(yōu)勢,反而因?yàn)橹T多謬誤而成為閱讀的障礙。這看似一次失敗的“一魚兩吃”,背后卻有著兩種語言和文化間巨大的張力,很容易令人想起周蕾和宇文所安圍繞北島詩歌的“可譯性”而展開的激烈論爭。龔浩敏的論述也正由這一張力處入手,在他看來,哈金的語言也具有一種翻譯性,但這不是指一種更加符合英語習(xí)慣的語言,而是仿佛從中文生硬直譯而來的,中國式的英語。龔浩敏認(rèn)為,這種語言所具有的“字面性”(literalness),在帶來陌生化和幽默效果的同時(shí),也展現(xiàn)出一種被困于某一特定語言之中的荒謬感,這種書寫方式被他稱作“翻譯書寫”。很顯然,“翻譯書寫”是一種后設(shè)的書寫方式,其效果類似于周蕾所說的戰(zhàn)術(shù),它通過對(duì)自我的邊緣化、卑賤化,來疏離我們有關(guān)“家”“中心”或者“穩(wěn)定”的經(jīng)驗(yàn)。它在語法上的缺陷,恰恰“揭露了特定語言的文化和政治限制,凸顯了語言的遷移和去轄閾化的重要性”。如此一來,“翻譯書寫”無疑對(duì)一些通用的概念造成了干擾,例如我們用于界定作家身份的“移民”(Migrant)、“流亡”(Exile)和“離散”(Diaspora)等術(shù)語,又或者是民族文學(xué)或民族認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)。通過分析小說《池塘》,龔浩敏指出小說中矛盾沖突的焦點(diǎn)恰恰來自語言的“字面性”所蘊(yùn)含的暴力和限制,與哈金的書寫語言恰成對(duì)照。通過“翻譯書寫”或者說一種自我指涉式的寫作,哈金揭露了語言的媒介性本質(zhì),提醒讀者作家寫作所經(jīng)歷的語言、文化和話語上的跨越過程,這讓他成為移民作家中的特例,并在中國文學(xué)這一多元的譜系上建構(gòu)出一個(gè)特殊的位置,也讓我們重新思考寫作的本質(zhì)。

      (季進(jìn),蘇州大學(xué)文學(xué)院)

      猜你喜歡
      哈金緬甸魯迅
      你的過去在你臉上——哈金訪談錄
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:42:54
      哈金
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:42:54
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      信封里的頭發(fā)
      緬甸記憶
      北極光(2018年5期)2018-11-19 02:24:02
      THE BOAT ROCKED BUT THE EARTH DIDN’T MOVE
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      緬甸非常之旅
      她曾經(jīng)來到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      年辖:市辖区| 南靖县| 新绛县| 清新县| 翁牛特旗| 九台市| 彩票| 永靖县| 新巴尔虎左旗| 宝兴县| 柘荣县| 曲阜市| 赤城县| 凤凰县| 康乐县| 鄂温| 汉中市| 高密市| 漾濞| 扎鲁特旗| 沂水县| 红桥区| 尤溪县| 龙陵县| 津南区| 巧家县| 石景山区| 大悟县| 滦平县| 兰溪市| 新昌县| 连城县| 卓尼县| 富顺县| 朝阳县| 太原市| 利辛县| 肃宁县| 延安市| 龙口市| 瓦房店市|