[摘?要]文章?lián)馕墨I(xiàn)追溯感染理論的來源及該理論在國外的發(fā)展,據(jù)國內(nèi)文獻(xiàn)梳理詞義感染理論的引入和該理論在國內(nèi)的發(fā)展;針對(duì)某些學(xué)者據(jù)緊縮理論批評(píng)感染理論這種情況,提出詞義感染理論與緊縮理論不僅不對(duì)立反而相輔相成的觀點(diǎn),主張?jiān)~義感染理論吸收緊縮說作為感染發(fā)生的機(jī)制,完成理論的最后建構(gòu)。
[關(guān)鍵詞]詞義感染;組合同化;詞義沾染;緊縮
[中圖分類號(hào)]H04?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A?[文章編號(hào)]2095-0292(2021)02-0104-06
[基金項(xiàng)目]吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“緊縮——漢語構(gòu)式生成機(jī)制研究”(2020C093)
[作者簡介]王姝,吉林大學(xué)文學(xué)院講師,研究方向:現(xiàn)代漢語語法。
詞義感染是個(gè)老話題了,在國內(nèi)外均有豐富的研究成果,但仍有不清楚的地方。本文首先追溯感染理論的來源,梳理該理論在國內(nèi)外的發(fā)展;而后提出詞義感染理論與緊縮理論不僅不對(duì)立反而相輔相成的觀點(diǎn),主張?jiān)~義感染理論吸收緊縮說作為感染發(fā)生的機(jī)制,完成理論的最后建構(gòu)。
一、詞義感染理論的背景
在20世紀(jì)前半葉,contamination(感染①)這個(gè)本屬于醫(yī)療領(lǐng)域的術(shù)語在歐美語言學(xué)界作為語言學(xué)術(shù)語被頻繁使用,它用來指稱(1)(2)(3)所代表的情況:
(1)a. symbol + emblem → symblem (L.R.Palmer1936)
b. harass + ravage → harage (L.R.Palmer1936)
c. step?+ tread → stread (L.R.Palmer1936)
d. hurry?+ bustle → hustle (L.R.Palmer1936)
(2)a. electric + execute → electrocute (Withington 1925)
b. breakfast + lunch → brunch?(Withington 1925)
c. motor + cavalcade → motorcade (Withington 1925)
d. gas + chandelier → gasolier (Withington 1925)
e. motor + hotel → motel (Baum1962)
f. minimal + camera → minicam (Baum1962)
g. Smoke + fog → smog (L. V. Berrey1939.)
(3)a. at the beginning + in the first part → in the beginning part(L.R.Palmer1936)
b. scarcely … when + no soon … than → scarcely … than …(L.R.Palmer1936)
(1)中各例“→”左端是用“+”號(hào)連接的兩個(gè)同義詞,右端是通過感染(contamination or contagion)生成的口誤形式,這種口誤形式是從兩個(gè)同義形式里各取一部分拼成的。(3)是兩個(gè)同義短語通過感染生成的口誤形式。對(duì)于之所以會(huì)產(chǎn)生(1)(3)這類情況,L. R. Palmer(1936/1983:56-56)解釋說:“大多數(shù)語言中都存在著大量的同義詞和同義短語,它們?yōu)槿藗儽磉_(dá)同一思想提供了可供選擇的形式。當(dāng)我們想說什么的時(shí)候,往往有這樣的情況:兩個(gè)同義詞同時(shí)浮現(xiàn)在我們的腦際,似乎想爭著說出口去。于是所謂‘提包式的詞(portmanteau word)便頻頻產(chǎn)生出來,語言學(xué)家稱之為感染錯(cuò)合(contamination)……這種現(xiàn)象并不僅限于單詞形式。感染錯(cuò)合在各種語言的句法中也起相當(dāng)大的作用?!边@段引文我們可以這樣理解:(1)(3)兩種感染是A、B兩個(gè)同義形式同時(shí)被激活,二者相互影響生成一個(gè)不A不B,既A又B的混合形式,屬于口誤(slips of the tongue),是語言的消極現(xiàn)象。一般地說,這種感染的生成物都沒有流行的可能,但也有例外,(1d)的hustle在詞典里可以查到,但它也沒有區(qū)別于hurry或bustle的表現(xiàn)力,感染只增加了等義詞,仍是消極現(xiàn)象。
(2)是另一種情況,它與(1)形成鮮明的對(duì)比。從動(dòng)因上說,(2)是制造者有意為之,而不是口誤的結(jié)果(Withington 1925);從結(jié)果上說,它們很多都流傳下來了;從效果上說它是對(duì)詞匯的豐富,且有獨(dú)特表現(xiàn)力——具有一種俏皮的風(fēng)格(Withington 1939, Margaret M. Bryant. 1974)。這基本是西方語言學(xué)界的共識(shí),很多學(xué)者把這種情況當(dāng)作一種構(gòu)詞法對(duì)待(Margaret M. Bryant. 1974, John Algeo 1977, Laurie Bauer 2006:501-503)。
在20世紀(jì)初(1)(2)所代表的現(xiàn)象是歐美語言學(xué)界研究的熱點(diǎn),這從對(duì)這種現(xiàn)象的命名上就可以看出來,contamination只是比較常用的一個(gè),Wentworth(1933)一共列出了30個(gè)指稱這種現(xiàn)象的可以相互替換的術(shù)語,據(jù)作者說這還是不完全列舉這30個(gè)術(shù)語是:1. portmanteau word,2. portmanteau, 3. blend,4. blend-word,5. pivot word,6. amalgam,7. amalgam word,8. amalgam form,9. fusion,10. fusion word,11. composite,12. composite word,13. overlapping word,14. conflation,15. coalesced word,16. coalescence form,17. telescope word,18. telescoped word,19. hybrid,20. analogical neologism,21. brunch-word,22. counter word,23. cross-form,24. word blending,25. contamination (common),26. protogram,27. suitcase word,28. timanteau word,29. blund,30.compromot. And no doubt there are others。。從當(dāng)時(shí)的文獻(xiàn)看,在這些同義術(shù)語中,除了contamination以外,較常用的是還有blend, blend word, portmanteau, portmanteau wordportmanteau word術(shù)語出自Lewis Carroll 的Through the Looking-Glass(《愛麗絲鏡中奇遇記》)(1871)。作者把Portmanteau Words定義為“pack up two meanings into one word”(把兩個(gè)意義用一個(gè)詞表達(dá)。參看Robert Withington 1925)。此外,當(dāng)時(shí)有個(gè)學(xué)者是主張區(qū)分blend與portmanteau word的,例如Robert Withington (1939)把(1)代表的情況叫作blend,而把(2)代表的情況叫作portmanteau word. 從文獻(xiàn)上看,當(dāng)時(shí)的屬于之爭也是很激烈的。Kemp Malone(1945)在 “Some Linguistic Studies of 1941-1944”這篇述評(píng)性的論文中非常不客氣地指責(zé)Margaret Schlauch的The Gift of Tongues( 1942)中“Instead of the clumsy ‘portmanteau words , the author should have used the term blends”。。指稱同一個(gè)現(xiàn)象的術(shù)語泛濫說明這個(gè)現(xiàn)象是熱點(diǎn),研究的人多;同時(shí)也說明針對(duì)這種現(xiàn)象的界定不嚴(yán)密,Akhmanova(1966:206)重新界定了感染(contamination):
contamination is an interaction of language units that are concurrent either associatively or syntagmatically, which ultimately leads to their semantic or formal alteration and to the formation of a third language or speech unit. (感染是通過聚合或組合方式共現(xiàn)的語言單位的相互作用,這種相互作用的結(jié)果不僅會(huì)導(dǎo)致它們形式或意義的改變,還會(huì)導(dǎo)致新的語言單位的產(chǎn)生。)
到了1972年,由R.R.K.Hartmann和F.C.Stork合編的Dictionary of Language and Linguistics(以下簡稱H&S 1972)該詞典由黃長著等翻譯成漢語,1981年由上海辭書出版社出版,書名叫《語言與語言學(xué)詞典》。將contagion(感染)作為詞條收入該詞典,解釋為:“兩個(gè)意義上有聯(lián)系的詞形相互混淆的過程或結(jié)果。如restive本來有‘inactive(遲鈍的),‘persistent(固執(zhí)的)的意思,但和restless(不安的)發(fā)生聯(lián)想,便產(chǎn)生了fidgety(煩躁不安)的新義?!痹撛~典同時(shí)收入了L.R.Palmer討論過的(3)代表的句法層面的感染,叫作contamination(交感)。在這本詞典里,Wentworth(1933)提到的30個(gè)同義術(shù)語還保留7個(gè)contamination ,portmanteau word,blend,amalgam,fusion,telescoped word,hybrid. 這里要提醒讀者注意的是在這本詞典的中譯本中,譯者將Portmanteau word譯為“緊縮詞,合并詞”,將blend譯為“緊縮詞,緊縮詞法”,將contamination譯為“交感”交感,將contagion譯為“感染”,容易給人造成它們指稱不同現(xiàn)象的印象,從Wentworth(1933)來看,它們指稱的是同一種現(xiàn)象,不同學(xué)者在同義術(shù)語選用上有不同的偏好而已。此外,在翻譯Portmanteau word和blend時(shí),譯為“緊縮詞”這很不妥。。
要特別指出的是,20世紀(jì)70年代以后,“contamination,contagion(感染)”由于偏貶義的原因,很少有人當(dāng)作語言學(xué)術(shù)語使用了,流行開來的是portmanteau (word),blend (word) 和telescoped word。Natalie Lavrova(2010)對(duì)contamination被放棄使用表示遺憾,認(rèn)為學(xué)界拋棄了一個(gè)很有表現(xiàn)力的術(shù)語。20世紀(jì)70年代以后,相關(guān)研究在portmanteau (word)、blend (word)名義下延續(xù),研究有所深化。John Algeo(1977)對(duì)blend (word)作出系統(tǒng)的分類(7類),指出blend操作會(huì)給一部分原本自身沒有意義的形式創(chuàng)造意義,從而產(chǎn)生新的語素。比如,將parachute 與kite、 glider、 troops拼接以后產(chǎn)生了 parakite、 paraglider、 paratroops等新詞,這些新詞使原本無意義的para-具有了parachute的意義,para-變成了一個(gè)語素。類似的,broadcast 與radio、 television、 sports、 news拼接以后,在radiocast、 telecast、 sportscast、 newscast中,-cast獲得了broadcast的意義,一個(gè)新語素就這樣誕生了。類似的例子很多。在John Algeo(1977)對(duì)blend的分類中有一類叫作syntagmatic blends(組合拼接),該類與國內(nèi)80年代以后的詞義感染研究屬同一類型,為了便于讀者對(duì)比,我們略作介紹。syntagmatic blends發(fā)生在話語鏈上相鄰共現(xiàn)的兩個(gè)詞之間,是詞組通過剪切拼合變成詞的過程或結(jié)果。比如把radar range(雷達(dá)有效探測范圍)這個(gè)詞組在保持意義不變的情況下變成radarange.作者的例子還有:
morphonemics < morpho phonemics(形態(tài)音位學(xué))
Chicagorilla < Chicago gorilla(芝加哥暴徒)
Amerind?< Ameri(can) Ind(ian)(美洲印第安人的)
作者說:“雖然通常都把組合拼接當(dāng)作blend的一種,本文也是這樣處理的;但若遵循分類的一致性,它應(yīng)該是一種緊縮(contractions)?!盇lthough such forms are usually classified as blends, and are therefore so treated here, a consistent taxonomy would regard them merely as contractions.
以上是我們據(jù)外語文獻(xiàn)對(duì)感染理論的梳理,目的是為國內(nèi)感染理論的發(fā)展提供一個(gè)完整的學(xué)術(shù)背景。
二、國內(nèi)關(guān)于感染理論的引入
國內(nèi)第一個(gè)介紹感染思想的是伍鐵平《詞義的感染》(1984),伍文將H&S(1972)的“contagion”直接譯為“詞義感染”:“‘詞義感染這種現(xiàn)象在英語中叫作contagion。”并給出了自己的理解:“大家都知道,和患傳染病的人接觸就會(huì)被感染。但是大概很少有人想到詞義也有這種特征?!痹撐膶⒃~義感染區(qū)分為兩類,即組合感染和聚合感染(這與Akhmanova1966,John Algeo1977是一致的)。組合感染是指由于AB經(jīng)常組成一個(gè)結(jié)構(gòu)體,久而久之,A便感染上了B的意義。比如“夏”的意義是“大”,“屋”的意義是房子,“夏”與“屋”經(jīng)常組合為“夏屋”,久而久之,“夏”就感染上了“屋”的意義,有了“大房子”的意思,并寫作“廈”了這是伍鐵平(1984)的例子,更多實(shí)例參看朱慶之(1992)、張博(1999)等。。聚合感染的意義與前文提到的H&S (1972)的contagion(感染)意義相同,并使用了該詞典的例子,不過伍先生說得更加明白:
由于詞的組成部分跟另一詞的組成部分相同,受另一詞影響也獲得與該詞意義相同或相近的意義。如英語restive。是從rest(休息,安息,靜止)派生的形容詞,本指“遲頓的”“固執(zhí)的”,但是受同詞根的restless(不平靜的,不安定的,煩躁的)的影響,也獲得“不安靜的,煩躁的”的意義。
自伍鐵平(1984)以后,有很多學(xué)者加入了詞義感染研究的行列,但注意力都傾注在伍先生所說的組合感染上(即John Algeo 1997的syntagmatic blend),聚合感染則乏人問津許嘉璐的《論同步引申》,蔣紹愚的《論詞的“相因生義”》等發(fā)軔于王念孫《廣雅疏證》“同義相因”說的本土詞義演變理論,與國外的感染說沒有承續(xù)關(guān)系,不屬于感染一系。。同時(shí),應(yīng)該注意,國內(nèi)學(xué)者談?wù)摰慕M合感染與國外語言學(xué)的contamination(感染)或contagion(感染)內(nèi)涵和外延都不相同,是對(duì)contagion的另一種理解,也可以看作對(duì)感染理論的發(fā)展。
對(duì)帕默爾(1936)總結(jié)的兩種感染(詞匯的和句法的)國內(nèi)學(xué)術(shù)界也有研究,江藍(lán)生(2008)討論的“瞎混 + 胡混 → 瞎胡混”、“現(xiàn)今 + 如今 → 現(xiàn)如今”“自己 + 自個(gè)兒 → 自己個(gè)兒”之類屬于詞法雜糅式感染。該文探討的“沒畢業(yè)我不會(huì)結(jié)婚 + 畢業(yè)之前我不會(huì)結(jié)婚 → 沒畢業(yè)之前我不會(huì)結(jié)婚”“客人沒來不能開飯 + 客人來之前不能開飯 → 客人沒來之前不能開飯”之類則屬于句法雜糅式感染。不過江文沒有納入感染的范疇,而是在“概念疊加與構(gòu)式整合”框架里討論的。
三、國內(nèi)組合感染理論的建構(gòu)
組合感染在國內(nèi)文獻(xiàn)中又叫詞義滲透(孫雍長1985)孫雍長(1985)所談的“詞義滲透”既包括組合,也包括聚合,后者略相當(dāng)于許嘉璐的同步引申和蔣紹愚的相因生義。、詞義沾染(朱慶之1992)、組合同化(張博1999)等。這個(gè)理論從20世紀(jì)80年代到21世紀(jì)初在國內(nèi)有個(gè)不斷建構(gòu)的過程。下面我們從三個(gè)方面來梳理這個(gè)過程。
(一)組合感染理論產(chǎn)生的動(dòng)因
為什么要提出組合感染理論呢?張博(1999)說得比較清楚:
“本義”“引申義”“假借義”三分的格局對(duì)于多義詞不同義位的來源與關(guān)系有較強(qiáng)的解釋力,然而我們看到,在很多情況下這三個(gè)概念并不能涵蓋一個(gè)多義詞的所有義位。有些義位既不是本義,也不是引申義或假借義。
正是有一部分義位(比如“蠶”的“侵蝕”義)從來源上說不清楚,才引發(fā)了詞義感染理論,因而詞義感染理論是為了解釋詞義增殖的理據(jù)而提出的(這與西方語言學(xué)界研究contamination的動(dòng)因很不一樣)。學(xué)術(shù)發(fā)展的規(guī)律是當(dāng)已有理論遇到它解釋不了的經(jīng)驗(yàn)事實(shí)時(shí),人們就會(huì)提出新的理論,張博(1999)的解釋被學(xué)界接受,組合感染被看作詞義增殖的一個(gè)途徑。董志翹(2009)認(rèn)為:“詞義滲透是中古漢語詞義演變的一種途徑?!?朱慶之(1992:197)甚至認(rèn)為:“詞義沾染是中古漢語詞義演變的主要途徑?!?/p>
(二)組合感染發(fā)生的機(jī)制
伍鐵平(1984):“大家都知道,和患傳染病的人接觸就會(huì)被感染。但是大概很少有人想到詞義也有這種特征?!边@種器物化的比喻說服力有限。張博(1999)的解釋要理性得多:
不言而喻,組合同化是語言類推機(jī)制作用的結(jié)果,那么,導(dǎo)致組合體中發(fā)生語義類推的深層原因是什么呢?我們認(rèn)為是同義連用在古漢語、特別是上古漢語雙音節(jié)詞中的強(qiáng)勢地位……并列式是上古漢語強(qiáng)勢造詞法,同義關(guān)系又是并列式中的強(qiáng)勢語義聚合,由此可以推測,同義連用是上古漢語雙音節(jié)組合中的強(qiáng)勢組合。這種強(qiáng)勢組合帶給語言社會(huì)的影響是,人們習(xí)慣于把兩個(gè)組合在一起的詞的語義關(guān)系理解為同義關(guān)系,從而用其中一個(gè)詞的意義去類推另一個(gè)詞的意義。因此,組合同化是語言使用者將同義組合關(guān)系投射到非同義組合而引起的詞義衍生。
在這個(gè)方面,已有文獻(xiàn)中還沒見到更深入的討論。感染發(fā)生的機(jī)制的探討是理論建構(gòu)的最關(guān)鍵一環(huán),而恰恰在這一環(huán)上較為薄弱,這正是某些學(xué)者對(duì)詞義感染理論持保留態(tài)度的原因。
(三)組合感染發(fā)生的判斷標(biāo)準(zhǔn)
20世紀(jì)90年代以來,不少學(xué)者把詞義感染當(dāng)作一種理論用來解釋詞義演變的原因(例如鄧明1997、2001、2006,張博1999,胡救瑞2006等),顯示出詞義感染作為一種理論的認(rèn)同度在上升。可是有的學(xué)者使用的材料經(jīng)不起推敲,常被人質(zhì)疑?;谶@種情況,董志翹(2009)提出了確定詞義沾染的四條原則:
(假設(shè)沾染它詞的一方為B詞,被沾染的一方為A詞):
一是A詞的新義與A詞的本義無關(guān),找不到從本義延伸擴(kuò)展的軌跡,不是由本義經(jīng)逐步引申而來。
二中A詞的新義并非B詞或某個(gè)詞的假借義,與相關(guān)詞不能構(gòu)成同音通假的關(guān)系。
三是A詞與B詞有過相當(dāng)長的一段組合關(guān)系過程(作為并列或偏正、述賓、述補(bǔ)等結(jié)構(gòu))。
四是A詞的新義必須產(chǎn)生在組合之后。
至此,從理論建構(gòu)方面說,雛形基本具備了,但各個(gè)環(huán)節(jié)的論證都還尚待深入。
四、反對(duì)的意見
2000年以后,組合感染說陸續(xù)遭到一些挑戰(zhàn)。朱誠 (2000)、徐之明(2001)等人都是對(duì)已有成果使用的論據(jù)質(zhì)疑,還未傷及理論本身。到了2005年挑戰(zhàn)進(jìn)一步升級(jí),李宗江(2005:93-106):“我們……不采取詞義感染(組合同化)的說法。我們認(rèn)為這種說法有欠科學(xué)。近年來有不少討論詞義感染的文章,舉了很多古代漢語中的例子,但沒有論證是怎么感染來的,給人一種隨文釋義姑妄言之的印象,貼個(gè)標(biāo)簽就完了,比較隨意。其中有不少例子的分析令人懷疑。這種東西講得太泛,就會(huì)損害漢語史研究得聲譽(yù),以慎談為好?!薄坝星房茖W(xué)”“沒有論證是怎么感染來的,給人一種隨文釋義姑妄言之的印象,貼個(gè)標(biāo)簽就完了,比較隨意”,這是對(duì)理論本身的懷疑,給一種理論貼上“有欠科學(xué)”的標(biāo)簽,等于宣布這種理論為偽理論。如果說李宗江(2005)只是一種宣判式的斷言(質(zhì)疑本身并沒有采取論證的形式),俞理明(2005:295-298)則要厲害得多。俞先生認(rèn)為,不能通過引申來解釋的義位可以通過縮略說明義位的來源,并對(duì)感染說和縮略說進(jìn)行比較,顯示了縮略說的明顯優(yōu)勢后指出:“‘感染說立足于共時(shí)的基礎(chǔ)……對(duì)于一種歷時(shí)的變化來說,這種解釋沒有分清因果或源流,也未能恰當(dāng)?shù)孛枋鲎兓倪^程和動(dòng)因,存在明顯的不足?!?/p>
眾所周知,縮略的本質(zhì)是保持意義不變而將形式變小。將“郵政編碼”縮略為“郵編”,意義并沒改變,但形式變小了。縮略中被刪除的成分(“政”和“碼”)代表的意義落在剩下的形式上了。這樣,縮略后,“郵”就有了“郵政”的意義,“編”就有了“編碼”的意義??s略操作使“郵”和“編”的意義就這樣發(fā)生了增殖。讓我們用縮略說來討論幾個(gè)感染說里經(jīng)常討論的例子。 “夏”何以有“大屋”的意義,是因?yàn)?“夏屋”在縮略過程中,“屋”的形式被縮略掉了,但意義還在,這個(gè)意義只能以剩下的形式為宿主(host),寄存在剩下的“夏”上,這樣“夏”就有了“大屋”的意思?!靶Q”何以有“侵蝕”意義(蠱于民心,蠶于民生)?因?yàn)椤靶Q”是 “蠶食”的縮略形式,而“食”有“侵蝕”意義。當(dāng)“蠶食”縮略為“蠶”后,“食”的“侵蝕”意義只能落到“蠶”的頭上,從而導(dǎo)致“蠶”的詞義增殖。不難看出,縮略說解釋那些不能用引申來解釋的詞義增值確實(shí)要方便得多、自然得多、可信得多。
事實(shí)上,組合感染所討論的現(xiàn)象國外語言學(xué)界早就討論過,不過沒有納入感染范疇,而是歸入了減縮(緊縮)范疇。帕默爾(1936/1983:67):“不過,語言現(xiàn)象也反映出人的另一個(gè)特點(diǎn),這就是我們前面說過的求經(jīng)濟(jì)省力。在正常情況下,說話人將滿足于使用為傳達(dá)自己的信息所必需的最小力量。上面提到過,可懂度是語言損耗的極限。象‘Good morning和‘Guten Tag(德語:你好!)這樣的日常用語常常被縮減成‘morning和‘Tag,或者僅僅一聲咕嚕。甚至只是一個(gè)發(fā)音姿態(tài)……這種減縮語音的現(xiàn)象經(jīng)常使詞義發(fā)生驚人的變化。Private(列兵)是private soldier(普通一兵)的減縮,rifle(步槍)就是rifle gun(‘來福槍)的減縮……”
五、緊縮:感染發(fā)生的機(jī)制
用縮略說解釋那些不能用引申來解釋的義位增殖可以說既圓融又方便。一種理論不能被幾個(gè)例外打倒,卻可能被另外一個(gè)理論戰(zhàn)勝,組合感染作為一種詞義演變理論似乎真的遇到了大麻煩。其實(shí)不然,因?yàn)樗鼈儾⒉辉谕粋€(gè)層面上構(gòu)成對(duì)立。縮略是將一個(gè)組合體再次符號(hào)化的構(gòu)詞操作,詞義感染是這個(gè)操作的結(jié)果。下面這個(gè)對(duì)話可以把這個(gè)認(rèn)識(shí)變得更加直觀:
問:A的B意義來自何處?
答:是從它的相鄰成分B那里感染來的。
問:怎么感染的?
答:A、B原本是一個(gè)組合體的兩個(gè)直接成分,縮略過程將B刪除后,A就獨(dú)立承擔(dān)了原來由“A+B”表達(dá)的意義,給人的感覺就是A感染上了B的意義。
第一輪問答是詞義感染層面,討論的是某個(gè)意義打哪里來。第二輪問答是感染機(jī)制層面——縮略,二者不在一個(gè)層次上,因而不構(gòu)成對(duì)立。
感染和縮略有共同的前提:從感染說出發(fā),A能感染上B的意思,A、B必須經(jīng)常組合在一起;從縮略說角度看,A能吸收B的意思也以AB組合體經(jīng)常呈現(xiàn)為前提。感染說著眼于一個(gè)不能用引申理論解釋的義位的來源,但對(duì)感染發(fā)生的機(jī)制沒有交代清楚,而縮略說剛好解釋了詞義感染增殖發(fā)生的機(jī)制。這樣看來二者不僅不對(duì)立,反而相輔相成——縮略說作為感染說的一部分完善了感染說。
必須聲明,這樣做并非筆者一廂情愿地拉郎配,回頭再讀讀伍鐵平的《詞義的感染》,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這層意思雖然沒有挑明,但已經(jīng)蘊(yùn)含在伍先生當(dāng)年這篇文章中了:
詞義的感染是有一定的規(guī)律可循的。在組合感染中最常見的是“形容詞十名詞”的組合中,形容詞或名詞獲得整個(gè)詞組的意義。除上引Tag, private等例子外,還可以舉出這樣一些例子。記得1957年我國反右斗爭嚴(yán)重?cái)U(kuò)大化時(shí)期,由于經(jīng)常使用“右派言論”一詞,“言論”一詞也逐漸獲得貶義。如當(dāng)時(shí)說“他有什么言論沒有”往往就指“右派言論”。但是隨著年代的消逝,特別是糾正冤假錯(cuò)案以后,“言論”就再也沒有那種含義了。可見同傳染病可以治愈一樣,詞義的感染只要還是限于言語使用的范圍,也是可以“治療”的。但是一旦這種感染在語言中定型化了,載入詞典,就不大容易“改正”了。其實(shí)也無須改正,因?yàn)橛靡粋€(gè)詞表示原來用一個(gè)詞組才能表示的意義,要簡便得多。這符合語言力求經(jīng)濟(jì)的原則,這正是詞義感染現(xiàn)象用得越來越多的內(nèi)部原因。例如terminal的意義是“末端的”“終點(diǎn)的”,terminal station的意義是“終點(diǎn)站”。由于人們旅行日益頻繁,terminal station這個(gè)詞使用的頻率日見增加,于是terminal本身也獲得“終點(diǎn)站”的意義,盡管terminal這個(gè)詞原來并不包含“站”的意思。
仔細(xì)琢磨一下上面引文以及其中的舉例,再與前引帕默爾關(guān)于減縮的說明相對(duì)比,發(fā)現(xiàn)二者如出一轍,在伍先生這段話里“緊縮”二字已經(jīng)呼之欲出,在接下來對(duì)“名詞+介詞+名詞”結(jié)構(gòu)的討論中,伍先生更是直接使用了“緊縮”這個(gè)說法:
除開名詞獲得“形十名”組合的意義外,“名詞十介詞+名詞”的組合也可能緊縮為“介詞十名詞”,并獲得原來由整個(gè)詞組表達(dá)的意義。如法語poule dInode(“火雞”,字面意義是“印度的母雞”)緊縮為dinde(字面意義是“印度的”,去掉了原來的略音符,大寫I改為小寫),獲得“火雞”的意義。這當(dāng)然既可以看作是詞義的緊縮也可以看作是一種略語形式。
我們看到伍先生這里正是用緊縮解釋詞義感染的,只不過伍先生沒有明確地賦予緊縮以感染發(fā)生機(jī)制的理論地位而已。
六、結(jié)語
現(xiàn)在我們可以作出這樣一個(gè)總結(jié):詞的某些義位是通過詞義感染增殖的,詞義感染的發(fā)生機(jī)制是緊縮,緊縮的機(jī)制是部分代替整體的轉(zhuǎn)喻(metonymy),而轉(zhuǎn)喻發(fā)生的機(jī)制是完形心理。這樣,我們就從語言現(xiàn)象層面抵達(dá)了心理認(rèn)知層面。
[參?考?文?獻(xiàn)]
[1]鄧明.古漢語詞義感染例析[J].語文研究,1997(1):30-32.
[2]鄧明.古漢語詞義感染補(bǔ)證[J].古漢語研究,2001(2):60-61.
[3]鄧明.古漢語詞義感染綜論[J].語文研究,2006(2):37-39.
[4]董志翹.是詞義沾染,還是同義復(fù)用?——以漢澤佛典中詞匯為例[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):112-117.
[5]胡救瑞.“去”之“往/至”義的產(chǎn)生過程[J].中國語文,2006(6):520-530.
[6]江藍(lán)生.概念疊加與構(gòu)式整合——肯定否定不對(duì)稱的解釋[J].中國語文,2008(6):483-497.
[7]蔣紹愚.論詞的“相因生義”[C]//語臺(tái)文字學(xué)術(shù)論文集——慶祝王力先生學(xué)術(shù)活動(dòng)五十周年.北京:知識(shí)出版社,1989.
[8]李宗江.語法化的逆過程:漢語量詞的實(shí)義化[C]//沈家煊,等主編.語法化與語法研究:二.北京:商務(wù)印書館,2005.
[9]孫雍長.古漢語的詞義滲透[J].中國語文,1985(3):207-213.
[10]伍鐵平.詞義的感染[J].語文研究,1984(8):57-58.
[11]許嘉璐.論同步引申[J].中國語文,1987(1):50-57.
[12]徐之明.“組合同化”說獻(xiàn)疑——與張博同志商榷[J].古漢語研究,2001(3):41-45.
[13]俞理明.從“教化”到“告花子”——漢語中的詞義感染[J].古漢語研究,2005(4):88-91.
[14]朱誠.關(guān)于“組合同化”的幾點(diǎn)思考——與張博先生商榷[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2):95-98.
[15]朱慶之.佛典與中古漢語詞匯研究[M].臺(tái)北:臺(tái)灣文津出版社,1992.
[16]張博.組合同化:詞義衍生的一種途徑[J].中國語文,1999(2):129-136.
[17] Akhmanova, O.S. Dictionary of Linguistic Terms[M]. Moscow: Soviet encyclopaedia,1966.
[18] Algeo, J. Blends:a Structural and Systemic View[J]. American Speech, 1977,Vol. 52, No. 1/2, pp. 47-64.
[19] Baum, S. V. The Acronym, Pure and Impure[J]. American Speech, 1962,Vol. 37, No. 1, pp. 48-50.
[20] Bauer, L. Compounds and Minor Word-formation Types[M]. in The Handbook of English Linguistics. Edited by Bas Aarts, Blackwell Publishing Ltd,2006.
[21] Berrey, L. V. Newly-wedded words[J]. American Speech,1939,Vol. 14, No. 1, pp. 3-10.
[22] Bryant, M. M.?Blends Are Increasing. American Speech, 1974,Vol. 49, No. 3/4, pp. 163-184.
[23] Gustav, A. Bergstrm On Blending of Synonymous or Cognate Expressions[M].?in English Printed by H. Ohlsson,1906.
[24] [英]R.R.K.哈特曼,F(xiàn).C.斯托克.語言與語言學(xué)詞典[K].黃長著,等,譯.上海:上海辭書出版社,1981.
[25] Lavrova, N. Contamination: An Apt Linguistic Term or a Misnomer?[J].?International Journal of Arts and Sciences,2010,Vol. 3, No. 16, pp.148-153.
[26] Malone, K.Some Linguistic Studies of 1941-1944[J]. Modern Language Notes,1945,Vol. 60, No. 8, pp. 535-568.
[27] Pound, L. Blends:their relation to English Word Formation[M]. Heidelberg,1914.
[28] Withington, R. Other “Portmanteau” Words[J]. Modern Language Notes, 1925,Vol. 40, No. 3, pp. 188-189.
[29] Withington, R. Verbal Pungencies[J]. American Speech, 1939,Vol. 14, No. 4, pp. 269-275.
[責(zé)任編輯?薄?剛]