摘要:認(rèn)知語言學(xué)作為一種新的語言研究方法,重點(diǎn)解釋了語言背后蘊(yùn)藏的認(rèn)知規(guī)律,這對解釋翻譯現(xiàn)象有著重要的指導(dǎo)意義。在翻譯中,詩詞歌賦,作為文化藝術(shù)的重要組成部分,在英漢互譯方面困難重重。詩歌翻譯不僅固然受詩歌特殊的語篇和音韻等語言因素的限制,常常因?yàn)橹杏⑽牟煌囊庀蠛臀幕町悾约八季S習(xí)慣和民族文化等非語言因素的影響,很大程度上難以、甚至無法找到對應(yīng)的表達(dá),在翻譯方面常常遇到瓶頸。而認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于詩歌的解釋與翻譯給詩歌翻譯的研究提供了一個(gè)新的視角。本文在認(rèn)知語言學(xué)的理論框架下,從認(rèn)知的視角探討了詩歌層面的翻譯問題,從隱喻和范疇理論兩方面,通過具體例子提出了詩歌翻譯中認(rèn)知取向形成的翻譯策略,兼顧各方面要素,形成合理同時(shí)和諧的翻譯。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);隱喻;范疇理論;詩歌翻譯
語言的形成取決于多方面的因素,客觀現(xiàn)實(shí),周圍環(huán)境,文化氛圍,生活需要等等都促進(jìn)了語言的形成和發(fā)展,但是隨著對語言的研究愈加深入,語言在很大程度上受到了思維的影響,同時(shí)不同的思維方式也反映出語言的多樣性。因此,通過認(rèn)知語言學(xué)的角度研究語言成了當(dāng)今學(xué)者研究語言的熱點(diǎn)。將認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用于翻譯技巧研究,語言篇章研究,文學(xué)文本研究具有舉足輕重的意義。當(dāng)今學(xué)者通過認(rèn)知語言學(xué)的視角來研究翻譯已經(jīng)進(jìn)入發(fā)展的階段,國內(nèi)外學(xué)者常常利用認(rèn)知語言學(xué)進(jìn)行翻譯文本的分析,還有多數(shù)學(xué)者將認(rèn)知語言學(xué)運(yùn)用于翻譯課堂教學(xué),總結(jié)翻譯教學(xué)策略,構(gòu)建翻譯教學(xué)模式。最新研究中,研究又開始轉(zhuǎn)向認(rèn)知翻譯視角下的機(jī)器翻譯,認(rèn)知思維與技術(shù)的結(jié)合,再一次碰撞出思維的火花。
在翻譯界中,譯界“普遍認(rèn)為詩歌翻譯是翻譯中最困難, 要求最高卻又最有回報(bào)的一種活動。”(肖家燕&李恒威,2007:231)但是漢英詩歌互譯倒也并非乏善可陳, 這是因?yàn)椴煌Z言的詩歌都有一個(gè)共同點(diǎn), 它們往往通過一系列的意象或結(jié)構(gòu)——立體的意義空間隱喻地建構(gòu)一個(gè)中心,而這個(gè)特點(diǎn)同認(rèn)知語言學(xué)中的隱喻,轉(zhuǎn)喻以及范疇等相關(guān)理論概念互為依存,因此通過認(rèn)知語言學(xué)來研究詩歌翻譯策略十分必要。本文將研究的重點(diǎn)聚焦于詩歌翻譯,通過具體實(shí)例分析認(rèn)知語言學(xué)視角下的詩歌的不同翻譯譯本體現(xiàn)出的翻譯策略,促進(jìn)之后的詩歌翻譯研究和中外文化的傳播。
1.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀
在多語種的翻譯過程中,隨著譯者思維的不同,翻譯出的文本也大不相同,值得欣賞與玩味的重點(diǎn)也豐富多樣,這在某種程度上體現(xiàn)了譯者翻譯的主體性和翻譯的主觀性。翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體(包括作者,讀者,譯者)所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。(王寅,2007:258)這是認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀,或者叫作翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式。由此可以看出翻譯不應(yīng)該單獨(dú)考慮一個(gè)因素進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該依據(jù)作者,文本,讀者三者進(jìn)行綜合考慮后進(jìn)行翻譯,即既考慮到作者,又考慮到作品本身,同時(shí)還得兼顧不同讀者的需要。努力處理好這三者的關(guān)系才能更好地翻譯出精致的翻譯作品,合理且和諧地傳遞原始文本的精髓。
在認(rèn)知語言學(xué)視角中,翻譯有以下幾個(gè)特性,這幾個(gè)特性不論對詩歌翻譯還是大范圍下的口譯,筆譯研究都有著重要的借鑒意義。認(rèn)知語言學(xué)下的翻譯具有體驗(yàn)性,人類通過認(rèn)知了解世界,同時(shí)通過認(rèn)知感知語言,翻譯活動也如此。翻譯具有互動和諧性,現(xiàn)實(shí)與主體的互動能和諧反映語言的整體思想。翻譯具有有限創(chuàng)造性,即使譯者有主體創(chuàng)造性,但是譯者的創(chuàng)造性是有限的,譯者是無法做到完全一致地傳達(dá)源語篇的精髓,做到貼近即可。翻譯具有語篇性,即使是短小精悍的詩歌翻譯也要充分考慮到和語篇的結(jié)合,這樣的翻譯才是有意義的翻譯。下面通過具體實(shí)例,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)相關(guān)概念進(jìn)行詩歌翻譯技巧的分析,旨在更好地理解詩歌翻譯,促進(jìn)譯者翻譯出更加有參考價(jià)值的譯文。
2.認(rèn)知語言學(xué)與詩歌翻譯過程
2.1詩歌中隱喻作用下的翻譯
Lakoff 和Johnson在metaphor we live by 中談到:metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. (lakoff&Johnson,1980:3)從認(rèn)知角度說明了隱喻的意義,而與隱喻密不可分的轉(zhuǎn)喻在認(rèn)知方面也是人類不可或缺的思維方式。隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類認(rèn)識新事物,論述經(jīng)驗(yàn)和抽象概念的重要方式,豐富了人類的語言,能巧妙地實(shí)現(xiàn)認(rèn)知突顯性原則和經(jīng)濟(jì)最大化原則(董成如,2004:9)人類因?yàn)檎J(rèn)知,所以能夠創(chuàng)造隱喻和轉(zhuǎn)喻性語言,也正因?yàn)橛辛穗[喻和轉(zhuǎn)喻,人類才能從更新奇的視角觀察世界,分析事件,認(rèn)識事物,理解抽象概念,在隱喻和轉(zhuǎn)喻作用下進(jìn)行的翻譯過程,往往能夠更加貼合源語的要求,譯入語更能翻譯源語的文化特征和主題內(nèi)涵。因此,二者互動下的翻譯在很大程度上直接影響著譯詩的整體質(zhì)量。下面結(jié)合詩歌翻譯實(shí)例加以分析。
詠菊
無賴詩魔昏曉侵, 繞籬欹石自沉音。
毫端運(yùn)秀臨霜寫, 口齒噙香對月吟。
滿紙自憐題素怨, 片言誰解訴秋心?
一從陶令平章后, 千古高風(fēng)說到今。
(曹雪芹,《紅樓夢》第三十八回)
這首詩的背景是大觀園的姑娘們以菊花為題作詩,而林黛玉一首《詠菊》一舉奪魁。這首詩的中文版本本身就蘊(yùn)含著許多隱喻的成分,“作者(瀟湘妃子)”是“菊花”或者說作者的高雅品格體現(xiàn)在“菊花”上。在詩歌中,詠菊沒有直接體現(xiàn)出對菊花的歌頌,而是通過反映菊花顏色的“霜”與“月”,用“月”的皎潔與高掛天空來烘托菊花,用“霜”的清冷與孤寒來反映“菊”的高潔。 同時(shí),“口齒噙香”也充分反映了“菊花”的“香”;而詩歌的最后,“陶令平章”借用以清高著稱的陶淵明的典故明示“菊”之“高風(fēng)”——不畏風(fēng)霜、孤高自芳, 使“菊”這一意象更加豐滿。正是這樣一首作者主觀看法全部孕育在主題意像的詩歌,在翻譯成英文的過程中,要保持文化意像的不缺失,著實(shí)有些難度,且看楊憲益與戴乃迭的譯文,在大家譯作中,看認(rèn)知角度的翻譯觀是如何能得到更有價(jià)值的體現(xiàn):
WRITING ABOUT THE CHRYSANTHEMUM
The Queen of Bamboo
Day and night the imp of poetry assails men;
Skirting the fence, leaning on the rock, they start chanting;
With the tip of the brush, by the rime, they write fine lines,
Or facing the moon croon their sweet melodies.
We may fill a page with sorrow and self- pity,
But who can put into words what autumn means?
Ever since Tao Yuan- ming of old passed judgment
This flowers worth has been sung through the centuries.
Translated by Yang Hsien- yi
楊的譯文在整體上把握住了詩歌源語所體現(xiàn)的兩大意像“人”和“菊”,充分地體現(xiàn)了隱喻的認(rèn)知觀,詩中men(詩魔)、start chanting(自沉音)、write fine lines(毫端運(yùn)秀)、facing the moon croon their sweet melodies(口齒噙香對月吟)、sorrow and self – pity(滿紙自憐題素怨)、put into word(片言)等 建 構(gòu) 的 是“人”的意象; 而the fence(籬)、the rock(欹石)、autumn(秋心)等建構(gòu)的是“菊”的典型意象, 這兩種意象之間的翻譯映射和源語十分貼合,人以詩贊美菊花和原文的詩題更是十分吻合。這幾處意象翻譯栩栩如生,自然而生動構(gòu)成了意象隱喻?!皌he moon”這一意象所隱含的“傲氣”與“高潔”的特征, 再投射到主意象“菊”上,形成的意象隱喻, 作為源域概念再投射到“人”這個(gè)目標(biāo)域上,正是這兩個(gè)意象隱喻的疊加使楊譯文更接近原文的主題。(肖家燕&李恒威,2007:232)這種保留了原文所有的意象, 特別是保留了原文的基本隱喻的技巧十分值得在之后的古典詩歌翻譯中運(yùn)用。相對而言,其它的譯本,如Hawkes的譯文,省略了較為重要的意像“月亮”,在翻譯的主題概念的傳達(dá)上顯得意味缺失,這或許和譯者本身的國家背景有關(guān)。在充分關(guān)注詩歌中的隱喻意像,通過認(rèn)知思維進(jìn)行解讀之后,再進(jìn)行翻譯是十分值得提倡的,同時(shí)采取異化翻譯策略, 通過保留原文的意象及意象隱喻, 這樣才能更好地轉(zhuǎn)換原文的概念隱喻, 充分再現(xiàn)主題,這也正是認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯所倡導(dǎo)的翻譯策略。
2.2詩歌中的范疇翻譯觀
在翻譯中,譯者往往會遇到一些由于文化差異造成的翻譯困難,在選詞上,為了避免重復(fù)之嫌,往往會進(jìn)行詞語的選擇與變換,而認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論給予選詞方面以理論基礎(chǔ),通過選擇上,下位詞進(jìn)行翻譯,譯文顯得更加的通俗易懂,也更能為讀者所接受。認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論為翻譯提供了新的標(biāo)準(zhǔn)與參考??梢哉f,認(rèn)知語言學(xué)大大豐富了翻譯選詞,促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。
從認(rèn)知的角度看,范疇化是人類高級認(rèn)知活動中最基本的一種,人們在認(rèn)識世界時(shí)往往會根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)將相同的或相似的事物歸納在一起,并且采用同一種語言符號去加以記 憶,這個(gè)認(rèn)知的過程就稱為范疇化,被賦予的語言符號就被稱之為范疇。(葉盛南,2006:272)在經(jīng)驗(yàn)的世界中,事物往往被劃分為不同的范疇,由于范疇的不同等級,人類大腦對事物的分類和組織往往也是有章可循的,人類感知世界的一個(gè)重要基點(diǎn)和參照點(diǎn)就是基本層次范疇。(賈立平&孫斐然,2009:70)認(rèn)知語言學(xué)的范疇理論有著系列的發(fā)展過程,較為常見的有經(jīng)典范疇理論,原型范疇理論和基本層次范疇理論。(王寅&李弘,2003:17)這三個(gè)理論互為補(bǔ)充和發(fā)展,對翻譯的研究有著極大的促進(jìn)作用。
例如在經(jīng)典名著翻譯gone with the wind中對郝思嘉的外貌描寫中:
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin. (Gone with the Wind)
傅東華先生的翻譯如下:
上面斜豎著兩撇墨墨的蛾眉,在她木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。(傅東華譯)brow 本意是眉毛的含義,譯文處理為下義詞蛾眉,將郝思嘉的外貌形象更加具體化。
這種文化特色比較突出的詞匯翻譯,在中西方文化背景極大不同的情況下很難有絕對等值的翻譯結(jié)果,只要保證形象與意義方面在最大程度上與原文對等即可,這就要求譯者對源語的理解要更為準(zhǔn)確,對詞匯的運(yùn)用要更加?jì)故?,尤其是詞匯的上下義詞。筆者認(rèn)為在理解基礎(chǔ)上的“增值翻譯”,即進(jìn)行源語詞匯理解后的細(xì)化翻譯,“減值翻譯”,即無法原汁原味反映源語詞匯的文化特征時(shí),適當(dāng)?shù)夭捎迷撛~的上義詞翻譯,基本泛化地傳達(dá)意思,即使減少了原文的細(xì)節(jié),也能達(dá)到不一樣的翻譯效果,便于讀者理解。這一翻譯策略在詩歌的翻譯中得到了很好的體現(xiàn)(賀愛軍,2016:107)。
下面就相關(guān)英漢翻譯實(shí)例進(jìn)行具體分析,相關(guān)范疇理論如何應(yīng)用于詩歌翻譯,促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展。
例1:
“最喜小兒無賴,溪頭臥剝蓮蓬”(蘇軾.《清平樂.秋居》)
“How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds
Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds!”(許淵沖譯)
這首詩中有一個(gè),看似容易,實(shí)則翻譯起來不太好把握的詞就是 “小兒”。在中國人的印象解讀中,小兒是最小,最受家中長輩疼愛的兒子,同時(shí)有一種青春,活潑的少年感,因此,許淵沖先生在翻譯中,很好把握了這一點(diǎn),不同于其他外國譯者諸如: “the son ”或者“the youngest son”的翻譯,而是翻譯成“the spoiled son”不僅很細(xì)致地傳達(dá)了“小兒”的中國文化含義,更加突出“小兒”的可愛,將一副小兒臥剝蓮蓬的畫面栩栩如生地展現(xiàn)出來。
例2:
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。(《詩經(jīng).關(guān)雎》)
譯文1:
Short and long the floating water plants,
Left and right you may collect them.
Gentle and graceful is the girl,
Hed like to marry her, bells and drums beating.(Translated by楊憲益,戴乃迭)
譯文2:
In patches grows the water mallow;
To left and right one must choose it.
Shy is this noble lady;
With gongs and drums we will gladden her.(Trans by . Arthur Waley)
譯文3:
Long lotus, short lotus,
Cook it for a welcome,
And be ready with bells and with drums
For the pure-hearted girl.(Trans by. Witter Bynner)
《詩經(jīng).關(guān)雎》中的這一段翻譯向來為翻譯的熱點(diǎn),不論是中國的翻譯大家許淵沖,汪榕培,楊憲益,戴乃迭,還是外國的學(xué)者對此的翻譯研究可謂樂此不疲。在截取的翻譯片段中,有一個(gè)詞顯得十分有翻譯難度,這個(gè)詞就是“荇菜”,同時(shí)上下文中的“左右芼之”體現(xiàn)“荇菜”左右搖擺,一副春意盎然的景象躍然紙上。(董佩蕓&李于丹,2017:160)要將這么幾個(gè)意思同時(shí)在“荇菜”一詞的翻譯中體現(xiàn)出來,實(shí)屬不易。那么我們一起來研究一下不同的幾個(gè)翻譯版本,看看真正使用范疇理論翻譯后,進(jìn)行翻譯的譯作有什么不同的欣賞點(diǎn)。
楊憲益與戴乃迭先生的翻譯版本中,將此翻譯成“water plants”,未呈現(xiàn)汪榮培先生的翻譯也有異曲同工之處,翻譯成“water grass”。他們均采用了基本范疇概念“水草”來取代原文的下屬范疇概念“荇菜”,雖然無法從該詞直接體現(xiàn)出“荇菜”的靈動性,但在限定詞中“floating”,整體上反映了其特點(diǎn),基本屬于等值翻譯,中規(guī)中矩,不存在太大的翻譯失誤。
我們再來看兩位外國譯者的翻譯,Arthur Waley 將“荇菜”翻譯成“the water mallow”,“水中的錦葵”,“錦葵”這個(gè)植物首先對于大部分讀者而言時(shí)陌生的,在翻譯上,沒有很好地貼近荇菜這一概念,同時(shí)限定詞water也沒有反應(yīng)荇菜該有的靈動性。Witter Bynner則將其翻譯成“short lotus”。“蓮花”和“荇菜”的概念可謂相差甚遠(yuǎn),這里雖不算偷梁換柱,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及使用范疇理論翻譯方法進(jìn)行等值翻譯或者增值翻譯來的貼切自然。
3.結(jié)語
詩歌作為中華文化的重要載體,是推進(jìn)中華文化傳播交流的重要途徑,因此在翻譯中的措辭選句要充分傳達(dá)原文的信息,既要讓外國讀者從譯文中體會到真正的中國文化,又要讓他們充分理解文化特征與信息,這不僅有利于中華文化“走出去”,更加有利于增強(qiáng)我們的民族自信。本文簡要地從認(rèn)知語言學(xué)角度入手,分析隱喻和范疇理論角度下的翻譯文本,進(jìn)一步提出具有啟發(fā)式的翻譯策略方面的建議,希望對詩歌文化翻譯有所幫助和促進(jìn)。但由于篇幅有限,語料收集和分析還存在著極大的不足,筆者希望廣大同仁們加以交流,將認(rèn)知語言學(xué)觀下的詩歌翻譯推進(jìn)一個(gè)新的研究臺階。
參考文獻(xiàn)
[1]Lakoff, &Johnson. Metaphors We Live by [M] . Chicago: The university of Chicago press,1980.
[2]曹雪芹.紅樓夢.[M].北京:華夏出版社,2013.
[3]董佩蕓&李于丹.從認(rèn)知范疇談《詩經(jīng)》中植物詞匯的翻譯.現(xiàn)代語文2017(01).160.
[4]董成如. 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋 [J] . 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3), 9.
[5]賀愛軍. 翻譯對等的原型范疇理論識解[J].外語教學(xué),2016(37),107.
[6]賈立平,孫菲然.原形理論與詞匯翻譯的越級處理策略[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào).2009(10),70.
[7]王寅,李弘.原型范疇理論與英漢構(gòu)詞對比[J].四川外國語學(xué)報(bào),2003(3),17.
[8]王寅. 什么是認(rèn)知語言學(xué) [M] . 上海:上海外語教育出版社,2007.
[9]肖家燕&李恒威.詩歌隱喻與詩歌主題的異化翻譯——《紅樓夢》詩歌英譯的認(rèn)知語言學(xué)研究[J] .紅樓夢學(xué)刊,2007(01),231.
[10]葉盛楠. 原型范疇理論與廣告翻譯[J].戲劇之家,2016.(12),272.
作者簡介:
孫曉晶,1996.02,女,漢族,福建省寧德市人,河南大學(xué)華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究生在讀,研究方向:國別與區(qū)域研究、話語分析、語用學(xué)。
(華南理工大學(xué)外國語學(xué)院?廣東?廣州?510000)