■ 周 斌 李守石
改革開放以來,中國的傳播學研究已經(jīng)走過了40余年的艱辛歷程。20世紀90年代中期之前,學者們所做的工作主要是被動地將西方傳播學理論引入中國,為中國的新聞事業(yè)發(fā)展服務(wù);90年代中期,國務(wù)院學位委員會和國家教育委員會將傳播學設(shè)置為二級學科,此后,中國的新聞傳播學有了長足發(fā)展。①這些研究為早期中國的新聞和宣傳提供了理論源泉、解決了一定的實際問題。然而,任何理論的產(chǎn)生都根源于特定的歷史時期和歷史條件,隨著時代的變遷,歷史上產(chǎn)生的理論未必能完全適應(yīng)當下時代的發(fā)展,適用于一國的理論,未必在他國同樣奏效?,F(xiàn)代傳播學起源于20世紀三四十年代的美國,其理論中自有部分恒久不變的普遍性價值,但某些部分卻是需要根據(jù)時代的變遷以及國別的差異進行修正和完善的。此時如果完全生搬硬套西方傳播學理論的思考方式和路徑,那么很多結(jié)果是不盡如人意的。中國和西方國家在時代背景、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟發(fā)展等方面都存在巨大差異,如何在傳播學宏觀理論敘述與中國本土化傳播學實踐中形成一個中觀層次的理論聯(lián)結(jié),從中國解決新聞和傳播問題的研究中歸納出符合中國國情與時代特征的傳播學理論或傳播路徑,這正是本文所要關(guān)注的重要問題。
傳播學的基本研究范式主要源于美國的傳播學理論,特別是“二戰(zhàn)”時期形成的結(jié)構(gòu)功能主義。改革開放以來,中國的傳播學有了長足發(fā)展,但多是基于美國結(jié)構(gòu)功能主義的傳播學理論而發(fā)展起來的,尚未形成符合中國國情和時代發(fā)展的傳播學理論。胡翼青指出,中國傳播學發(fā)展40余年來,仍然功利主義傾向嚴重,多以政策為導(dǎo)向,學科意識形態(tài)保守。②可以說,結(jié)構(gòu)功能主義的傳播學理論深刻影響中國的傳播實踐。
施拉姆(Wilbur Schramm)總結(jié)了傳播媒介的三種功能,政治功能、經(jīng)濟功能以及一般的社會功能,為政府掌控社會提供了助力。拉斯韋爾(Harold Lasswell)也指出傳播媒介具有環(huán)境監(jiān)視、社會聯(lián)系與協(xié)調(diào)、社會遺產(chǎn)傳承的功能③。盧因(Kurt Lewin)也創(chuàng)造性地提出了“把關(guān)人”這一著名概念,“成為以后傳播學領(lǐng)域系統(tǒng)分析和詮釋新聞(信息)傳播過程中內(nèi)在控制機制理論的代表性觀點和重要主張。”④可見,結(jié)構(gòu)功能主義代表人物所論述的傳播媒介之功能正是在意識形態(tài)的控制與反控制之中發(fā)揮作用的。結(jié)構(gòu)功能主義對我們理解傳播的功能及如何進行傳播奠定了重要基礎(chǔ),然而,正是這種在“功能”“工具”的指導(dǎo)下,同時又為了維護西方民主意識形態(tài)的理論范式,無可避免地使傳播實踐走上一條“政治化”的道路。這也為結(jié)構(gòu)功能主義在當前自媒體時代遭遇重挫埋下了隱患。在一定程度上,這種“實用主義”并未很好地發(fā)揮其功效,達到傳播者的預(yù)期目標。例如,“二戰(zhàn)”之后,美國向國外派遣的駐外人員、開設(shè)的項目工程都因為和落地地區(qū)的文化差異,而多多少少遭遇了挫折與失敗。正如有學者指出的那樣,那時的美國人是“文化文盲”⑤。因此,我們必須回到傳播最本質(zhì)的意義那里,才能更好地分析是哪些因素影響了傳播者目標的實現(xiàn)。
從本質(zhì)上而言,傳播是不同文化背景的人際之間的交流,愛德華·霍爾(Edward Hall)針對不同文化群體之間的交流提出了跨文化傳播的經(jīng)典論述。他提出了“高語境文化”與“低語境文化”的重要論述,奠定了跨文化傳播的理論基礎(chǔ)?;魻栒J為,在傳播過程中,語言編碼只是信息的一部分,而不是全部,人們必須理解語境。他根據(jù)傳播對語境的依賴程度,區(qū)分了“高語境文化”和“低語境文化”。“高語境文化”需要人們浸入式地感知和學習,才能達成理解和接受,這種文化通常是含蓄的、晦澀的、“只可意會”的;而“低語境文化”則簡練明了、通俗易懂(見表1)。
表1 高低語境文化差異
同時,霍爾認為,文化根植于人類的生物性。不同的族群有著不同的文化。一般而言,同一族群經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,在潛移默化中形成了共享文化,這部分文化不需要明示、約定俗成,成員彼此心照不宣,這就是隱性文化。然而,在跨文化交流中,彼此并不熟悉對方的隱性文化,必然會導(dǎo)致誤解與沖突。尤其是在高語境文化群體同低語境文化群體交流時,彼此間的沖突和誤解則更多了。在中西方文化中,中國屬于高語境文化,西方屬于低語境文化,中國人在交流中更注重語境的解讀,而西方人把注意力更多地集中在字面意思上;高語境文化在時間觀念上通常是多向性的,即在特定時間內(nèi)能夠同時兼顧多種事宜,而低語境文化在時間觀念上則是單向性的,他們大多只能在既定時間內(nèi)專注一件事,有序地安排事情的先后順序。
可見,生物性不同、文化語境不同、時間觀念不同等因素導(dǎo)致了不同群體對訊息解讀的差異,也是誤解與沖突的根源所在。雖然霍爾的理論對了解和指導(dǎo)傳播實踐提供有力支持,關(guān)于傳播的深刻探討也具有永恒指導(dǎo)意義,但其仍是特定歷史背景下的產(chǎn)物,帶有時代局限性和某種種族偏見,實證研究方法也不夠科學⑦,同時也未進一步明確如何彌合高語境文化與低語境文化之間的“文化落差”,即在文化從高語境向低語境傳播時,介入何種共通于二者之間的“中介”能使雙方減少誤解和沖突。本研究正是基于此,希望對霍爾的跨文化傳播理論做進一步補充。
就一般意義上的國際傳播而言,傳播的主體與客體往往涉及兩個或多個國家或者來自于不同國家的人群。由于生長環(huán)境的不同,這些人群對同一事物往往呈現(xiàn)出不一樣的理解,也經(jīng)常發(fā)生糾紛、誤解甚至武力沖突。而傳播的意義就在于實現(xiàn)不同文化語境下人的相互理解與共鳴合作。因此,理解國際傳播需要回答三個問題:(1)涉及的傳播主體和客體分別是誰?(2)它們的文化語境有何差異?(3)當前的傳播實踐面臨著哪些困境?對上述問題的回答,本文嘗試立足于愛德華·霍爾的高低語境文化論述,提出“還原”路徑,以解釋傳播理論變遷中的中國經(jīng)驗。
當前,中國國力不斷發(fā)展,各國友人對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了濃厚興趣,中國政府也日益重視對外傳播中國文化。然而,中國與西方最大的不同在于語境的不同,中國屬于高語境文化國家,因此,必須加以研究的應(yīng)當是高語境文化國家如何向低語境文化國家進行傳播的問題。對從高語境文化向低語境文化傳播路徑的研究,在一定意義上講,正是對霍爾傳播理論的補充和完善(見圖1)。
圖1 東西方國際傳播路徑差異
由于中國與西方國家存在不同的文化背景,中國文化完全被西方國家所理解和接受幾乎是不可能的。對于中國書法而言,其代表的是一種“Silent Language”(Edward Hall,1959)⑧,與西方國家分屬不同的思維體系和文化體系,其對外傳播實質(zhì)上是一種跨文化傳播的行為。目前,學術(shù)界已有不少學者意識到中國書法對于傳播中國文化、影響目標受眾的重要作用,但探討中國書法國際傳播路徑的還較少。這些研究大都主要基于結(jié)構(gòu)功能主義的視角出發(fā),帶有目的論的導(dǎo)向,主要探討書法對于增強中國軟實力、實現(xiàn)中國文化“走出去”的作用,其根本上是將書法視為一種傳播工具,主要研究書法的功能。⑨中國書法確實具有傳播中國文化的功能,有助于中國的國際傳播。然而,在當前的時代背景下,信息技術(shù)空前發(fā)展、民主人文思想深入人心、結(jié)構(gòu)功能主義遭遇挫折,如果仍然將書法視為“工具”以傳播中國文化,將適得其反。
因此,如何使中國高語境的文化有效地傳播到低語境的西方國家,并使中國的國際傳播兼具“功能”與“人文關(guān)懷”成為本研究的重點。研究認為,從低語境國家向高語境國家傳播信息是易于理解的,但由于高語境國家的話語含蓄、晦澀,信息從高語境國家傳向低語境國家,卻是不容易理解甚至是容易被曲解和誤解的。高語境文化傳播到低語境文化國家,由于存在著文化差異和“文化落差”,高語境文化需要“還原”成低語境的文化,采用與低語境文化有關(guān)的形象或圖形與低語境直接對接,將高語境文化還原成低語境文化群體所能理解的形式,才能為低語境人群所了解和接受。
基于前期調(diào)研情況,本研究提出三個研究假設(shè):
假設(shè)1:書法是一種“還原”媒介和國際傳播載體,在文化交流過程中能夠?qū)⒅袊母哒Z境文化還原成低語境國家能夠接受的形態(tài),更容易使低語境文化人群接受、理解和學習。
假設(shè)2:書法這種易于被低語境文化人群接受的文化藝術(shù)形式能夠獲得漢語教授者的認可,有利于中國漢字和文化的傳播,并且易于增強外國友人對中國的興趣和好感度。
假設(shè)3:書法在文化交流過程中重塑了人文關(guān)懷的思想路徑,還原了傳播媒介之于個人與社會的意義。
中國屬于典型的高語境文化國家,而中國書法的藝術(shù)形式又是高語境的巔峰,是東方文化最高等級的文化形態(tài)。書法是以漢字為載體的藝術(shù)形式,由于西方?jīng)]有與之相對接的文化藝術(shù),所以大部分人認為中國書法很難傳播到西方,即使能夠傳播也是一種小眾傳播。然而,筆者團隊根據(jù)近十年的中國書法傳授經(jīng)驗,將中國的漢字還原成低語境國家能夠接受的形態(tài)展示出來會使學生更容易接受、理解、學習,也更容易記憶。
本團隊老師通過多年的授課實踐觀察、問卷調(diào)研和深入訪談,運用實證的研究方法獲得相對客觀的結(jié)論。研究所選取的研究對象全部來源于團隊老師過去8年中所教授書法的學員,經(jīng)歷的時間跨度從2011年至2019年,參與書法教學實踐的學生有美國、歐洲和聯(lián)合國的學員,他們包括學齡前兒童、小學生、大學生、白領(lǐng)和社區(qū)居民等不同職業(yè)人員共計1790人,研究對象的涵蓋面具有一定廣泛性。具體調(diào)研時間段、學校名稱、授課對象、被調(diào)研學生數(shù)量和他們對書法十二生肖文字的辨識率參見表2。
表2 書法教學實踐調(diào)研概況
(續(xù)表)
同時,本研究在上述機構(gòu)中隨機抽取了秘魯利馬天主教大學、比利時法語布魯塞爾自由大學和美國華美協(xié)進社三個機構(gòu),對其中110名漢語教師開展問卷調(diào)研,旨在了解書法教學對外國學生學習漢語和了解中國文化的作用等問題。本次問卷調(diào)研回收問卷110份,其中有效問卷108份。問卷調(diào)研的具體學校、調(diào)研對象、被試人數(shù)和調(diào)研時間情況參見表3。
表3 漢語教師問卷調(diào)研基本情況
另外,基于平時的書法教學實踐觀察和問卷調(diào)研結(jié)果,本研究針對一些具體問題,隨機挑選聯(lián)合國12名學員(有2名訪談對象來自中國,其余人員均來自墨西哥、加拿大、英國、西班牙等不同國家)進行深入訪談,以期進一步探索中國書法教學對認識和了解中國文化的影響和作用。
本團隊書法老師從多年的書法教學中發(fā)現(xiàn)這樣一個有趣現(xiàn)象:在向國際學生教授中國書法時,如果直接教這些學生中國漢字,他們很難認知和理解這些漢字及其所代表的含義,但是如果將中國漢字還原成象形文字,這些國際學生對中國漢字的興趣和辨識率將大大增加,并且也更容易理解和接受中國文化。那么,將晦澀難懂的中國漢字還原成國外受眾能夠理解的形式,是否更有利于國際受眾認知、學習和理解中國漢字與文化呢?為了驗證這一問題,本團隊老師分別從書法學習者和漢語言文化教授者的視角進行了以下實驗。
表2的實踐調(diào)研主要從書法學習者角度展開。在實踐調(diào)查中,書法教師將十二生肖的漢字直接展示給調(diào)研對象,讓他們說出對應(yīng)的中文文字,實踐對象對這十二個漢字的辨識率很低。在進一步的實踐中,教師將十二生肖的象形文字展示給被試學生,讓他們辨別出這十二個象形文字分別代表著什么漢字(見圖2)。
圖2 十二生肖的象形文字
研究發(fā)現(xiàn)1:象形文字越接近十二生肖動物本身,則學生對象形文字的辨識度越高。
學生們對象形文字“猴、雞、羊、?!钡钠骄孀R率高達82.12%,我們稱之為第一梯隊;對“馬、豬、虎、蛇”這四個字的平均辨識率是40.67%,稱之為第二梯隊;對“鼠、狗、兔”這三個字的平均辨識率是6.48%,稱為第三梯隊;對“龍”的平均辨識率是2.74%,這是第四梯隊。在第一梯隊中的“猴、雞、羊、牛”的象形文字符號更接近動物本身的樣貌,所以在1790人的樣本中這四個字的辨識率是最高的。第二梯隊的“馬、豬、虎、蛇”的象形文字雖然沒有第一梯隊那么接近動物本身的形態(tài),但是也還具有一定的相似性,所以有40.67%的認知率。而第三梯隊里的“鼠、狗、兔”的象形文字與動物本身的樣子就離得比較遠了,所以只有6.48%的辨識率?!褒垺弊忠驗榕c現(xiàn)實中的動物沒有對應(yīng)關(guān)系,所以要認知“龍”字不僅要對中國文化有所了解,而且要知道“龍”字,所以認識“龍”字極其不容易,不是一般的外國人能認知的。能認出龍的實驗對象要么是猜測的程度比較大,要么是對中國的生肖文化比較熟悉才能認知龍這個字。
研究發(fā)現(xiàn)2:人們對以圖形為載體的文字具有一種天然的接受度。
在給西方的小學、學前兒童上課的實踐中,把中國的12個生肖文字做成卡片,問有認識這十二個漢字的嗎?沒有人說認識。接著說現(xiàn)在有十二個動物,你們能猜猜它們分別是什么動物嗎?結(jié)果大家能猜出50%左右的漢字。這說明,不管什么國家的人,對以圖形為載體的文字有一種天然的接受意識。
研究發(fā)現(xiàn)3:年齡越小對象形文字的辨識率越高。
小學、學前兒童能通過象形文字猜出50%左右的漢字,大學生和其他成年學員能認知的比率則為40%左右。從數(shù)據(jù)對比來看,年齡越小的學員對象形文字的辨識率越高,因為兒童對形象生動的符號刺激反應(yīng)比較敏銳,對象形文字或者圖形的認知相對敏感。而大學生和其他成年人,由于受生長環(huán)境、經(jīng)歷的影響,在頭腦中形成了一定的思維定式和思維習慣,某種程度上會被社會所馴化,而對形象生動的刺激反應(yīng)也比較遲鈍。
文字具有社會性,是語言的一種載體和符號,代表了一個文化群體對某一事物“再現(xiàn)”的集體認同,不同文化群體對于同一事物的“再現(xiàn)”有著不一樣的文字符號,也就是語言的任意性。因此,從某種意義上而言,傳播就是要實現(xiàn)不同文化群體對彼此文化符號的認知和了解。索緒爾提出,語言符號由所指與能指構(gòu)成,“所指與能指分別代表著概念和音響形象”⑩。所指指的是具體的事物,這事物經(jīng)過人的心理過程進行“再現(xiàn)”,從而形成一個語言符號和文字符號,逐漸被社會群體所認同,所指是意義性和概念性的。能指主要指的是聲音和形象,這種聲音和形象也是通過人的心理過程對具體事物的聲音和形象進行“再現(xiàn)”,同時通過口頭發(fā)音來完成。概言之,一個“再現(xiàn)”具體事物的文字符號,由兩部分組成,一部分代表著意義和概念,一部分表音和表形。顯而易見,面對陌生文化群體的語言符號或者文字符號,我們比較容易接受的是其表音和表形的部分,而對于意義和概念的理解則較為困難。
從日常教學的實驗結(jié)果可以看出,漢字作為高語境文化的代表之一,對于低語境文化的人群來說是晦澀難懂的,他們很難直接將中文文字符號與現(xiàn)實生活中的具體事物聯(lián)系在一起,因此,讓他們直接猜出中文文字符號所對應(yīng)客觀實物是十分困難的。而書法更具象形性,是對現(xiàn)實生活中具體事物的一種圖形性或者線性的“再現(xiàn)”,因而和其所表征的實物在外形上具有極強的相似性與情感上的交融、暗示特性,人們就很容易猜到其表征的實物是什么,這也就是為什么人們對以圖形為載體的文字具有天然接受度的緣由。尤其是對于未受社會規(guī)訓(xùn)的兒童來說,他們想象力更加豐富,對形象生動的刺激反應(yīng)就更加敏銳,能更容易地猜到具體事物。
由于語境差異,低語境文化人群很難理解晦澀高深的中國文化,但由于人們對以圖形為載體的文字具有天然接受度,對形象生動的刺激反應(yīng)比較敏銳,中國的高語境文化可以通過形象化、生動化的形式還原成低語境文化,從而使得低語境文化人群更好地理解中國文化。將高語境晦澀、抽象、難懂的文化還原成低語境文化人群易于理解的形式,有助于提高低語境文化人群對高語境文化的認知力、理解力和接受度。因此,假設(shè)1得到驗證。
在學習中國文化的過程中,首先要了解和學習漢字,這是典型的由高語境文化向低語境文化的傳播過程,此時通過中國書法的介入和學習,將漢字還原成低語境文化國家更容易接受的象形文字或者表音表意文字來傳授,即把高語境的文化還原成低語境的文化,形式上的還原,拉近了兩者之間的跨度,減少文化之間的差異,降低文化間交流傳播的難度。然而,在通常的由高語境文化向低語境文化傳播過程中,傳授者往往忽略了低語境國家學習者更容易接受的漢字的象形性或者直截了當?shù)膱D形對學習高語境國家文字和文化的輔助作用。另外,在由高語境向低語境文化傳播過程中需要注意的是漢字的表音表義,即漢字的形聲性。在漢字語言教學中,三點水偏旁(氵)表示與水(water)有關(guān)的意思,如“河、湖、江、?!钡茸衷谧忠夂妥忠羯细菀妆坏驼Z境文化的人群產(chǎn)生聯(lián)想,也就便于他們理解和記憶。
從表1的授課實踐中發(fā)現(xiàn),通過書法進行“還原”,國際受眾更容易理解、學習和接受中國文化。那么,表1的實踐結(jié)果是否客觀,為進一步驗證實踐結(jié)果,我們還需要從漢語言文化教授者的角度去觀察和分析。為此,本研究團隊問卷調(diào)研了110名對外漢語教師,并對其中108份有效問卷進行了分析。
在表3的問卷調(diào)研中,研究團隊通過對108份調(diào)查問卷進行分析發(fā)現(xiàn),參加此次問卷調(diào)查的對外漢語教師有99名來自中國,其余9人分別來自美國、秘魯和比利時,且這108名教師均從事對外漢語教學1年以上,其中,從事對外漢語教學3年及以上的教師人數(shù)占總?cè)藬?shù)的88.89%,5年以上的為56.48%(見圖3)。
圖3 漢語教師從事對外漢語教學的時長
在所有被訪者中,有88人(占總?cè)藬?shù)的81.48%)表示對書法非常感興趣,僅有20人(占總?cè)藬?shù)的18.52%)對書法的興趣一般(見圖4)。
圖4 漢語教師對書法的興趣如何
可見,幾乎所有人對書法都保持了一定的興趣。由于受試者從事對外漢語教學均有較長時間,且91.67%的被訪者來自于中國,他們對于中國書法、中國文化及其對外傳播都有較為深刻的認識和理解,因此,他們的問卷所顯示出來的結(jié)果是較為客觀真實的,有助于理解中國書法國際傳播的現(xiàn)狀。
此外,為了考察書法對于傳播中國文化的作用以及中國書法傳播面臨的困境,本次問卷還設(shè)計了另外兩組問題。
第一組,考察書法對于傳播中國文化的作用。
對本組問題結(jié)果分析發(fā)現(xiàn),95.37%(103人)的被訪者認為在漢語教學中增加書法教學可以提高學生學習漢語的興趣,僅有4.63%(5人)的受試者持懷疑態(tài)度,認為這“不好說”(見圖5)。
圖5 書法是否能增加漢語學習興趣
但是,所有人都認為增加書法內(nèi)容有助于學生了解中國文化,并且所有人都認為本次書法培訓(xùn)很有必要。在最后一個問題中,有25人提到增加互動和書法教學可以提高學生學習漢語的興趣,48人提到從書法可以引申到對漢字字形的認知和記憶,23人提到書法可以培養(yǎng)對中國文化的喜好,12人提到書法可以提高學生的想象力和創(chuàng)造力(見圖6)。
圖6 學習書法的好處
第二組,考察書法傳播面臨的困境。涉及的問題包括:
對本組問題結(jié)果分析發(fā)現(xiàn),書法教學面臨的最大問題是缺乏合適的書法教材(見圖7)。
圖7 未開展書法教學或活動的原因
其次,開展書法教學或活動的頻率較低,也是書法國際傳播面臨的主要問題之一(見圖8)。
圖8 開展書法教學或活動的頻率
但是,在此次書法培訓(xùn)的108人中,105名(占總?cè)藬?shù)的97.22%)對外漢語教師表示肯定會在以后的教學中增加書法教學或書法交流活動。在最后一個問題中,有67人(62.04%)提到今后會通過教授書法課和現(xiàn)場演練的方式向漢語學習者或當?shù)孛癖娊榻B中國書法,25人(23.15%)會采取請書法家講座的方式,53人(49.07%)會采用繪畫與書法結(jié)合的方式培養(yǎng)學生興趣,39人(36.11%)會采取開展書法交流活動的方式,33人(30.56)會采用放映書法作品的方式(見圖9)。
圖9 今后開展書法教學或活動的方式
可見,無論中國的對外漢語教師還是外國的對外漢語教師都對傳播中國書法有著濃厚的興趣,他們希望通過不同的教授形式向漢語學習者介紹和展示中國書法,并且大部分老師相信中國書法藝術(shù)是學生習得漢字和了解中國文化的良好媒介。然而,盡管書法作為一種傳播媒介的重要性已經(jīng)被越來越多的人所認識,但在實踐中,由于缺少系統(tǒng)合適的書法教材,書法教學和活動開展的頻率低、普及面狹窄等原因,書法并沒有被大多數(shù)西方人所接觸和了解。從另一方面看,這恰恰說明書法作為傳播中國傳統(tǒng)文化的載體和途徑還有相當?shù)陌l(fā)展空間。
通過以上對漢語教師的問卷調(diào)查看出,在漢語教學實踐過程中,書法能增強外國學生學習漢字的興趣,有助于外國學生了解中國文化。具體來說,書法的線條感、藝術(shù)感及其賦予書寫者的創(chuàng)造性、想象力能增強學生學習漢字的興趣,能促使學生由簡入深,從學習中國漢字到深入了解中國文化??梢?,書法作為一種媒介,能將高語境的中國文化還原成低語境文化人群易于理解和接受的形式,有助于中國文化的傳播,并且得到國外漢語教師的喜愛。因此,假設(shè)2得到驗證。
基于以上實踐觀察和問卷調(diào)研的結(jié)果,我們從教學實踐和學習認知兩方面得出結(jié)論,即,書法有助于國際學生認知、學習和理解晦澀的中國文化。反過來說,就是書法可以成為高語境文化國家向低語境文化國家進行國際傳播的“還原劑”,有利于中國文化的傳播,進而提高中國的文化軟實力。
但長期以來,中國書法一直被視為一種高端的文化享受,是千百年來中國文化的精髓,被各朝各代的文人墨客所追崇。如此高雅的藝術(shù)僅僅具有傳播中國文化,提升國家軟實力的所謂“傳播工具”的作用?此外,中國書法在國際傳播的過程中是否還保留著其最根本的陶冶情操、修身養(yǎng)性等于人的人文關(guān)懷的作用?在問卷調(diào)查中,我們也發(fā)現(xiàn)了這樣一個有意思的現(xiàn)象,108名漢語教師中有12名提出“中國書法可以提高個人想象力和創(chuàng)造力”??梢?,書法在國際傳播過程中仍保留了其最根本的人文關(guān)懷的意義。為更進一步對此問題進行驗證,研究團隊對12名受訪者,其中包括來自墨西哥、加拿大、英國、西班牙等不同國家的10名聯(lián)合國工作人員和2名來自中國的對外漢語教師進行了深入訪談。訪談內(nèi)容主要圍繞以下幾個方面展開。
(1)以前是否學習過中文?接觸過中國書法嗎?
(2)怎樣看待中國書法?
(3)書寫中國書法時的感覺是什么?
(4)書法對你的生活或工作有所幫助嗎?
(5)用筆書寫和用毛筆書寫,二者之間有什么區(qū)別,你更喜歡用那種方式?
(6)怎樣看待這次書法培訓(xùn)?
通過分析訪談視頻可以發(fā)現(xiàn),盡管個別人員已經(jīng)學習中文1年或者2年,除了一位對外漢語教師平時上課時會偶爾給學生開展書法教學外,其余人員基本都是第一次接觸到中國書法??梢?,在中國文化進行國際傳播的實踐過程中,書法作為一種傳播媒介,還沒有得到普及和應(yīng)有的重視。
在訪談中,盡管有2名訪談對象表示,書寫書法時,用毛筆比用筆更加困難和更具挑戰(zhàn)性,但由于使用毛筆有自由表達、“忘記所有事情”(forget everything)的作用,因此,他們更喜歡書法。除此之外,所有人都表示,用筆寫字只是一種“模仿”(follow),比較“中規(guī)中矩”(formal),而書法極具“創(chuàng)造性”(creative),使人“放松”(relaxing),更像一種“舞蹈”(dance),像一種“冥想”(meditation),仿佛置身于“另外一個世界”(outside of the world/ another world),可以“表達自我”(express yourself),使人感覺到“平和”(peaceful)??梢?書法作為一種媒介,本質(zhì)在于賦予人以意義,人們通過書法可以獲得精神上的放松和慰藉,通過這種方式實現(xiàn)同中國人的交流和對中國文化的學習。同齊美爾的玫瑰、貨幣、門與橋一樣,書法本質(zhì)的意義在于對人與社會的關(guān)懷,而不僅僅是結(jié)構(gòu)功能主義所謂的“工具”。假設(shè)3由此得到驗證。
通過深入訪談,我們發(fā)現(xiàn)中西方分屬兩個完全不同的思維體系和語言體系,兩者之間存在天然的差異,西方的話語更簡潔明了和外顯,而中國的話語更加晦澀難懂,需要學習其文化背景,才能真正理解中國字、中國話。然而,書法具有象形性、藝術(shù)性和創(chuàng)造性,可以將晦澀的高語境中國文化還原成西方易于接受的“簡練的”“形象的”形式,更有助于低語境文化人群學習、理解和接受高語境的中國文化。因此,深入訪談的結(jié)果再次印證了假設(shè)1的結(jié)論。書法作為一種媒介,既有促進中國文化傳播的功能性的一面,也能給人帶來人文關(guān)懷。因此,書法不僅將高語境文化還原成了低語境文化人群易于接受的形式,同時還原了媒介本質(zhì)的意義,重塑了媒介之于個人、社會的意義,是對“二戰(zhàn)”以來美國主流傳播理論的反思。
中國屬于高語境文化,西方屬于低語境文化,二者之間存在巨大的天然差異,中國文化晦澀難懂,而西方文化簡練明了,將中國文化傳播到西方,西方人是不容易學習、理解和接受的,因此,在從高語境文化向低語境文化傳播的過程中,需要一種媒介將高語境文化還原成低語境文化人群所能理解和接受的形式。書法具有象形性、藝術(shù)性和創(chuàng)造性,通過書法教授中國漢字和文化,更易于被西方人接受和理解,故而,在中國的國際傳播中,書法可以成為一種重要的“還原媒介”。此外,中國書法具有陶冶情操、放松自我、修身養(yǎng)性等作用,在國際傳播中仍然保留了作為媒介的最本質(zhì)意義,即對人與社會的關(guān)懷。這在一定意義上重塑了人文關(guān)懷,是對“二戰(zhàn)”以來的結(jié)構(gòu)功能主義的反思。
在中國逐漸走向世界舞臺中央的過程中,中國應(yīng)構(gòu)建符合中國特色和時代發(fā)展的國際傳播理論為中國的國際傳播實踐提供指導(dǎo)。如今,全媒體時代對民主、自由的訴求達到了新的高度,一定程度上要求國際傳播在維護國家利益的同時,最大限度地實現(xiàn)以人為本的人文關(guān)懷。因此,中國國際傳播理論的建構(gòu)也需要在結(jié)構(gòu)功能和人文關(guān)懷之間尋求平衡。如果說,經(jīng)濟、科技促進的全球化為人類的交流和國際傳播提供了條件,那么有關(guān)文化的載體,諸如書法,將是促進人類形成共情、相互理解和求同存異的精神紐帶,為實現(xiàn)“人類命運共同體”奠定了精神支持。
當然,本研究也存在一定的局限性。例如,選取的個案中研究對象不夠廣泛、選取的人群分布較為集中、對人群的文化背景考察不足等。目前只是根據(jù)授課實踐,以及有條件的問卷、訪談進行分析,今后會做更加大而全的調(diào)查統(tǒng)計,優(yōu)化研究結(jié)構(gòu),并試圖通過眼動儀、核磁共振等腦功能儀器對人們認知低語境象形文字進行腦部反應(yīng)區(qū)跟蹤,通過更科學的儀器剔除一些可能影響結(jié)果的因素,使研究結(jié)果更加科學和客觀。
(本文數(shù)據(jù)核查和處理工作得到趙燕和吳婷同學的幫助,在此一并致謝。)
注釋:
①② 胡翼青、張婧妍:《中國傳播學40年:基于學科化進程的反思》,《國際新聞界》,2018年第1期,第74、86-87頁。
③ 張國良編:《20世紀傳播學經(jīng)典文本》,復(fù)旦大學出版社2003年版,第201頁。
④ 李長津、楊達:《西方傳播學理論流變與學術(shù)貢獻述要》,《貴州省黨校學報》,2018年第4期,第113頁。
⑤ Fred E.Jandt.InterculturalCommunication:AnIntroduction.Thousand Oaks,CA:SAGE.1995.p.4.
⑥ 賈玉新:《跨文化交際學》,上海外語教育出版社1997年版,第34頁。
⑦ 李海軍:《愛德華·霍爾的跨文化傳播思想研究》,江西師范大學碩士學位論文,2006年,第1頁。
⑧ “Silent Language”這一說法來自愛德華·霍爾1959年發(fā)表的著作《無聲的語言》(TheSilentLanguage)。在霍爾看來,無聲的語言主要指傳播者語言編碼之外的信息,如肢體、文化背景、環(huán)境、表情等。在這里,說“中國書法文化是一種‘silent language’”,主要指的是,中國書法文化傳達的并不僅僅是那個寫出來的漢字,更重要的是這個漢字背后的中國文化,以及書寫者通過書寫這個漢字所表達出來的精氣神、思想感情、性格偏好等。
⑨ 參見王岳川:《書法文化輸出與書法國際傳播》,《中國書法》,2013年第3期。
⑩ [瑞士]費爾迪南·德·索緒爾:《普通語言學教程》,高名凱譯,商務(wù)印書館1980年版,第102頁。