於丹丹
摘? ?要: 《作者自敘》是華盛頓·歐文的散文佳作,清新自然,文筆優(yōu)美,寓情于景。許多譯者進(jìn)行過(guò)翻譯,譯本各有千秋。本文對(duì)比林紓和魏易譯本、夏濟(jì)安譯本和高健譯本,從文體風(fēng)格、詞匯、句式的語(yǔ)義傳譯等不同層面,對(duì)三位名家的譯文進(jìn)行對(duì)比賞析,以期有助于提高譯者的翻譯鑒賞和實(shí)踐能力。
關(guān)鍵詞: 《作者自敘》? ?譯本對(duì)比
一、背景介紹
華盛頓·歐文(1783-1859)不僅是十九世紀(jì)美國(guó)著名的作家,還被譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)之父”。他的文學(xué)作品文筆優(yōu)美,詼諧自然,充滿濃厚的浪漫主義和人文氣息。歐文曾在歐洲各國(guó)漂泊了17年,其間他游歷了許多名勝古跡,了解了各地的風(fēng)土人情,1819年,他的第一篇游記作品The Sketch Book(見聞札記)正式出版,引起了歐美文學(xué)界的巨大反響,后來(lái)廣為流傳,開創(chuàng)了十九世紀(jì)美國(guó)短篇小說(shuō)的先河?!兑娐勗洝愤@本書中充滿了幽默詼諧與神奇幻想的浪漫色彩,描寫了歐美國(guó)家的獨(dú)特自然風(fēng)光和風(fēng)土人情,抒發(fā)了歐文對(duì)古老文化的熱愛與深情向往,因此奠定了他在十九世紀(jì)美國(guó)文學(xué)史上的重要地位。
1907年,翻譯家林紓和魏易首次將The Sketch Book翻譯成中文,即《拊掌錄》,共收錄了原作的八篇散文作品。由于當(dāng)時(shí)是晚清時(shí)期,因此外國(guó)小說(shuō)都是采用文言文翻譯,而且系統(tǒng)的翻譯理論尚未形成,小說(shuō)的翻譯往往依附于文學(xué),林紓譯本雖然基本傳達(dá)了原作的內(nèi)容和思想,但在細(xì)節(jié)處還有很多增刪誤譯。此后,許多譯者嘗試過(guò)該書的翻譯。1958年,夏濟(jì)安翻譯了《名家散文選讀》一書,“作者自敘”就收錄在其中。當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯界已提出了“神似”和“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),文言文翻譯也轉(zhuǎn)為白話文翻譯,譯者在直譯的基礎(chǔ)上對(duì)譯文的文學(xué)性有了更高的要求。與林紓譯本相比,夏濟(jì)安譯本的最大區(qū)別在于使用白話文進(jìn)行翻譯,采用意譯法使得譯文更加連貫通順、淺顯易懂。翻譯家高健1996年的譯本《見聞札記》是具有代表性的翻譯佳作之一。這一時(shí)期的中國(guó)翻譯理論建設(shè)已有了較大的發(fā)展,翻譯更具有鮮明的民族特色,高健的譯文語(yǔ)言凝練、句式工整,既體現(xiàn)了中國(guó)散文的特色又與原文的風(fēng)格如出一轍。
《作者自敘》(The Authors Account of? Himself)是The Sketch Book全書的一篇序言,已成為優(yōu)秀散文的典范。這篇散文的文字簡(jiǎn)練優(yōu)美,句式參差有致,結(jié)構(gòu)如行云流水,美國(guó)秀美壯麗的自然風(fēng)光在歐文的筆下展現(xiàn)得淋漓盡致,讓讀者仿佛置身其中。本文從文體風(fēng)格、詞匯、句式的語(yǔ)義傳譯等不同層面對(duì)《作者自敘》的三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析:林紓譯本(以下簡(jiǎn)稱林譯)、夏濟(jì)安譯本(以下簡(jiǎn)稱夏譯)、高健譯本(以下簡(jiǎn)稱高譯),探討散文翻譯的基本原則和方法。
二、散文翻譯
《作者自敘》是一篇優(yōu)美的寫景抒情散文,整篇文章文字簡(jiǎn)潔優(yōu)美,行文自然而富于隱喻,仿佛一首歌詠鄉(xiāng)村自然風(fēng)光的抒情民謠。例如:
Her mighty lakes, like oceans of liquid silver, her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes;her boundless plains, ... ; her broad deep rivers, ... ; her trackless forests, ... ; her skies ...(李明,2010,P.108)
此句中的lakes, valleys, cataracts, mountains, plains押尾韻;liquid, silver, tints, solitudes, deep押頭韻;teeming, thundering, waving, rolling等都用了動(dòng)名詞短語(yǔ),使整個(gè)句子富于音樂(lè)感和節(jié)奏感,體現(xiàn)了散文“聲音美”的特點(diǎn)。另外,此句中長(zhǎng)短句錯(cuò)綜交織,節(jié)奏鮮明,排比句、感嘆句、比喻句的運(yùn)用更增添了散文的節(jié)奏美,8個(gè)平行結(jié)構(gòu)聯(lián)系緊密,語(yǔ)氣貫通,不僅體現(xiàn)出散文的“形美”特點(diǎn),還讓讀者體會(huì)到原作者對(duì)于祖國(guó)美麗風(fēng)光的熱愛與贊美之情。
散文在意境和文字表達(dá)上“不假雕飾、不施鉛華、全憑本色的真實(shí)和直接”,作者抒發(fā)的是真實(shí)情懷,流露的是自然情感。(胡顯耀,李力,2009)作為譯者,散文翻譯的三個(gè)關(guān)鍵要素是“真、情、美”。首先,譯文在形式、意義、風(fēng)格等方面力求與原文一致,從字詞的恰當(dāng)選用到句子的信息結(jié)構(gòu)和各種修辭手法的運(yùn)用,再到整個(gè)語(yǔ)篇的主題意義等,譯者都要充分理解和把握,并準(zhǔn)確體現(xiàn)出來(lái)。其次,應(yīng)做到“傳情達(dá)意”,譯者應(yīng)注重字、詞、句及修辭、邏輯等微觀層面的表達(dá),最終才能將散文的整體意境傳達(dá)出來(lái)。此外,散文的“真”和“情”共同演繹出散文之“美”,散文的美不僅體現(xiàn)在意境和情趣方面,更體現(xiàn)在表達(dá)形式之中(包括音韻節(jié)奏、遣詞造句、修辭手法、語(yǔ)言凝練等)。因此,散文翻譯的目的是以恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言藝術(shù)技巧再現(xiàn)散文的形式和意境,最終充分傳達(dá)出散文之美。
三、《作者自敘》三個(gè)譯本對(duì)比賞析
1.文體風(fēng)格
文體風(fēng)格是作者寫作手法或特色的體現(xiàn),譯者不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,還要注重對(duì)原文文體風(fēng)格的忠實(shí)傳達(dá)。The Sketch Book屬于游記散文,運(yùn)用了許多詼諧和華麗的辭藻,對(duì)于景色的描寫尤為出色。例如:
How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships bound to distant climes—with what longing eyes would l gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth?。↖bid.)
比較三個(gè)譯文,林譯采用漢語(yǔ)文言文的形式傳譯出了原文古樸典雅的風(fēng)格,尤其是后半句的“一縷游魂”和“天涯海角”兩個(gè)詞語(yǔ)將作者遠(yuǎn)游異國(guó)、思念故鄉(xiāng)的意境表達(dá)得非常到位,也讓讀者感同身受,但漏譯了句子的前半部分,使其在風(fēng)格的傳譯方面有所欠缺。
夏譯以生動(dòng)的語(yǔ)言再現(xiàn)了原作的優(yōu)美風(fēng)格,逐層遞進(jìn)的短句讓讀者產(chǎn)生了聯(lián)想的畫面感。高健的譯本措辭富有詩(shī)意,文學(xué)性較強(qiáng),如“迢迢的遠(yuǎn)方”“希羨的眼神”“漸漸消逝的桅帆”等都傳神地表達(dá)出了原文的意境。(夏濟(jì)安,1976)
三個(gè)譯文也有不妥之處,如原文中“How wistfully would I...”表達(dá)的是一種還沒(méi)有實(shí)現(xiàn)的愿望,夏譯的是“看見……”高譯的是“往往懷著……”都用了過(guò)去時(shí)態(tài),把未然視為已然,誤解了原作者的意圖,筆者建議譯為“多么渴望……”,更能激起讀者美好的想象。
2. 詞匯語(yǔ)義的傳譯
從語(yǔ)義的層面來(lái)看,正確理解原作的意義是評(píng)價(jià)譯本忠實(shí)性的首要條件。《作者自敘》這篇散文的詞語(yǔ)凝練優(yōu)美,句式銜接自然流暢。譯者選詞時(shí)應(yīng)該盡量同原文的詞匯特點(diǎn)在感情色彩、用法表達(dá)等方面保持一致以符合對(duì)等性原則。夏譯巧妙運(yùn)用了四字詞語(yǔ),使譯文生動(dòng)有趣;高譯更是在細(xì)節(jié)中傳譯出了原作用詞優(yōu)美典雅的風(fēng)格。例如:
Further reading and thinking,though they brought this vague inclination into more reasonable bounds,only served to make it more decided.(李明,2010,P.108)
此句林紓譯本:“后次讀書既博,而意念亦端,惟遠(yuǎn)游之心,尚勃勃然?!北硎鰷?zhǔn)確且質(zhì)樸真實(shí)。夏濟(jì)安(1976)譯本將此句用分號(hào)隔開譯為“漸漸地納入了理性的規(guī)范;但是本來(lái)只是空泛的憧憬,現(xiàn)在變成確定的心愿了”,表達(dá)清楚明了。高譯為“稍就理性之范,卻適足以使之更其固定”(李明,2010),雖譯出了大意,但有些晦澀難懂,不太符合當(dāng)代讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。筆者改譯為“更具有理性,更加明確了”更符合讀者的接受度,更加自然。
對(duì)于“vague inclination”的翻譯,相對(duì)于林譯“遠(yuǎn)游之心”,夏譯“好玩的性情”,高譯為“渺茫的向往”,筆者認(rèn)為譯為“朦朧的向往”較為確切。上文提到作者渴望隨著船帆遠(yuǎn)游,vague是指對(duì)于這種渴望的不確定。翻譯時(shí),我們應(yīng)該找到原文模糊詞語(yǔ)的具體所指,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原作者所要表達(dá)的真實(shí)意思。
又如原文第一段描寫了作者少年時(shí)代四處游歷的見聞和感受?!癴oreign parts and unknown regions”是第一段翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),夏譯為“窮鄉(xiāng)僻壤”,原文并未表示出“窮”的意思,在語(yǔ)義準(zhǔn)確度上還有所欠缺;高譯為“偏僻之所與罕至之地”較為確切?!皌own-crier”的理解和翻譯差異較大,林譯的“倩人”過(guò)于陌生,夏譯的“鎮(zhèn)上的地?!边^(guò)于歸化,高譯的“市鎮(zhèn)報(bào)訊員”太泛。經(jīng)筆者查證,town-crier是指舊時(shí)受雇在市鎮(zhèn)街頭宣讀公告的傳報(bào)員,因此譯為“公告?zhèn)鲌?bào)員”較為準(zhǔn)確。
3.句式的翻譯
《作者自敘》中還有很多比喻和排比等修辭手法的運(yùn)用,文章的層次感突出,感染力較強(qiáng)。在翻譯這些富有藝術(shù)色彩的句子時(shí),風(fēng)格和效果的準(zhǔn)確傳譯是難點(diǎn)。例如:
Her mighty lakes, like oceans of liquid silver, her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains... her broad deep rivers... her trackless forests,... her skies... (Ibid)
歐文將其祖國(guó)(美國(guó))比喻為母親,運(yùn)用了比喻、擬人和排比的修辭手法和并列句式,描繪出了壯麗的自然風(fēng)光。林譯有一些疏漏之處;夏譯選用排比句式,譯為“美國(guó)有大湖……美國(guó)的大河……美國(guó)的森林……”,雖氣勢(shì)恢宏,但較為平淡,并沒(méi)有表現(xiàn)出歐文當(dāng)時(shí)贊頌祖國(guó)美景的激動(dòng)之情,傳神不到位。高譯則選用了四字格的短語(yǔ)力求與原文一致,將語(yǔ)句處理為排比句式,“她那……的湖面……”使用了擬人手法“她”,更確切地傳達(dá)出歐文對(duì)祖國(guó)母親的無(wú)限熱愛,在此句的處理上,高健譯本堪稱佳譯。對(duì)于原句中“no”的翻譯,林譯和夏譯都漏譯了,高直譯為“不”,聯(lián)系上下文,不太符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣,筆者認(rèn)為可以巧妙處理為“的確”,供參考。
四、結(jié)語(yǔ)
歐文的這篇散文在語(yǔ)言上用詞優(yōu)美凝練,句式參差有致,風(fēng)格上輕快靈活,寓情于景,是譯者翻譯的難點(diǎn)之所在。對(duì)比三篇譯文,各有所長(zhǎng)。林紓譯本由于是譯述作品,疏漏和誤譯之處在所難免,但譯文語(yǔ)言凝練,傳達(dá)出了原作自然古樸的風(fēng)格;譯者對(duì)于中文的精深造詣及愛國(guó)熱情都應(yīng)當(dāng)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不可或缺的。夏濟(jì)安譯本語(yǔ)言輕快,通俗易懂,但措辭過(guò)于白話,長(zhǎng)句較多。高健譯本采用白話文夾雜少許文言文的形式,用詞準(zhǔn)確,尤其是四字格的運(yùn)用,無(wú)論是語(yǔ)義還是文體風(fēng)格都準(zhǔn)確傳譯了原作的意蘊(yùn),符合現(xiàn)代讀者的審美閱讀情趣。
從文體風(fēng)格、詞匯、句式的傳譯等不同層面對(duì)三位名家的譯文進(jìn)行對(duì)比賞析,是學(xué)習(xí)英漢翻譯的一種有效途徑,特別是對(duì)翻譯理論和方法的學(xué)習(xí)研究及翻譯批評(píng)與實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義。譯者在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),不僅要注重文本對(duì)照和翻譯技巧的研究,還要考慮特定的歷史文化背景對(duì)翻譯目的及策略選擇的影響。這樣,我們今后才能更科學(xué)地進(jìn)行翻譯研究,取得更有價(jià)值的翻譯研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[2]夏濟(jì)安,譯.名家散文選讀[M].香港:今日世界出版社,1976.
[3]戴婉平.華盛頓·歐文的散文風(fēng)格[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2003(3).