謝長宗
摘? ?要: 若在保護(hù)與傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的過程中忽視外宣翻譯,則會阻礙中華文化“走出去”。本文通過歸納合肥市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀,分析其外宣翻譯困境,提出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯發(fā)展新路徑。
關(guān)鍵詞: 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)? ?外宣? ?翻譯? ?策略? ?傳播
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文化的瑰寶,蘊(yùn)含豐富的中華民族精神內(nèi)涵。在新時代文化強(qiáng)國和中華文化“走出去”的戰(zhàn)略大背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為傳統(tǒng)文化的重要組成部分是中華文化的重要載體,肩負(fù)塑造國家形象的重要使命。合肥有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其中省級國家級非遺項目有四十多個,包含民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、曲藝、傳統(tǒng)技藝、民俗等。豐富多彩的非遺資源為講好“合肥故事”創(chuàng)造先決條件。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯能為中華文化的傳播搭建橋梁,但是相較于逐漸系統(tǒng)化的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承體系,外宣翻譯系統(tǒng)基本處于發(fā)展停滯階段。這無疑阻礙了中華文化的國際傳播,拖緩了中華文化“走出去”的步伐。
1.合肥市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀
合肥在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與保護(hù)方面走在前列。2007年至今已公布了六批市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目名錄,建立了較完備的《合肥市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)四級名錄統(tǒng)計表》,其中國家級非遺項目4個,分別為廬劇、巢湖民歌、紙箋加工工藝及肥東洋蛇燈會,省級非遺項目40個。相較于發(fā)展較完善的非遺繼承與保護(hù)體系,非遺外宣翻譯仍處于初期萌芽階段。市政府外事辦、市文化館、省博物院、中國國家數(shù)字圖書館、中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)及安徽非遺網(wǎng)等網(wǎng)站關(guān)于非遺的外宣翻譯幾乎空白,可以說非遺的外宣翻譯是被忽視的。調(diào)查期間筆者走訪了市檔案館、文化館、博物院等機(jī)構(gòu),未發(fā)現(xiàn)有關(guān)我市非遺的翻譯著作。同樣,全國非遺譯介著作也寥寥無幾,僅有2008年海峽文藝出版社出版的《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(中英文)》和2011年北京語言大學(xué)出版社出版的《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》等。檢索中國知網(wǎng)有關(guān)非物質(zhì)文化遺傳外宣的文獻(xiàn)僅僅66篇。大多數(shù)文章是針對地方代表性非遺項目的英譯研究,其次是結(jié)合翻譯理論、傳播理論的外宣翻譯策略研究。晉升新一線城市后,合肥必須樹立國際形象,要有“國際范”,講好合肥故事,傳播合肥文化。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為文化傳播和跨文化交際的媒介是受眾了解中國非遺文化的重要渠道[1](136-142)。因此,合肥市今后非遺工作的重點要放在對外宣傳翻譯上,將逐步建立起來的非遺體系譯介到國際語境中,推動中國文化走出去,向世界展示中國文化魅力。
2.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的困境
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)表征那些非文本、非物質(zhì)的活態(tài)的文化自然積淀的存在,其傳承形態(tài)包括口頭傳說和表述,表演藝術(shù),社會風(fēng)俗、禮儀、節(jié)慶,有關(guān)自然界和宇宙的知識和實踐、傳統(tǒng)的手工藝技能等[2](117-121)。非遺的特殊的形式?jīng)Q定其外宣翻譯有較大難度。非遺翻譯的難點有三個:民族特色鮮明的非遺名稱翻譯,文化專有項的翻譯,漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換[3](41-44)。非遺具有鮮明的地方特色,非遺的表現(xiàn)形式有方言、方音、曲韻、專有名詞或特殊的符號,目的語語境中基本沒有對應(yīng)項目,并且漢語的“意“與外文的“形”難以完美轉(zhuǎn)換,這都給翻譯工作帶來了較大困難。除非遺自身屬性帶來的翻譯困境外,外宣翻譯還受制于其他外部因素:一是缺乏文獻(xiàn)資料。非遺外宣翻譯處于起步階段,能夠參照的文獻(xiàn)或翻譯輔助資料不多,總的來說非遺外宣翻譯成果少,關(guān)注度低。二是缺乏翻譯標(biāo)準(zhǔn)。已有研究雖探析了非遺的翻譯策略,但尚未形成統(tǒng)一的看法,使非遺的翻譯充滿主觀性。三是缺乏非遺外宣翻譯意識。近十年非遺工作主要集中在傳承與保護(hù)層面,各級政府都在積極申報非遺項目、加大對非遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承,對非遺外宣工作缺乏重視。合肥市各類文化事業(yè)網(wǎng)站沒有有關(guān)非遺外宣的內(nèi)容或者板塊。作為新一線城市,向國際講好合肥故事必須重視非遺外宣翻譯工作。四是人才與技術(shù)匱乏。非遺翻譯離不開專業(yè)的翻譯團(tuán)隊。當(dāng)前有關(guān)非遺的翻譯工作基本是由教師、學(xué)生、翻譯公司臨時組建的,缺乏專業(yè)的培訓(xùn),翻譯質(zhì)量堪憂。非遺資源數(shù)字化的過程中忽略了雙語語料庫的建設(shè),導(dǎo)致外宣翻譯缺乏有效的技術(shù)手段。語料庫的建設(shè)是一項龐大的系統(tǒng)工程,需要政府進(jìn)行宏觀安排和政策支持,建立專業(yè)的團(tuán)隊收集和處理語料,只有所有譯員共同協(xié)作,才能保證該工作的順利開展和進(jìn)行[4](78-81)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的困境是其自身屬性及外部因素綜合作用的結(jié)果。長期處于發(fā)展停滯階段的非遺外宣翻譯,在新時代文化走出去戰(zhàn)略及文化強(qiáng)國的背景下,必須破除禁錮、走出困境,實現(xiàn)新的發(fā)展。
3.合肥市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯發(fā)展策略
3.1明確外宣翻譯策略
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特殊屬性給翻譯工作帶來了較大困難。外宣翻譯要突破困境,首先必須明確翻譯策略,構(gòu)建統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則,保障非遺外宣質(zhì)量的統(tǒng)一性。非遺有鮮明的民族特色和文化特征,如何在保留傳統(tǒng)文化與對外傳播之間尋求平衡是譯者必須解決的難題。非遺外宣首先要實現(xiàn)異化與歸化原則的統(tǒng)一,兩者不是簡單的對立關(guān)系,需要結(jié)合具體的非遺項目具體問題具體分析。異化與歸化的提出出自文化考量,差異在于歸化策略注重譯本的可接受性,異化策略主張保留原文的內(nèi)容與原汁原味的文化,彰顯異域特色[5](108-112)。結(jié)合直譯、直譯加注、音譯、音譯加注的方法輔之增補(bǔ)、刪減、改寫、重構(gòu)的翻譯策略。
人類語言的符號及表達(dá)方式存在差異性,但是對事物屬性的認(rèn)知和實踐經(jīng)驗具有相似性,這是不同文化相互理解交流的基礎(chǔ)。例如紙箋加工工藝在翻譯時可以采用直譯的方式“Paper processing craft”,目的語讀者是能夠完全理解的。非遺中存在大量地名與人名,因地名、人名一般不具有象征意義,是可直接音譯的。比如廬劇,應(yīng)翻譯為”Luju opera”,翻譯的時候需要注意的是直接音譯為“Luju”在外宣翻譯中是沒有意義的,這種異化的策略完全忽視了目的語讀者的接受能力,必須加上一個“opera”構(gòu)建事物的形象。廬劇中大量的語氣詞匯諸如“咦、啊、呦”等在翻譯的時候必須采用音譯加注的方式,如“yi、a、oh (modal particle)”。
“巢湖民歌”可以翻譯為“Chaohu Ballad”,在西方語境中“ballad”指的是民歌民謠,這與巢湖民歌藝術(shù)形式上是一致的,因此可以實現(xiàn)意合。大多數(shù)非遺項目含有文化專有項,必須采取加注的方法,例如“洋蛇燈”的翻譯。要翻譯好洋蛇燈首先必須知道洋蛇燈的文化內(nèi)涵。洋蛇燈產(chǎn)生于安徽省合肥市肥東縣包公鎮(zhèn)的大邵村,相傳元明之交大邵村的邵姓婆媳為躲避元兵而藏身山洞,元兵發(fā)現(xiàn)二人后欲圖不軌,此時一條數(shù)丈長的白蟒飛下山崖,驚散元兵,婆媳因而得救。邵家認(rèn)定巨蟒是“東海蛇神”,為感念其救命之恩,村人扎成蛇燈,取名“洋蛇”,意指巨蟒為海洋中的蛇神。由此開始,洋蛇燈在大邵村的邵姓族人中世代相傳?!把笊摺庇袃蓪觾?nèi)涵一是名,二是形。翻譯洋蛇燈的時候需要注意它本質(zhì)上是一種蛇形的燈火聚會,并且要區(qū)別于其他地區(qū)的燈會,我們將洋蛇燈翻譯為“Yangshe lantern show (snake-shaped lantern show in Hefei Feidong county )”。 “譯+釋”并舉的翻譯策略提供相關(guān)的背景知識,掃除了受眾閱讀和理解的障礙,提高了信息傳播的清晰度[6](40)。非遺項目渦陽剪紙在翻譯的時候需要運用增補(bǔ)的技巧,有的翻譯直接譯為“paper cutting”,這其實是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g法,剪紙這項非遺在很多地域都有,比如回族剪紙、會寧剪紙、新干剪紙等。為了體現(xiàn)非遺的地域性特征并區(qū)別于其他地區(qū)的剪紙,有必要譯成“Guoyang paper cutting”。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的主要目的是傳播中華傳統(tǒng)文化,因此非遺翻譯要遵循忠實原則,將中華文化的精髓譯介到國外。譯者在發(fā)揮主體性的同時要最大限度地傳遞源語的精神內(nèi)涵,忠實原文,先實現(xiàn)目標(biāo)語文本和源語文本之間的意義對等再追求形式風(fēng)格的對等[7](31-34)。非遺外宣翻譯還要滿足目的語受眾的閱讀期待。黃友義提出翻譯三貼近原則,即翻譯要貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的習(xí)慣[8](27-28),具備一定的可讀性,但不能為了迎合受眾而簡化異化非遺文化。只有這樣在跨文化交際中非遺的傳播才能更持久更廣泛。
3.2強(qiáng)化非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣意識
非遺外宣翻譯長期處于停滯,主要是由外宣意識缺乏導(dǎo)致的。近些年非遺的關(guān)注度主要圍繞傳承與保護(hù),外宣是幾乎被完全遺忘的。安徽非遺網(wǎng)、合肥市政府外事辦官網(wǎng)及文化事業(yè)單位網(wǎng)站上關(guān)于非遺的翻譯幾乎是空白的,然而這并不是個例而是全國范圍內(nèi)的普遍現(xiàn)象。非遺外宣意識的缺位阻塞了中華文化的傳播,必須首先明確非遺產(chǎn)外宣的必要性。黨的十九大報告中提出,加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。增強(qiáng)國際傳播能力,講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,增強(qiáng)國家文化軟實力。文化的國際傳播能力離不開中華文化的外宣翻譯,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,蘊(yùn)含了中華民族的精神內(nèi)涵,是外宣翻譯的重要內(nèi)容。非遺外宣翻譯與傳承保護(hù)同等重要。由于缺乏非遺重要性的意識,非遺翻譯質(zhì)量參差不齊,缺乏審核機(jī)制,因此很多翻譯作品出現(xiàn)詞不達(dá)意、錯譯漏譯的問題,給非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣造成一定的困擾。必須強(qiáng)化非遺外宣意識,加大政策支持力度,建立非遺外宣翻譯的制度與政策,讓非遺外宣翻譯有制度可依。有了制度政策資金的支持,非遺外宣翻譯自然水到渠成,進(jìn)入快速發(fā)展階段。
3.3建設(shè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)人才庫
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作具有難度高、專業(yè)性強(qiáng)、形式多樣化的特點。當(dāng)前非遺外宣絕大多是由臨時組建的涵蓋翻譯公司人員、高校教師、學(xué)生在內(nèi)的團(tuán)隊采取任務(wù)分包的形式完成的[9](51-54)。這種模式翻譯出來的作品質(zhì)量良莠不齊。破解這種困境需要政府牽頭成立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯協(xié)會,組建專業(yè)的翻譯人才團(tuán)隊,搭建人才庫,提高翻譯人才準(zhǔn)入門檻,選拔高水平譯員充實翻譯團(tuán)隊??梢猿檎{(diào)行業(yè)專家、高水平高校教師、文化工作者等人才。人才的選拔需要重點考察語言專業(yè)水平、翻譯成果、工作經(jīng)驗及對傳統(tǒng)文化的理解能力等。非遺外宣翻譯團(tuán)隊要有研究場所,建立規(guī)章管理制度,實行常態(tài)化的管理。定期開展技能培訓(xùn)與競賽,相互交流學(xué)習(xí),采取統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯模式,保證非遺外宣翻譯作品的穩(wěn)定性。加大成果考核力度,篩選優(yōu)質(zhì)譯作。值得注意的是,非物質(zhì)文化遺傳的外宣翻譯不僅涉及譯者,還涉及非遺傳承人、文化工作者及受眾。要求政府進(jìn)行協(xié)調(diào),搭建好非遺外宣平臺,調(diào)動各方資源為非遺外宣服務(wù)。人才庫的建設(shè)不僅要集中優(yōu)勢資源,還要實現(xiàn)持續(xù)性發(fā)展。在吸納翻譯人才的同時還要擴(kuò)大培養(yǎng)范圍實現(xiàn)自主培養(yǎng)。在高校科研院所開設(shè)非遺課程,一方面積極培養(yǎng)后備人才,另一方面加強(qiáng)非遺外宣翻譯的宣傳。
3.4加強(qiáng)計算機(jī)技術(shù)輔助作用
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在傳承和保護(hù)過程中運用云技術(shù),實現(xiàn)了數(shù)字化。各省市基本都建立了數(shù)字博物館,非遺以文字音視頻等豐富的形式得到了呈現(xiàn),極大地方便了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播交流與學(xué)習(xí)。非遺外宣翻譯也可以借助計算機(jī)技術(shù)實現(xiàn)騰飛。構(gòu)建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯語料庫是解決現(xiàn)階段非遺翻譯資料匱乏的有效措施[10](68-69)。由國家組織歸納分析現(xiàn)有的非遺翻譯作品,構(gòu)建全社會共享的語料庫,為非遺翻譯提供高效的手段。語料庫收集非遺術(shù)語、高頻詞匯、句型句式等內(nèi)容,結(jié)合AI技術(shù)進(jìn)行深度分析,為非遺外宣翻譯提供參考,解決資料匱乏無據(jù)可依的難題。這也給譯者提出了現(xiàn)階段的工作任務(wù),不斷校訂完善現(xiàn)有譯作,糾正錯譯漏譯部分。同時集中整理尚未翻譯的作品,制訂翻譯計劃有序完成翻譯工作,以充實數(shù)據(jù)庫。非遺外宣翻譯并不是簡單的文字展示,構(gòu)建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字資源庫必不可少。非遺展示不僅是文字的呈現(xiàn),還要附上視頻圖片音頻動畫等多媒體資源。很多非遺本身是無法翻譯的,比如戲劇場景、音樂、妝容、手工技藝等都是非遺的有機(jī)組成部分。對這部分內(nèi)容必須借助計算機(jī)手段進(jìn)行數(shù)字化處理,作為外宣翻譯的輔助資料進(jìn)行傳播。因此,有必要建立非遺產(chǎn)數(shù)字資源庫,實現(xiàn)非遺外宣多樣化和數(shù)字化。
非遺外宣成果的展示是一個值得深思的問題。簡單地將譯作掛到如國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)、中國文化網(wǎng)等官方網(wǎng)站所取得的效果是有限的。還須結(jié)合時代特性融入互聯(lián)網(wǎng)的各個角落,例如利用Youtube、Twitter、Facebook、Linkedin等社交媒體及時發(fā)布更新有關(guān)非遺的介紹、圖片、視頻等內(nèi)容,獲取大量的關(guān)注度。這種及時互動式的外宣翻譯模式,可以獲得目的語受眾更多的關(guān)注,取得更好的宣傳效果。
4.結(jié)語
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)植根于中華民族蘊(yùn)含著中華文化的精神內(nèi)涵,是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶。在中華文化走出去戰(zhàn)略的大背景下,弘揚民族文化、展示民族文化獨特魅力、提高民族文化國際話語權(quán),向世界講好中國故事等都離不開非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯。文章總結(jié)了合肥市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀,分析了現(xiàn)階段外宣翻譯的困境,提出了發(fā)展非遺外宣的有效路徑,希望提高學(xué)界對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的重視,提高非遺翻譯的質(zhì)量,助推合肥市非遺走向世界,向世界展示合肥厚重的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]高昂之.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國際傳播:現(xiàn)狀與策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報,2019(2).
[2]宋俊華.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概念的詮釋與重構(gòu)[J].學(xué)術(shù)研究,2006(9).
[3]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011(2).
[4]趙麗麗,王文雅.“走出去”戰(zhàn)略背景下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介為例[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報,2018(3).
[5]許敏,王軍平.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2016(6).
[6]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012(2).
[7]谷峰.目的論視角下我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J].長春大學(xué)學(xué)報,2018(9).
[8]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[9]蘇濤.中國故事,國際表達(dá):安徽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣譯介研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報,2019(3).
[10]王愛支.湖北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2017(3).
基金項目:2021年合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社科研究資助項目“合肥市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”(項目編號2021SKB21)。