• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于POA的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探究

    2021-05-31 06:59:28
    關(guān)鍵詞:英語翻譯大學(xué)教學(xué)模式

    王 改 霞

    (內(nèi)江師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 四川 內(nèi)江 641100)

    隨著全球化的不斷推進(jìn),各國之間經(jīng)濟(jì)文化交流越來越頻繁,在這一大背景下,中國政府提出“中國文化走出去”的發(fā)展倡議。為了順應(yīng)社會發(fā)展需求和國家倡議,教育部2020版的《大學(xué)英語教學(xué)指南》明確提出“通過學(xué)習(xí)和使用英語,增強(qiáng)國家語言實(shí)力,有效傳播中華文化,促進(jìn)與各國人民的廣泛交往,提升國家軟實(shí)力”。這就要求當(dāng)代大學(xué)生肩負(fù)起傳播中華文化的使命。無疑,大學(xué)生的翻譯能力直接決定他們中華文化傳播的能力,因此,如何提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果成為新時(shí)代高校大學(xué)英語教師研究的新課題。本文在分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,利用以信息化教學(xué)手段為依托的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式和廣泛的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,以產(chǎn)出導(dǎo)向法為指導(dǎo),探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式,以期提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果。

    一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

    在2020年9月舉行的大學(xué)英語四級考試中,考生在翻譯部分的平均得分為4.5分(按15分滿分計(jì)算)左右(寫作部分平均得分為6.5分),得分率極低。這從一個(gè)側(cè)面反映出學(xué)生整體翻譯能力嚴(yán)重欠缺,翻譯教學(xué)長期處于大學(xué)英語教學(xué)邊緣化的狀態(tài),原因主要?dú)w結(jié)為以下幾個(gè)方面:

    (一)重視程度不足

    2007版的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《要求》)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力[1],這種教學(xué)指導(dǎo)思想導(dǎo)致高校對大學(xué)英語翻譯教學(xué)重視不夠[2],而且《要求》中“借助字典”實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的規(guī)定弱化了(甚至誤導(dǎo)了)師生對翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識[3]?,F(xiàn)在普遍使用的大學(xué)英語教材在每個(gè)單元的板塊設(shè)置上,包括閱讀、語言點(diǎn)、聽、說、寫,沒有專門的翻譯板塊來介紹翻譯基本理論、技巧和方法,翻譯作為課后練習(xí)的一小部分,多為句子翻譯,主要是對閱讀材料中重點(diǎn)詞匯或重點(diǎn)句型的鞏固練習(xí),不能算真正意義上的翻譯練習(xí)。這樣的板塊設(shè)置導(dǎo)致多數(shù)大學(xué)英語教師在每個(gè)單元的教學(xué)中分配極少的課時(shí)來進(jìn)行翻譯教學(xué),翻譯教學(xué)并沒有受到足夠的重視。

    (二)教學(xué)目標(biāo)不明

    明確翻譯教學(xué)目標(biāo)對有效開展翻譯教學(xué)、提高學(xué)生的翻譯技能和翻譯水平至關(guān)重要。《大學(xué)英語教學(xué)指南》和《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》在課程目標(biāo)的設(shè)置上明確提出了聽、說、讀、寫、譯五個(gè)維度的能力目標(biāo),但囿于目前廣泛使用的教材單元板塊設(shè)置,多數(shù)出版社提供的與教材相匹配的教案中,并沒有專門針對翻譯能力的教學(xué)目標(biāo),這就導(dǎo)致大學(xué)英語翻譯教學(xué)沒有統(tǒng)一的教學(xué)大綱和明確的教學(xué)目標(biāo),多數(shù)教師對翻譯教學(xué)目標(biāo)設(shè)置比較隨意,對翻譯知識的講解缺乏系統(tǒng)性、科學(xué)性,對學(xué)生的翻譯訓(xùn)練更是嚴(yán)重不足,這種翻譯教學(xué)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)收效甚微。

    (三)教學(xué)方法傳統(tǒng)、教學(xué)手段單一

    目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然沿用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式。針對課后翻譯練習(xí)部分,多數(shù)教師要求學(xué)生課前完成相關(guān)句子或篇章的翻譯,課上教師進(jìn)行逐句翻譯講解,講解多以分析句子語法結(jié)構(gòu)、抓句子主干、增添修飾成分為主;少數(shù)老師會進(jìn)行四、六級翻譯輔導(dǎo),但從教學(xué)內(nèi)容的選擇、教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)過程到學(xué)生譯文的評價(jià),都以教師的講授為主,教師選取部分翻譯技巧進(jìn)行講解,給學(xué)生分配相關(guān)的練習(xí),完成后一起核對參考譯文。這種課堂教學(xué)模式以教師為主體和中心,注重知識的傳授,忽視學(xué)生實(shí)踐能力的提升,學(xué)生參與度低,課堂教學(xué)較為枯燥,嚴(yán)重影響學(xué)生翻譯能力的提升。

    (四)評價(jià)模式不夠科學(xué)合理

    目前大學(xué)英語教學(xué)對學(xué)生翻譯能力的評價(jià)體現(xiàn)在期末考試中的翻譯部分,一般為句子翻譯,個(gè)別高校要求段落翻譯。但不管是句子翻譯還是段落翻譯,一般都為教材上的原題或教材閱讀材料中抽取的段落,學(xué)生備考只需要記住參考譯文或背誦課文相關(guān)內(nèi)容即可。不可否認(rèn),這種考試形式在督促學(xué)生注重語言積累和語言輸入上有一定的功效,但無法反映學(xué)生真實(shí)的翻譯能力和翻譯水平。而且,近年來,很多高校大學(xué)外語已實(shí)現(xiàn)無紙化考試,為了便于操作,在無紙化考試中不涉及主觀題部分,筆者所在的高校要求老師們對學(xué)生的寫作水平進(jìn)行過程性評價(jià),并計(jì)入期末總成績,但只字未提翻譯能力的評價(jià)。個(gè)別高校會通過考試來測試學(xué)生的翻譯水平,但不注重過程性評價(jià),無法體現(xiàn)學(xué)生的綜合能力。

    二、基于POA的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的理論可行性

    文秋芳教授及其科研團(tuán)隊(duì)在十余年的不懈努力下,提出并完善了產(chǎn)出導(dǎo)向法(Production-oriented Approach,以下簡稱POA)理論體系。該理論體系基于本土化外語教學(xué),具有很強(qiáng)的針對性。POA由三部分組成:教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)和教學(xué)流程[4]。翻轉(zhuǎn)課堂是近年來日漸流行的以資訊化手段為基礎(chǔ)的新型教學(xué)模式,被稱為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教育革命。它顛覆了傳統(tǒng)學(xué)習(xí)過程中的知識傳授和知識內(nèi)化兩個(gè)階段[5],旨在充分利用課堂時(shí)間,實(shí)現(xiàn)個(gè)性化學(xué)習(xí),推動自主學(xué)習(xí)能力和合作學(xué)習(xí)意識的發(fā)展。

    首先,POA理論體系與翻轉(zhuǎn)課堂有相似的教學(xué)理念。POA教學(xué)理念中的“學(xué)習(xí)中心說”對傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)理念提出挑戰(zhàn),認(rèn)為教師在教學(xué)中起著主導(dǎo)作用,即引領(lǐng)、設(shè)計(jì)、支架作用。教師設(shè)計(jì)的一切教學(xué)活動都要服務(wù)于教學(xué)目標(biāo)和有效學(xué)習(xí)的發(fā)生。在學(xué)的過程中,學(xué)生發(fā)揮主體作用。課堂教學(xué)過程是師生共建的過程。翻轉(zhuǎn)課堂主張學(xué)生在課前完成知識的自主學(xué)習(xí),學(xué)生自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容和資源由教師提供。教師在學(xué)生的自主學(xué)習(xí)中起著腳手架的作用,是教學(xué)資源提供者、指導(dǎo)者和課堂活動組織者。由此可見,兩者在教師角色設(shè)置上有很高的契合度。POA教學(xué)理念中的“學(xué)用一體說”強(qiáng)調(diào)學(xué)中用、用中學(xué)、邊用邊學(xué),學(xué)用緊密結(jié)合、無縫對接。多年來英語教學(xué)因?yàn)閷W(xué)用分離,學(xué)生學(xué)習(xí)多年英語而開不了口而遭到詬病,POA教學(xué)無疑為飽受爭議的英語教學(xué)開出一劑良藥。翻轉(zhuǎn)課堂強(qiáng)調(diào)學(xué)生課前在教師搭好的“腳手架”的引導(dǎo)下主動獲取基本概念和知識。這樣一來,課堂上學(xué)生有足夠的時(shí)間進(jìn)行語言技能訓(xùn)練,教師給予及時(shí)的引導(dǎo)和幫助,從而更有效地提高學(xué)生的英語綜合語言應(yīng)用能力,這也充分體現(xiàn)了學(xué)用結(jié)合的理念。

    其次,POA理論體系與翻轉(zhuǎn)教學(xué)有相似的評價(jià)假設(shè)。POA提出“以評為學(xué)假設(shè)”,認(rèn)為課堂教學(xué)中評與學(xué)相結(jié)合才能取得更好的學(xué)習(xí)效果,評價(jià)是強(qiáng)化和升華學(xué)生所學(xué)知識點(diǎn)的關(guān)鍵,是教學(xué)活動的后期管理,學(xué)生的學(xué)習(xí)是否能獲得最終成功要看后期管理得好不好[6]。教師評價(jià)與學(xué)生互評應(yīng)該有機(jī)結(jié)合,互動循環(huán)。教師對學(xué)生的學(xué)習(xí)做出有目的、有重點(diǎn)的專業(yè)指導(dǎo),使評價(jià)與學(xué)習(xí)有機(jī)融合。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中,教師給學(xué)生布置產(chǎn)出任務(wù),開展小組討論,學(xué)生個(gè)人或小組合作完成任務(wù),然后小組間進(jìn)行互評,實(shí)現(xiàn)生生交流與學(xué)習(xí),最后教師對學(xué)生完成任務(wù)情況進(jìn)行綜合性評價(jià),幫助學(xué)生查漏補(bǔ)缺,強(qiáng)化知識要點(diǎn),這樣的評價(jià)也是為了更好地促成學(xué)習(xí)目標(biāo)的達(dá)成。

    第三,POA可以補(bǔ)充翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式中教學(xué)方法的缺失。教學(xué)模式是在一定教育理念、教育原則和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的指導(dǎo)下,圍繞具體教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)的教學(xué)流程,完整的教學(xué)模式應(yīng)包含與之匹配的教學(xué)策略、方法、手段和媒體[7]。翻轉(zhuǎn)課堂是將信息化手段應(yīng)用于教學(xué)的教學(xué)模式,翻轉(zhuǎn)課堂主張?jiān)谡n前借助信息化教學(xué)手段完成知識傳授,但沒有具體闡述采用什么樣的教學(xué)方法來傳授知識。POA作為根植于中國本土的外語教學(xué)方法,有完整的理論體系,有可操作的針對具體教學(xué)任務(wù)的完整教學(xué)流程,加之POA和翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在教學(xué)理念和教學(xué)假設(shè)上有較高的契合度。因此,POA完全可以補(bǔ)充翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式中教學(xué)方法的缺失。綜上所述,以POA理論為指導(dǎo)設(shè)計(jì)大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式具有理論可行性。

    三、基于POA的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)

    POA理論體系主要針對有外語語言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,將教學(xué)流程設(shè)計(jì)為產(chǎn)出驅(qū)動、輸入促成、產(chǎn)出評價(jià)三個(gè)環(huán)節(jié)。文秋芳認(rèn)為,“產(chǎn)出”包括“輸出”所指的說和寫,也包括口筆譯。因此將POA應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)完全可行。以下將針對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題,嘗試在POA的指導(dǎo)下設(shè)計(jì)大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式。

    目前大學(xué)英語教材中缺乏翻譯版塊,為了使POA翻譯教學(xué)選取的材料有據(jù)可依,也為了有針對性地提高學(xué)生的翻譯水平,本研究選取歷年大學(xué)英語四級考試中篇章翻譯所涉及的題材,將翻譯專題分為傳統(tǒng)節(jié)日、歷史文化、環(huán)保、教育、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科技、旅游、體育八大類,這些題材與社會發(fā)展趨勢緊密相連,也與學(xué)生的生活息息相關(guān),可以同時(shí)體現(xiàn)英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用性和人文性,體現(xiàn)了“全人教育說”的理念[8]551。另外,選取的這些題材也與大學(xué)英語教材單元話題有較高的契合度,可在單元教學(xué)中,選取一個(gè)與單元話題相關(guān)的題材進(jìn)行翻譯教學(xué),以彌補(bǔ)單元教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失。具體教學(xué)設(shè)計(jì)如下:

    (一)產(chǎn)出驅(qū)動環(huán)節(jié):課前視頻或微課呈現(xiàn)

    POA理論顛倒了傳統(tǒng)教學(xué)中從輸入到輸出的順序,認(rèn)為輸出既是學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),也是學(xué)習(xí)的內(nèi)在驅(qū)動力。因此,POA主張將產(chǎn)出驅(qū)動置于新的學(xué)習(xí)任務(wù)的開頭,讓學(xué)生嘗試產(chǎn)出,使學(xué)生認(rèn)識到自我語言能力的不足,產(chǎn)生學(xué)習(xí)內(nèi)在驅(qū)動力。在此基礎(chǔ)上,教師向?qū)W生闡述教學(xué)目標(biāo)和產(chǎn)出任務(wù)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的基本目標(biāo)是“學(xué)生能有效地運(yùn)用翻譯技巧,翻譯題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰、語言難度低的文章,譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤”。由于非英語專業(yè)本科生英語水平偏低,且翻譯學(xué)習(xí)不以職業(yè)為導(dǎo)向,因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)應(yīng)包含語言知識和翻譯技能兩個(gè)方面。以2015年6月四級翻譯真題為例,要求學(xué)生翻譯一段關(guān)于“中國快遞業(yè)迅速發(fā)展”的文字,在產(chǎn)出驅(qū)動環(huán)節(jié),教師錄制小視頻,主要包含以下幾個(gè)方面:第一,呈現(xiàn)真實(shí)的交際場景:剛來中國的外國留學(xué)生中午看到學(xué)生宿舍樓外大量的包裹,感到非常驚訝,想了解中國快遞業(yè)發(fā)展情況;第二,學(xué)生嘗試產(chǎn)出——向這位外國留學(xué)生介紹中國快遞業(yè)的發(fā)展情況;第三,教師展示本次翻譯教學(xué)的產(chǎn)出任務(wù):翻譯2015年6月四級翻譯真題。教師將錄制好的視頻上傳到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,要求學(xué)生兩人一組,模仿視頻中提供的場景進(jìn)行交際產(chǎn)出,并將產(chǎn)出的情況錄制成視頻,上傳至網(wǎng)絡(luò)交流平臺,同時(shí)也要求學(xué)生嘗試翻譯2015年6月四級翻譯真題并將譯文上傳至網(wǎng)絡(luò)交流平臺。目的在于讓學(xué)生體會到自身語言知識和跨文化交際能力的不足,產(chǎn)生強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)意愿,也就是學(xué)習(xí)的內(nèi)在驅(qū)動力,同時(shí)也可幫助教師了解學(xué)生的真實(shí)水平,為“促成”環(huán)節(jié)的教學(xué)設(shè)計(jì)提供依據(jù)。

    (二)促成環(huán)節(jié)

    “促成”是POA教學(xué)流程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),對產(chǎn)出質(zhì)量起著決定性作用。文秋芳教授主張將一個(gè)大的產(chǎn)出任務(wù)分解成若干個(gè)子任務(wù),這樣可以降低產(chǎn)出任務(wù)的難度,同時(shí)也縮短了產(chǎn)出和輸入學(xué)習(xí)之間的距離[8]554。因此,為了實(shí)現(xiàn)語言知識和翻譯技能這兩個(gè)教學(xué)目標(biāo),筆者將“中國快遞業(yè)迅速發(fā)展”的翻譯產(chǎn)出任務(wù)分解成兩個(gè)子任務(wù):向外國留學(xué)生介紹中國快遞業(yè)的迅速發(fā)展和完成“中國快遞業(yè)迅速發(fā)展”的短文翻譯。為了完成這兩個(gè)子任務(wù),可將促成環(huán)節(jié)分解成語言知識促成、翻譯能力促成、翻譯任務(wù)促成,具體操作如下:

    1.語言知識促成:課前電子平行文本、視頻呈現(xiàn)

    教師根據(jù)學(xué)生在產(chǎn)出驅(qū)動環(huán)節(jié)暴露出來的語言知識和跨文化交際能力的短板,從《China Daily》、《21世紀(jì)報(bào)》等電子資源上找平行文本,或找與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的視頻(比如,由中國中央電視臺和英國廣播公司聯(lián)合攝制的《美麗中國》中就用英文呈現(xiàn)了大量的中國人文景觀,也與四級翻譯選題相契合),通過網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺發(fā)放給學(xué)生,指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的需求選擇性地學(xué)習(xí),從輸入材料中選取相關(guān)詞匯表達(dá)來補(bǔ)足自己的知識缺口,比如熟悉快遞業(yè)相關(guān)的詞匯表達(dá),然后再完成第一個(gè)子任務(wù),拍成視頻,發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺。這個(gè)環(huán)節(jié)是通過聽和讀來填補(bǔ)學(xué)生語言知識的空白,以更好地完成第一個(gè)子任務(wù),也是在幫助促成最終的翻譯任務(wù)。

    2. 翻譯技能促成:課前慕課或微課呈現(xiàn)

    通過第一個(gè)階段的語言知識促成訓(xùn)練,學(xué)生對快遞業(yè)相關(guān)的語言表達(dá)有了基本了解,但要完成“中國快遞業(yè)迅速發(fā)展”的短文翻譯,學(xué)生還要注意英漢語言在詞序、被動語態(tài)使用、主客觀強(qiáng)調(diào)上的差異,具體來講,學(xué)生應(yīng)熟練使用there be句型,掌握詞序調(diào)整、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。教師可從“中國大學(xué)MOOC”網(wǎng)、“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”中的外語慕課、微課等中選取相關(guān)翻譯技巧的授課視頻,發(fā)鏈接給學(xué)生,指導(dǎo)學(xué)生在課前觀看,使學(xué)生了解中英語言文化差異,掌握相關(guān)翻譯技巧。教師通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)交流平臺在線答疑,及時(shí)了解學(xué)生學(xué)習(xí)任務(wù)完成情況。這個(gè)環(huán)節(jié)是幫助學(xué)生掌握必要的翻譯技巧和培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,為最終翻譯任務(wù)的達(dá)成做準(zhǔn)備。

    3. 翻譯任務(wù)促成:課中完成翻譯產(chǎn)出任務(wù)

    促成環(huán)節(jié)的前兩個(gè)階段是翻轉(zhuǎn)課堂的“課前”自主學(xué)習(xí)階段,翻譯任務(wù)促成則放在線下課堂進(jìn)行。課堂上,教師首先對學(xué)生在“語言知識促成”階段的產(chǎn)出(即第一個(gè)子任務(wù))進(jìn)行評價(jià)(可ppt呈現(xiàn)),幫助學(xué)生鞏固語言知識重難點(diǎn),然后簡單重構(gòu)相關(guān)翻譯技能知識體系。在此基礎(chǔ)上,要求學(xué)生完成段落翻譯產(chǎn)出任務(wù)。由于該任務(wù)要求從第一個(gè)子任務(wù)的語言復(fù)制過渡到語言的創(chuàng)造性應(yīng)用,難度增加,對學(xué)生更具挑戰(zhàn)性,因此,可分步進(jìn)行。首先引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分組討論,找出原文中快遞業(yè)相關(guān)詞匯及其所對應(yīng)的英文表達(dá),深入理解原文,應(yīng)用跨文化交際知識分析該短文翻譯的注意事項(xiàng),比如漢語中隱形的被動句轉(zhuǎn)化成英語時(shí)該如何表達(dá)等,然后要求學(xué)生獨(dú)立完成譯文,再針對每個(gè)學(xué)生完成任務(wù)時(shí)遇到的具有代表性的問題進(jìn)行小組討論,最后綜合小組成員意見,在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)交流平臺提交一份小組認(rèn)可的譯文。在這個(gè)過程中,教師可介入觀察小組討論情況,為下一階段的產(chǎn)出評價(jià)做準(zhǔn)備。

    (三) 產(chǎn)出評價(jià)環(huán)節(jié):課中即時(shí)評價(jià)+課后延時(shí)評價(jià)

    POA主張“以評為學(xué)”,在教師專業(yè)的引導(dǎo)下,學(xué)生在評中學(xué),學(xué)中評,強(qiáng)調(diào)師生合作評價(jià),通過評價(jià)強(qiáng)化知識體系。在這個(gè)環(huán)節(jié)中,課堂上學(xué)生以小組為單位,對網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)交流平臺上的翻譯產(chǎn)出任務(wù)開展小組互評,并給出評閱意見,最后教師針對每個(gè)小組的譯文和小組互評的意見進(jìn)行總結(jié)性、專業(yè)性的評價(jià)。課后教師要求學(xué)生根據(jù)小組互評意見和教師的專業(yè)性指導(dǎo)修改自己譯文,再上傳至網(wǎng)絡(luò)交流平臺,教師給出評閱意見。如果整體完成情況較好,教師還可安排拓展任務(wù),要求學(xué)生完成并上傳至網(wǎng)絡(luò)交流平臺。

    綜上所述,POA指導(dǎo)下的翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式可細(xì)化為圖1所示:

    圖1 基于POA的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式

    四、基于POA的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)效果分析

    為了檢驗(yàn)基于POA的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的效果,筆者選取2019級大學(xué)英語(二)45班做教學(xué)實(shí)驗(yàn)(筆者所在的學(xué)校大學(xué)英語實(shí)施分級教學(xué),入學(xué)時(shí)根據(jù)學(xué)生的高考英語成績將非英語專業(yè)普通本科生分為A、B兩級,45班屬于B級班,且通過大學(xué)英語四級考試的同學(xué)可申請免修),將學(xué)生在驅(qū)動環(huán)節(jié)嘗試產(chǎn)出的譯文作為前測樣本,將產(chǎn)出評價(jià)環(huán)節(jié)結(jié)束以后學(xué)生提交的譯文作為后測樣本。為確保評分的公正性和有效性,筆者邀請有大學(xué)英語四級翻譯閱卷經(jīng)驗(yàn)的老師,嚴(yán)格按照四級翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn),以15分的分值對學(xué)生的譯文進(jìn)行評分,然后對評分結(jié)果做縱向?qū)Ρ?。結(jié)果表明,該班學(xué)生的后測成績平均分比前測提高了2.63分(詳見表1),學(xué)生翻譯輸出水平在課后相較于課前有較顯著的提升。

    表1 45班前后測成縱向?qū)Ρ?/p>

    為了進(jìn)一步了解學(xué)生對基于POA的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的主觀感受和評價(jià),筆者從對教學(xué)模式的評價(jià)和對學(xué)習(xí)收獲的評價(jià)兩個(gè)維度設(shè)計(jì)問卷,發(fā)放給45班的31名學(xué)生,回收問卷31份,回收率100%。在對教學(xué)模式的評價(jià)方面,83.9%的學(xué)生認(rèn)為基于POA的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式比傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式更有趣、更能調(diào)動學(xué)習(xí)積極性;67.7%的學(xué)生認(rèn)為POA教學(xué)模式使學(xué)習(xí)目標(biāo)更加明確,使學(xué)習(xí)者意識到現(xiàn)有知識水平與產(chǎn)出任務(wù)之間的差距,產(chǎn)生學(xué)習(xí)的動力;80.6%的學(xué)生認(rèn)為大量的平行文本和微課、慕課輸入為任務(wù)產(chǎn)出做好鋪墊,增強(qiáng)了課堂上產(chǎn)出的信心,降低了對翻譯的焦慮感和抵觸心理;77.4%的學(xué)生認(rèn)為線上線下相結(jié)合的學(xué)習(xí)模式符合當(dāng)代大學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),真正實(shí)現(xiàn)了自主學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自身知識水平和接受能力在教師提供的資料中選擇適合自己的學(xué)習(xí)內(nèi)容,學(xué)習(xí)時(shí)長也可因人而異;僅有9.7%的學(xué)生認(rèn)為此教學(xué)模式增加了學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。以上數(shù)據(jù)表明,學(xué)生對基于POA的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式總體持肯定態(tài)度。在對學(xué)習(xí)收獲的評價(jià)方面,77.4%的學(xué)生認(rèn)為有較大收獲,主要體現(xiàn)在詞匯表達(dá)、翻譯技巧和英語篇章銜接和連貫方面;83.9% 的學(xué)生認(rèn)為本次翻譯內(nèi)容與社會發(fā)展趨勢和實(shí)際生活緊密相連,很實(shí)用;67.7%的學(xué)生認(rèn)為輸入階段輸入的詞匯表達(dá)和翻譯技巧在產(chǎn)出任務(wù)中得到了應(yīng)用,很有成就感;64.5%的學(xué)生認(rèn)為他們花在翻譯學(xué)習(xí)上的時(shí)間大大增加,幫助他們認(rèn)識到了翻譯學(xué)習(xí)的重要性;74.2%的學(xué)生認(rèn)為此翻譯教學(xué)模式有助于培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)能力,也讓他們知道平時(shí)應(yīng)該怎樣訓(xùn)練來提高翻譯能力。綜上所述,學(xué)生在本次翻譯學(xué)習(xí)中的收獲主要表現(xiàn)在詞匯、翻譯技巧、語篇銜接和連貫、對翻譯學(xué)習(xí)的認(rèn)識、自主學(xué)習(xí)能力、成就感等方面。

    五、結(jié)語

    以POA為理論基礎(chǔ)設(shè)計(jì)大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,可將先進(jìn)的、基于本土的外語教學(xué)法與現(xiàn)代化信息技術(shù)相結(jié)合,整合線上線下學(xué)習(xí)資源,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)教學(xué)模式與網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí)的優(yōu)勢互補(bǔ),可有效解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)不明、教學(xué)方法傳統(tǒng)、教學(xué)手段單一、評價(jià)模式不夠科學(xué)等弊端,而且線上線下相結(jié)合的教學(xué)模式更符合當(dāng)代大學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),學(xué)習(xí)方式更加自由,有利于實(shí)現(xiàn)個(gè)性化學(xué)習(xí)。當(dāng)然,要真正發(fā)揮基于POA的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的作用,還需要大學(xué)英語一線教師進(jìn)一步深入研究和探索,進(jìn)行廣泛的教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)實(shí)踐和實(shí)證研究,進(jìn)一步完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,使其能夠有效提升翻譯教學(xué)效果,促進(jìn)非英語專業(yè)本科生中國文化外譯能力的發(fā)展。

    猜你喜歡
    英語翻譯大學(xué)教學(xué)模式
    “留白”是個(gè)大學(xué)問
    群文閱讀教學(xué)模式探討
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    《大學(xué)》
    大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
    48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
    海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
    大學(xué)求學(xué)的遺憾
    中國諺語VS英語翻譯
    評《科技英語翻譯》(書評)
    “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
    “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
    龙川县| 洪湖市| 阜宁县| 得荣县| 大宁县| 彭阳县| 长春市| 灵武市| 松滋市| 古交市| 晋宁县| 抚顺县| 惠东县| 凤山市| 稻城县| 肇源县| 松潘县| 公安县| 西安市| 石首市| 甘南县| 景宁| 咸丰县| 大理市| 盐池县| 商水县| 乾安县| 维西| 利辛县| 新乡县| 西林县| 本溪| 贺州市| 湖北省| 鄱阳县| 上饶县| 德兴市| 闸北区| 施甸县| 米易县| 正安县|