本報訊(記者劉曉立)2021年6月29日,“《天工開物》專題陳列展”在國家典籍博物館第‘展廳開啟。
多種版本集中展陳
中華民族自古就有豐富的科技典籍,它們不僅是中華科技文明的代表,在文化交流中更遠播海外、造福世界?!短旃ら_物》是中國古代一部集大成的科技著作,作者為明代科學(xué)家宋應(yīng)星。全書內(nèi)容按照“貴五谷而賤金玉”的原則分上中下三卷,其下又細分為十八篇,記載了農(nóng)業(yè)、手工業(yè)下不同的生產(chǎn)技術(shù)門類,比如《乃?!贰洞饩返绒r(nóng)業(yè)章節(jié)放在前面,《陶埏》《冶鑄》《舟車》《殺青》等工業(yè)章節(jié)放在中卷,《五金》《丹青》《珠玉》等放在下卷,各篇詳細描述了從原料到成品的全部過程,還附有123幅圖,通過近300個人物的勞動情景將工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實態(tài)再現(xiàn)于畫面之上,描繪了130多項生產(chǎn)技術(shù)和工具的名稱、形狀、工序,圖文并茂地展現(xiàn)了中國17世紀在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域所取得的輝煌成就。
展覽簡要介紹了《天工開物》的內(nèi)容特點,以及它在海外的傳播歷程、傳播影響等,配合展出不同版本的《天工開物》及相關(guān)文獻,如《天工開物》的明崇禎十年(1637)宋應(yīng)星自刻本、明末清初書林楊素卿刻本、日本明和八年(1771)大阪菅生堂刻本,以及法國、日本、美國等國出版的根據(jù)《天工開物》翻譯、編譯、研究的著作等。
早期版本與流傳
宋應(yīng)星寫出《天工開物》后并沒有足夠的財資刊印,經(jīng)朋友涂紹煃(字伯聚)解囊相助,此書才得以在明崇禎十年(1637)出版。后世為感謝涂紹煃促成該書出版,都將初版本稱為“涂伯聚本”或簡稱“涂本”?!巴勘尽睘楹笫栏黝惏姹镜淖姹?,存世罕見,據(jù)目前資料所知,全世界僅發(fā)現(xiàn)三部,一部在中國國家圖書館,一部收藏在法國國家圖書館,還有一部在日本的靜嘉堂文庫。
國家圖書館藏“涂本”《天工開物》原來收藏在浙江蔡氏“墨懈樓”(后人也寫作“墨海樓”),因而每卷卷首鈐有“墨濰樓珍藏書畫鈐記”。后蔡氏子孫經(jīng)商失敗,將藏書抵押給寧波李氏,李氏將其藏書處命名為“萱蔭樓”,新中國成立后,“萱蔭樓”主人李慶城先生將全部藏書捐獻給國家,其中就包括“涂本”《天工開物》。
《天工開物》初刻本出現(xiàn)時,距離明朝滅亡已經(jīng)不足7年,雖面世后不久就引起了書商楊素卿的注意,認可其價值決定翻刻再版,但在刻版過程中明朝滅亡了。為使此書在清朝得以發(fā)行,楊素卿將涂本序改刻以手書體,將《序》中有崇禎年款的部分刪去,將正文中“我朝”改為“明朝”,此本稱“楊素卿本”或簡稱“楊本”。“楊本”雖然部分插圖不如“涂本”完整準確,但它是以“涂本”為底本進行刊印,在文字上訂正了“涂本”的一些誤字,并加以斷句,也是非常珍貴的早期版本。
《天工開物》自刊印后其價值就引發(fā)了學(xué)界的重視。明朝末年方以智在其筆記《物理小識》中就引用了《天工開物》的有關(guān)論述。清代官刻大型著作《古今圖書集成》在食貨、考工等典中有很多地方取自《天工開物》,官修農(nóng)書《欽定授時通考》中也引用了《天工開物》中《乃?!贰洞饩返日?。但后來乾隆時期編修《四庫全書》時,發(fā)現(xiàn)宋應(yīng)星的哥哥及友人等人的一些著作有反清思想,因此《天工開物》就沒有被《四庫全書》收入,之后也再沒有人敢重新刊刻此書,《天工開物》在清代沒有得到進一步流通。
海外傳播與研究
日本提到《天工開物》的最早文字記載見于日本著名儒學(xué)家、植物學(xué)家貝原益軒的著作《花譜》《菜譜》,兩書的參考書目中均列舉了《天工開物》。這兩部書成書時間分別為17世紀90年代和18世紀初,這證明最晚在17世紀末期《天工開物》就已經(jīng)傳到了日本?!短旃ら_物》傳人日本后引發(fā)了日本學(xué)者競相對其傳抄、引用和研究的熱潮。
《天工開物》在國外的首次刊刻也出現(xiàn)在日本,日本書商柏原屋佐兵衛(wèi)(即菅生堂主人)從大阪藏書家木村孔恭處借得明崇禎十年(1637)版《天工開物》,以此為基礎(chǔ)對《天工開物》進行翻刻并于1771年出版。書的扉頁上寫著“浪華書林菅生堂”字樣,因此這個版本又被稱為“菅生堂本”或者“菅本”?!拜驯尽钡某霭孀尭嗟娜毡咀x者得以了解了《天工開物》,書中所記載的各種中國技術(shù)成果如沉鉛結(jié)銀法、銅合金制法、大型海船設(shè)計等也隨即傳人日本。學(xué)者佐藤信淵還依據(jù)宋應(yīng)星的天工開物思想提出了富國濟民的“開物之學(xué)”。此外,日本不僅多次重印、翻印中文版《天工開物》,還出版了日文的也是全世界第一個外文全譯本《天工開物》。
《天工開物》在18世紀傳人歐洲,法國國家圖書館收藏有明崇禎十年(1637)刻本也就是“涂本”《天工開物》,但已經(jīng)被改裝成傳統(tǒng)西方書籍的裝幀形式,封面封底硬皮裝飾,書脊處的書名及裝飾均壓花燙金。
1830年,法國漢學(xué)家儒蓮將《天工開物》第十六卷《丹青》中論銀朱部分譯成法文,題為《論中國的銀朱》,成為此書翻譯成西文的開端。
1837年,儒蓮受法國工部和農(nóng)商部大臣之命,結(jié)合了《授時通考》和《天工開物》兩書中有關(guān)桑蠶的內(nèi)容編譯成法文出版,還引用了不少書中的插圖,書的扉頁上寫了漢語名字《桑蠶輯要》。
彼時歐洲雖然已經(jīng)掌握了一些桑蠶養(yǎng)殖技術(shù),但防治疾病經(jīng)驗不足,生絲減產(chǎn)嚴重,因而此書在巴黎出版后,在整個歐洲迅速引發(fā)轟動,出版當年即被翻譯成意大利文和德文。1838年,美國的華盛頓出版了英文譯本。1840年,俄語譯本在圣彼得堡出版。短短幾年此法文譯本便被翻譯成7種文字,促進了歐美各國桑蠶養(yǎng)殖業(yè)的發(fā)展。
儒蓮又陸續(xù)摘譯了《五金》《乃服》《錘鍛》《彰施》及《殺青》等章節(jié)里的一些內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上與19世紀60年代曾來過中國的法國化學(xué)工程師保羅·尚皮翁合作,擴寫了一部譯為《中華帝國工業(yè)之今昔》的書,1869年于巴黎出版,此書內(nèi)容包括《天工開物》中《作咸》《陶埏》《冶鑄》《錘鍛》《燔石》《五金》《殺青》《丹青》等章的有關(guān)內(nèi)容,使歐美讀者能夠更全面地了解《天工開物》,進一步促進了該書在西方的傳播。
自儒蓮摘譯開始,整個西方社會掀起了翻譯、研究《天工開物》熱潮,無論是達爾文,還是李約瑟都對《天工開物》給予了極高的評價,書中記載的各項技術(shù)對歐洲的社會生產(chǎn)和科學(xué)研究都產(chǎn)生過許多重要的影響,《天工開物》已經(jīng)成為世界公認的經(jīng)典著作。進入21世紀以后,這部中國17世紀的工農(nóng)業(yè)百科全書仍然在全世界繼續(xù)受到重視、推介和深入研究,宋應(yīng)星及其著作給人類留下的技術(shù)和精神遺產(chǎn)不僅得到了很好的保護和傳承,更跟當代社會發(fā)展相結(jié)合,煥發(fā)出全新的光芒。