李 莉
(寧夏師范學(xué)院 外國語學(xué)院,寧夏 固原 756099)
在2018年全國宣傳思想工作會議上,習(xí)近平總書記要求向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力。中華文明是世界上最古老、持續(xù)時間最久的文明之一,中華文化的發(fā)展始于中華文明,是以春秋戰(zhàn)國諸子百家為基礎(chǔ)不斷演化而形成中國特有的文化。中華文明源遠(yuǎn)流長,中國典籍文化浩如煙海。
“典籍”二字最早出于《孟子·告子下》:“諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍?!薄掇o海》中對“典籍”的定義是:“國家重要文獻(xiàn)?!笨偟膩碚f,典籍主要有兩個義項:一是法典、制度;二是我國古代重要文獻(xiàn)、書籍?!墩撜Z》是孔子的言論輯錄,是我們了解和研究孔子思想最基本最可靠的哲學(xué)典籍,也是了解和研究儒學(xué)理論的重要文獻(xiàn),是中華典籍文化中最具有代表性的優(yōu)秀作品。在開篇第一章中,筆者發(fā)現(xiàn)文化負(fù)載詞“仁”共出現(xiàn)了三次,“道”共出現(xiàn)了五次。由于孔子整個思想的核心觀念和終極價值全部落實于“仁”,所以“仁”則相當(dāng)于孔門儒學(xué)中至高無上的、本體化、絕對化的道,[1]可見文化負(fù)載詞英譯對于儒家思想文化的傳播有著舉足輕重的意義。但筆者在中國知網(wǎng)以主題為搜索條件,輸入“典籍文化負(fù)載詞英譯”,共檢索到5篇論文,使用知網(wǎng)的計量可視化分析功能自動生成圖1,從圖中可以看出,目前國內(nèi)外學(xué)者對我國古代典籍文化負(fù)載詞英譯策略研究較少,特別是針對《論語·學(xué)而篇第一》中出現(xiàn)的“仁”與“道”。
圖1 典籍文化負(fù)載詞英譯主要主題分布圖
當(dāng)代翻譯美學(xué),是一種有中國特色的翻譯理論研究,它是對我國傳統(tǒng)美學(xué)譯論的繼承和發(fā)揚,是針對漢語語言和文本的特點提出適用于漢外互譯的翻譯理論。[2]在充分認(rèn)識翻譯審美客體和審美主體基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體上的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實踐。[3]古代典籍文化負(fù)載詞往往有其獨特的歷史背景,例如《論語·學(xué)而篇第一》中出現(xiàn)的“仁”與“道”,因此審美主體應(yīng)積極發(fā)揮主觀能動性,仔細(xì)理解、轉(zhuǎn)化、加工和再現(xiàn)文化負(fù)載詞在上下文中所載荷的概念意義和文化意義,充分考慮目的語的交際和文化信息的傳播效果,在翻譯實踐活動中秉承象似原則、創(chuàng)作原則和優(yōu)化原則,采用動態(tài)模仿、重建和綜合性注釋的英譯策略,以此向目的語讀者傳遞我國色彩斑斕的民族文化,保持中國固有文化身份。
文化負(fù)載詞,指表示某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的、獨特的活動方式。[4]古代典籍文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富、概括能力強、出現(xiàn)頻率高,有較強的規(guī)律性和互文性,比如“仁、義、禮、道、孝、學(xué)、德、友、政、君子”等,這些詞歷經(jīng)千百年的傳承與發(fā)展,已經(jīng)內(nèi)化為中華民族的文化基因,固化為中華民族世界觀、人生觀、價值觀的獨特表達(dá)方式,在中國文化話語體系中占有重要地位。[5]而每一個文化負(fù)載詞都是概念意義(connotative meaning)和文化意義(cultural meaning)的復(fù)合體。
在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,典籍文化負(fù)載詞英譯的審美再現(xiàn)需要經(jīng)歷四個過程,即理解、轉(zhuǎn)化、加工和再現(xiàn)。首先,古代典籍英譯要經(jīng)歷第一個過程即語內(nèi)翻譯,也就是將古代漢語轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代漢語,主要借鑒吸收歷代善注善譯的成果,完整透徹地把握典籍,理解古文內(nèi)容、詞義、風(fēng)格和意境等方面內(nèi)容。其次,經(jīng)歷第二個語際翻譯過程,即用現(xiàn)代英語完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化并表達(dá)古漢語原文的現(xiàn)代漢語意思。轉(zhuǎn)化不僅在雙語間語言結(jié)構(gòu)方面是至關(guān)緊要的環(huán)節(jié),也是審美信息向再現(xiàn)發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。第三個過程為加工,在典籍文化負(fù)載詞英譯實踐活動中,不僅要實現(xiàn)在概念內(nèi)容上完全符合原語的含義,體現(xiàn)文化負(fù)載詞的概念意義,而且在審美加工中盡量不失文化負(fù)載詞所承載的文化意義,盡量接近原語的審美效果。最后,一個過程則為典籍文化負(fù)載詞英譯的審美再現(xiàn),針對古代哲學(xué)典籍文化負(fù)載詞的英譯實踐活動,其審美再現(xiàn)共有三個類型:(1)動態(tài)模仿;(2)重建;(3)綜合性注釋。
作為《論語》的首篇,《學(xué)而篇第一》所涉及的內(nèi)容比較廣泛,也比較重大,包括對孔門學(xué)問的綜合論述,以勸學(xué)開篇,系統(tǒng)介紹了君子做學(xué)問的宗旨、目標(biāo)、方法、步驟、效驗等方面的內(nèi)容,[6]同時表達(dá)了仁與禮的特征和效能,這就是以血緣親情為社會關(guān)系的基礎(chǔ),由此維系社會秩序,形成一種既有嚴(yán)格等序又和諧融洽的理想化社會狀態(tài)。本研究中提及的三種古代哲學(xué)典籍文化負(fù)載詞的審美再現(xiàn)類型,即是在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,秉承象似原則、創(chuàng)作原則和優(yōu)化原則,為更好再現(xiàn)并傳遞文化負(fù)載詞的審美效果而提及的英譯策略。
翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù),因此翻譯藝術(shù)存在于一切翻譯活動之中。學(xué)者黨爭勝從象似性的視角切入翻譯,并將文學(xué)翻譯實踐的象似性分為數(shù)量、時間、空間、心理和意象相似性,認(rèn)為語言象似理論切入翻譯,將有助于解決原文形式的復(fù)現(xiàn)問題,實現(xiàn)以形示意的翻譯效果,在最大程度上實現(xiàn)“形神皆似”的理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有利于對原作形式審美效果的再現(xiàn)。[7]作為翻譯學(xué)學(xué)科下的一個子學(xué)科,翻譯美學(xué)的研究價值主要體現(xiàn)在對文學(xué)翻譯實踐的指導(dǎo)功能上,而模仿是審美再現(xiàn)的基本手段。動態(tài)模仿,即在以原語為依據(jù)時以原語為依據(jù)進(jìn)行模仿,在以譯語為依據(jù)更佳時以譯語為依據(jù)進(jìn)行模仿,一切取決于優(yōu)選或曰擇善從優(yōu)。[8]這種審美再現(xiàn)的類型或手段執(zhí)著于譯文的最佳可讀性,重視當(dāng)今社會的接受傾向;同時不忽視用譯語傳達(dá)原文中的文化信息。
例一
原文:君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!(《論語·學(xué)而篇第一》)
理譯:The superior man bends his attention to what is radical. That being established,all right practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission!—are they not the root of all benevolent actions[9].
韋譯:It is upon the trunk that a gentleman works. When that is firmly set up,the Way grows. And surely proper behavior towards parents and elder brothers is the trunk of Goodness[10]
劉譯:The gentleman devotes his efforts to the roots,for once the roots are established,the Way will grow therefrom. Being good as a son and obedient as a young man is,perhaps,the root of a man’s character.[11]
分析:關(guān)于“道”和“仁”的思想,西方文化中并沒有存在與之一一對應(yīng)的概念,這時需要譯者以動態(tài)為模仿原型進(jìn)行審美再現(xiàn)。關(guān)于“道”的翻譯,理雅各譯為all right practical courses,韋利和劉殿爵譯為the Way;至于“仁”的翻譯,三位學(xué)者分別譯為all benevolent actions,Goodness和a man’s character。如何理解此句中的文化負(fù)載詞“仁”與“道”呢?宋代著名學(xué)者朱熹認(rèn)為“仁”即為仁者,愛之理,心之德也。錢穆在《論語新解》中對“道”做如下解釋:所謂道,即人道,其本則在心。綜上,我們發(fā)現(xiàn)三位譯者秉承了意象相似性的原則,通過動態(tài)模仿的審美再現(xiàn)手段,基本再現(xiàn)了原文的意象之美。但筆者認(rèn)為,對于“仁”字的翻譯,譯文應(yīng)重在有效傳播中國文化,并模仿西方字母語言的拼寫規(guī)則,最好譯為“Renism”,此種翻譯手法屬于數(shù)量相似性的模仿,語言簡潔,容易引起西方讀者的好奇心,譯文也不會受到西方宗教文化的影響。
例二
原文:弟子入則孝,出則弟,謹(jǐn)而信,泛愛眾,而親仁。(《論語·學(xué)而篇第一》)
理譯:A youth,when at home,should be filial,and,abroad,respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all,and cultivate the friendship of the good.
韋譯:A young man’s duty is to behave well to his parents at home and to his elders abroad,to be cautious in giving promises and punctual in keeping them,to have kindly feelings towards everyone,but seek the intimacy of the Good.
劉譯:A young man should be a good son at home and an obedient young man abroad,sparing of speech but trustworthy in what he says,and should love the multitude at large but cultivate the friendship of his fellow men.[12]
分析:仁,從人從二,字形采用“人 二”會意,仁者,人也。從詞源學(xué)分析,仁,至少是兩人相互依賴,對他人友善相親。仁,其概念是《論語》的全部思想核心,“禮”的根本內(nèi)涵,是倫理道德的依據(jù),為人們追求的最高境界。因為仁的概念內(nèi)涵豐富,所以不能“一言以蔽之”,而且擁有不同經(jīng)歷和生活體驗的譯者,可以從自己的視角出發(fā),理解闡釋并模仿原文,通過目的語再現(xiàn)原文的審美效果。但為了忠實全面?zhèn)鬟_(dá)孔子的哲學(xué)思想,準(zhǔn)確有效傳播古代典籍所折射出中國人的智慧思想,譯者需要優(yōu)選以原語為模仿原型,進(jìn)而再現(xiàn)以原語的審美信息特征和結(jié)構(gòu)為依據(jù)的譯文信息。錢穆先生在《論語新解》中對此句的解釋是:“弟子在家則講孝道,出門則盡弟職,言行當(dāng)謹(jǐn)慎信實,對人當(dāng)泛愛,而親其有仁德者。如此修行有余力,再向書本文字上用心。”可以看出本句中的“仁”,錢先生理解為有仁德者。除此之外,關(guān)于本句中的“仁”,《論語集注》解釋,仁謂仁者;《張居正講》解釋,仁是仁厚有德的人。綜上發(fā)現(xiàn),此處的“仁”為仁者。我們再來查看三位譯者如何對該句的“仁”進(jìn)行翻譯的,理雅各譯為the good,韋利譯為the Good,劉殿爵譯為his fellow men。綜上三個譯本,譯者能夠秉承數(shù)量相似原則,盡可能貼近“仁”的含義,還原當(dāng)初孔子的內(nèi)在之意。
重建屬于創(chuàng)作手法,是一種最高形式的變通。重建的優(yōu)勢可以完全擺脫原語的形式束縛,達(dá)到作者的最優(yōu)化。高品位的翻譯藝術(shù)重建式再現(xiàn)是以原語審美形式做參照,盡力保證形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,以確保原作的美感再現(xiàn)于審美客體。[13]翻譯是一門藝術(shù),所以創(chuàng)作原則無疑適用于古代典籍文化負(fù)載詞的翻譯過程中。依循創(chuàng)作原則,有利于彌補翻譯過程中因語際轉(zhuǎn)換而造成的原文審美信息的損耗。[14]上好的譯文除與原文有幾分相似外,必須有其獨創(chuàng)的藝術(shù)價值,本身即可成為一部獨立的藝術(shù)作品。因此在翻譯古代典籍文化負(fù)載詞時,審美主體應(yīng)盡力運用翻譯藝術(shù)的變通性,再現(xiàn)文化負(fù)載詞的概念意義和文化意義。
例三
原文:巧言令色,鮮矣仁。(《論語·學(xué)而篇第一》)
理譯:Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.
韋譯:Clever talk and a pretentious manner are seldom found in the Good.
劉譯:It is rare,indeed,for a man with cunning words and in ingratiating countenance to be benevolent.
分析:錢穆先生對這句話的解釋是:滿口說著討人喜歡的話,滿臉裝著討人喜歡的面色,(那樣的人)仁心就很少了。那么這里的“仁”和例一、例二所講的“仁”,含義相同嗎?臺灣地區(qū)學(xué)者傅佩榮在《細(xì)說論語》中談及“仁”的含義,認(rèn)為例一中的“仁”為“人生正途”,例二中的“仁”為“真誠的心意”。而筆者認(rèn)為兩處“仁”的含義應(yīng)該都指,孔子所提倡的一種最高道德名稱。但“仁”在《論語》中共出現(xiàn)了109次,學(xué)生問孔子究竟什么是“仁”,孔子都作出了不同的解答。在這句話中,三位譯者的譯法也不盡相同,分別為true virtue;the Good;be benevolent。朱熹認(rèn)為這里的“仁”為本性之德。明朝學(xué)者張居正也認(rèn)為,仁是心之德,蓋仁乃本心之德,心存,則仁存也。理雅各認(rèn)為benevolence與“仁”的意義最為接近,在此具體上下文中使用了true virtue;韋利認(rèn)為任何詞語都無法概括“仁”的意義,所以為了強調(diào)“仁”的概念,因此翻譯為good,并將其首字母大寫;劉殿爵的翻譯實踐與理雅各有相似之處,將“仁”一貫翻譯 benevolence。綜上發(fā)現(xiàn)三位譯者充分調(diào)動自己的主觀能動性,并依附于古人的注解,對這種語境之下的“仁”進(jìn)行重建,創(chuàng)造性的解釋與翻譯。但筆者認(rèn)為,the Good詞義太過于廣泛,還不能深刻體現(xiàn)“仁”的本質(zhì)和內(nèi)涵,且Good可能會引起西方文化背景下目的語讀者的誤會,將此理解成希臘哲學(xué)家柏拉圖的哲學(xué)觀念“善的理念”。據(jù)此,筆者認(rèn)為,審美主體可發(fā)揮主觀能動性,將本句中的“仁”音譯為Ren,原汁原味闡釋中國古人的哲學(xué)思想。
在翻譯典籍文化負(fù)載詞的過程中,譯者除了遵循象似和創(chuàng)作的原則外,還應(yīng)該遵循優(yōu)化原則。從所指對象區(qū)分,文學(xué)翻譯的優(yōu)化原則可以分為語言優(yōu)化和語序優(yōu)化。語言優(yōu)化指,發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢,選用最合適的譯語表達(dá)方式。[15]在翻譯《論語》典籍文化負(fù)載詞的過程中,審美主體應(yīng)當(dāng)利用優(yōu)化原則,采用綜合性注釋翻譯策略,使翻譯真正變成一門藝術(shù),達(dá)到最佳的審美效果。“綜合性注釋”是根據(jù)一個詞在中國文化典籍中的基本含義和所指意義,編寫一綜合性的知識性條目,說明其來源、所指、擴充的含義,以及可能的引申義等,以便定下一基本的調(diào)子,提供一個基本的語義場,作為在整個文本和其他地方理解和掌握這一詞匯的基礎(chǔ)。[16]
例四
原文:先王之道斯為美;小大由之。(《論語·學(xué)而篇第一》)
理譯:In the ways prescribed by the ancient kings,this is the excellent quality,and in things small and great we follow them.
韋譯:The Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it.
劉譯:Of the ways of the Former Kings,this is the most beautiful,and is followed alike in matters great and small.[17]
分析:先王之道指堯、舜、禹、湯、文、武、周公等古代圣王一以貫之,一脈相承的治化之道。明朝著名學(xué)者張居正講解到,“故先圣王之制禮,惟其皆出于和,此所以盡善盡美,萬世無弊?!边@里的“道”主要強調(diào)的是“禮之應(yīng)用,貴在能和”。三位學(xué)者分別將其翻譯為:the ways;the Way;the ways。所謂“道”,《說文解字》解釋為,“所行道也”,《爾雅》解釋為,“一達(dá)謂之道路”,所以直達(dá)的大路叫作“道”。根據(jù)牛津字典在線官網(wǎng)的解釋,way的主要解釋有兩種:① A method,style,or manner of doing something; an optional or alternative form of action;② A road,track,or path for travelling along。結(jié)合中英文的解釋,the ways或者the Way是最好的譯文,可以抽象地概括“道”的基本含義,審美主體利用了語言的優(yōu)化原則。但除此之外,在翻譯體現(xiàn)中國哲學(xué)思維的古代經(jīng)典文學(xué)作品時,更難處理文化負(fù)載詞的內(nèi)涵在譯文中的整體通達(dá)。為了更好地實現(xiàn)翻譯過程中語言的優(yōu)化原則,尋找最合適的譯文表達(dá)方式,此處的道可以翻譯成“the Way”,并進(jìn)行綜合性注釋。筆者參考了2003年在美國出版的森舸瀾論語譯本,森舸瀾在翻譯文化負(fù)載詞時,基本上能保持前后一致,大部分詞自始至終都有固定的譯法,相當(dāng)多情況下,都在譯文后加上漢語拼音和漢字,以便使讀者對原文有較好的理解,對“道”解釋如下:
(The) Way (dao 道). Referring literally to a physical path or road,dao also refers to a “way” of doing things,and in the Analects refers to the Way:that is,the unique moral path that should be walked by any true human being,endorsed by Heaven and revealed to the early sage-kings. More concretely,this “Way” is manifested in the ritual practices,music,and literature passed down from the Golden Age of the Western Zhou.[18]
毋庸置疑,中華的華夏文明能夠流傳至今,古代典籍的保留發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。為了能夠?qū)⒅袊膬?yōu)秀文化傳播到世界各地,翻譯則是跨越不同語言和文化的唯一橋梁。然而,對于一些古代典籍文化負(fù)載詞,譯者始終要做到謹(jǐn)慎思考,考慮周全,才能為中國文化的對外傳播貢獻(xiàn)出自己的力量。本文基于中國特色翻譯理論“翻譯美學(xué)”視角,結(jié)合《論語·學(xué)而篇第一》中的“仁”與“道”,認(rèn)為譯者在翻譯過程中要仔細(xì)理解、轉(zhuǎn)化、加工和再現(xiàn)文化負(fù)載詞的概念意義和文化意義,秉承象似、創(chuàng)作和優(yōu)化原則,通過動態(tài)模仿、重建和綜合性注釋的英譯策略,形象再現(xiàn)原語的審美效果,但受篇幅限制,文章沒有研究其他理論對中國古代典籍文化負(fù)載詞的指導(dǎo)作用,也沒有結(jié)合《論語》其他篇章的語錄分析象似、創(chuàng)作和優(yōu)化原則對古代典籍翻譯的指導(dǎo)意義,是本篇文章的研究空白。