• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論對(duì)農(nóng)業(yè)類文本翻譯的指導(dǎo)意義

      2021-05-27 15:00:44潘冬欣
      河南農(nóng)業(yè)·教育版 2021年3期
      關(guān)鍵詞:傳遞信息目的論

      潘冬欣

      關(guān)鍵詞:目的論;農(nóng)業(yè)類文本翻譯;傳遞信息

      一、目的論及其三原則

      “目的論”是賴斯和弗米爾提出的一種翻譯觀念,是功能翻譯學(xué)派的主導(dǎo)理論[1]。目的論(Skopos Theory) 中Skopos一詞來源于希臘語“Skopos”,這一術(shù)語通常指譯文的目的。在目的論理論框架中,其主要強(qiáng)調(diào)目的決定手段。換言之,翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過程,翻譯的最終內(nèi)容應(yīng)該按照目標(biāo)語讀者期待的方式和接受方式進(jìn)行。目的論擺脫了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派的限制,它轉(zhuǎn)換了那些認(rèn)為翻譯只是靜態(tài)語言現(xiàn)象的思維方式,使翻譯被賦予動(dòng)態(tài)跨文化交際的新內(nèi)涵。目的論的翻譯原則有三點(diǎn):目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。目的原則指翻譯應(yīng)該在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,即明確譯文的交際目的、譯者有明確的翻譯目的、譯者使用特定的翻譯策略實(shí)現(xiàn)該目的。連貫性原則從語用學(xué)角度表述,譯語文本必須符合語內(nèi)連貫。忠實(shí)性原則是從語際連貫性的角度進(jìn)一步闡述目的論。顯然連貫性和忠實(shí)性原則都是目的性原則的補(bǔ)充。

      二、農(nóng)業(yè)類文本的特點(diǎn)

      首先,無論漢語還是英語的農(nóng)業(yè)類文本,都呈現(xiàn)出語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)[2]。此外,農(nóng)業(yè)類文本也屬于“信息型文本”,這類文本核心功能是傳遞信息,達(dá)到交流目的。所以,無論是農(nóng)業(yè)報(bào)道、農(nóng)業(yè)理論或農(nóng)業(yè)類觀點(diǎn)陳述,都具備“真實(shí)性”。其次,從微觀語言上說,農(nóng)業(yè)類文本詞匯頗具專業(yè)性,且詞性轉(zhuǎn)換靈活,廣泛使用動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞、派生詞,及有名詞功能的動(dòng)名詞,廣泛使用連詞,普遍采用以名詞為中心的詞組,表達(dá)動(dòng)詞概念。另外,就句法層面看,農(nóng)業(yè)類文本大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句表述一個(gè)復(fù)雜概念,這種方式能夠使行文邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊,有時(shí)句子很長(zhǎng),一句就是一段,后面往往跟著短語、獨(dú)立成分、后置修飾語、非限定性動(dòng)詞結(jié)構(gòu)以及各種從句。被動(dòng)句在此類文本中也頻繁出現(xiàn),表達(dá)客觀事實(shí)。最后,從時(shí)態(tài)角度來看,農(nóng)業(yè)類文本時(shí)態(tài)大多為一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來時(shí),其他事態(tài)出現(xiàn)相對(duì)較少,修辭手法運(yùn)用相對(duì)單調(diào),普遍使用邏輯性語法詞匯。

      三、從目的論看農(nóng)業(yè)類文本翻譯策略的運(yùn)用

      農(nóng)業(yè)類文本屬于“信息型文本”,意在向讀者告知農(nóng)業(yè)真實(shí)信息。農(nóng)業(yè)類文本既要完整傳遞農(nóng)業(yè)信息,又要易于讓目的語讀者理解實(shí)質(zhì)內(nèi)容。

      (一) 農(nóng)業(yè)專業(yè)名詞的翻譯分析

      科技英語的詞匯多分為如下幾類:專業(yè)詞語、半專業(yè)詞語及一般詞語。專業(yè)詞語能否準(zhǔn)確翻譯,直接關(guān)系科技英語文本信息傳達(dá)的忠實(shí)與否,故翻譯時(shí)需借助各種工具詞典,找準(zhǔn)詞語意思,確保原文信息正確傳達(dá),同時(shí)還要保證譯文連貫性。

      原文:除了旱災(zāi),還有澇災(zāi)、雪災(zāi)、風(fēng)災(zāi)、冰雹災(zāi)害、病蟲害災(zāi)害,等等,都是農(nóng)業(yè)不得不面臨的自然災(zāi)害。

      譯文:The natural calamities for agriculture include drought,waterlogging,snow injury,wind and hail damage,as well as plantsdiseases and pests disaster

      專業(yè)詞匯翻譯有誤,勢(shì)必導(dǎo)致原文信息失真,文章翻譯的目的也就難以實(shí)現(xiàn)。因此,專業(yè)詞匯的翻譯要以忠實(shí)為原則,確保詞匯準(zhǔn)確性才能實(shí)現(xiàn)文本功能。該例子中有六個(gè)農(nóng)業(yè)氣象類詞匯。譯者查詢《漢英農(nóng)業(yè)分類詞典》后發(fā)現(xiàn),旱災(zāi)翻譯為“drought”,已經(jīng)廣為大眾所接受。雪災(zāi)在該詞典中是“snow injury”,風(fēng)災(zāi)是“wind damage”。澇災(zāi)在該詞典中并沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第八版)》顯示,waterlogging為名詞,谷歌搜索結(jié)果該詞出現(xiàn)過3 900 000次,waterlogged damage詞條顯示為436 000詞。所以,waterlogging更合適?!稘h英農(nóng)業(yè)分類詞典》中冰災(zāi)和旱災(zāi)的表達(dá)分別為ice damage 和hail damage,《牛津高階英漢雙解詞典(第八版)》顯示,hail 的意思為“small balls ofice that fall like rain”。所以,hail 一詞已經(jīng)包含了ice,可見,冰雹災(zāi)害譯為hail damage更加準(zhǔn)確。根據(jù)表述簡(jiǎn)潔流暢的原則,將“風(fēng)災(zāi)、冰雹災(zāi)害”合并翻譯為“wind and haildamage”。最后一個(gè)專業(yè)詞匯是“病蟲害災(zāi)害”,這一個(gè)詞其實(shí)指兩種災(zāi)害,即植物病害和蟲害。鑒于該書的翻譯目的是傳播中國(guó)農(nóng)業(yè)知識(shí),譯者本著讓讀者理解農(nóng)業(yè)類信息的原則,采取分譯的方式,分別把植物病害和蟲害翻譯為“dis?eases and pests damage”。

      原文:……春播得改到夏播去。

      譯文:……who have to transform spring sowing into sum?mer.

      《英漢農(nóng)業(yè)分類詞典》中只有春耕和冬耕。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》的解釋,耕種意為“耕地和種植”,播種意為“播撒種子”。根據(jù)原文內(nèi)容,春播和夏播主要指農(nóng)民春季或者夏季播撒種子的活動(dòng),故此處不能單純使用spring tillage, 而是選擇spring sowing 和summer sowing 來表達(dá)。

      綜上所述,以目的論為主導(dǎo),采取準(zhǔn)確、忠實(shí)的原則翻譯專業(yè)詞匯,能夠讓譯文更符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。

      (二) 農(nóng)業(yè)類句式翻譯分析

      漢語和英語分屬兩種不同語系,二者差異表現(xiàn)在諸多方面,如語音、語義、句法、篇章、修辭、邏輯以及文化背景和社會(huì)因素等。

      原文:葉圣陶先生《多收了三五斗》中秋收后農(nóng)民去米行賣完米后說的一句話,反映了農(nóng)民災(zāi)年歉收虧本,豐年谷賤傷農(nóng)的境遇,道出了農(nóng)業(yè)的“高風(fēng)險(xiǎn)”和“低收益”問題。

      譯文: The word from farmers who sold rice after autumnharvest shows a dilemma that in good year corn is hay and in illyear straw is corn, expressing the high risks and low returns ofagriculture.

      王力指出:西洋語的結(jié)構(gòu)好象連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡[3]。英語注重結(jié)構(gòu)與形式,語言特點(diǎn)嚴(yán)謹(jǐn);漢語注重功能與意義,語言特點(diǎn)簡(jiǎn)潔。在翻譯這句話時(shí),譯者先分析漢語的句子功能和意義,而后再確定英語行文結(jié)構(gòu)。原文句子主干是農(nóng)民說了一句話,這句話反映了一種不好的情況。所以,譯文用“theword”作主語,謂語是“shows”,“farmers”后跟定語從句修飾,即秋收后賣完米的農(nóng)民,這里“dilemma”指進(jìn)退兩難的境地,在此句中是賓語,恰好適合此處農(nóng)民的窘境,上述結(jié)構(gòu)為主句。原文中“災(zāi)年歉收虧本,豐年谷賤傷農(nóng)”解釋dilemma的內(nèi)容,且該句在原文中與“dilemma”意義同樣重要,所以用同位語從句,借用英文諺語表達(dá)。原文中的“問題”是境遇道出的問題,所以用現(xiàn)在分詞修飾諺語。漢語中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些句式結(jié)構(gòu)整齊均勻的句子,比如“種瓜得瓜種豆得豆”“聰明一世糊涂一時(shí)”等,這類漢語句子有時(shí)為達(dá)到對(duì)仗目的,往往不采用關(guān)聯(lián)詞,但是根據(jù)英語行文特點(diǎn),則需要表達(dá)出句子之間二者的關(guān)系,故原文“災(zāi)年歉收虧本,豐年谷賤傷農(nóng)”,譯者用“and”連接表達(dá)遞進(jìn),更加符合目的語行文習(xí)慣。

      原文:北京標(biāo)志性建筑之一的天壇祈年殿原名祈谷殿,就是明清兩朝皇帝用來在農(nóng)歷正月敬天祈谷的專門場(chǎng)所。

      譯文:Qinian Palace, originally named Qigu Palace impli?cating the praying for an abundant harvest of all crops, as one oflandmark building in Beijing is a special position of emperorsworship in the first month of lunar calender during the Ming andQing Dynasties.

      原文主語是“祈谷殿”,故翻譯時(shí)也采用“祈谷殿”作為主語。主語后面插入同位語結(jié)構(gòu),主要用以表達(dá)祈年殿原名,并且簡(jiǎn)單解釋“祈谷”的漢語意思。譯者采取這樣的翻譯方法,較好地幫助沒有中文文化背景的讀者理解原文、理解“祈谷”的深層含義?!盎实奂漓搿毙揎棥皩iT場(chǎng)所”,其后邊分別是農(nóng)歷和歷史時(shí)間。譯文句子結(jié)構(gòu)緊湊,符合英語句式的“聚集型”(compactness) 特點(diǎn),這里與靈活多樣的“零散型”(diffusiveness) 漢語句式結(jié)構(gòu)形成鮮明對(duì)比。

      原文:去年是水災(zāi),收成不好,虧本。今年算是好年時(shí),收成好,還是虧本!

      譯文: Water logging caused a poor harvest last year,while a good condition of this year did not make profits.

      第一個(gè)主句主語是“水災(zāi)”,由于水災(zāi)引起收成不好,故目的語中謂語動(dòng)詞選用cause,而狀語置后。針對(duì)第二個(gè)主句,其內(nèi)容為“今年各項(xiàng)自然條件雖然都表現(xiàn)不錯(cuò),但并沒有盈利”。所以,“今年好的自然條件”可在此處考慮作主語,助動(dòng)詞加否定形式,表示沒有盈利的事實(shí)。該例子充分說明,英語表達(dá)慣用關(guān)系詞和連接詞,表示上下句意之間的意義,即形合[4];漢語僅從文字符號(hào)本身并不能看出本質(zhì)關(guān)系,呈現(xiàn)出少用甚至不用這類詞匯的的點(diǎn),多將邏輯關(guān)系體現(xiàn)在句子內(nèi)容和意義上,即意合。

      結(jié)語

      根據(jù)目的論原則,農(nóng)業(yè)類文本的漢英翻譯應(yīng)當(dāng)更加重視譯文語言的可接受性,關(guān)注農(nóng)業(yè)英語文體特點(diǎn),重視譯文邏輯意義、客觀特點(diǎn)和準(zhǔn)確性目的。同時(shí),譯者需要深刻理解文化差異,考慮譯入語讀者的心理感受與接受能力,充分發(fā)揮讀者的主動(dòng)性,避免讀者困惑不解,增強(qiáng)文章的可讀性。只有這樣,才能加強(qiáng)國(guó)際間農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)交流,有效傳遞農(nóng)業(yè)文化,為世界農(nóng)業(yè)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      傳遞信息目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      淺談新形勢(shì)下的廣電網(wǎng)絡(luò)思想政治工作
      世紀(jì)橋(2018年4期)2018-07-04 09:26:06
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      舞臺(tái)字幕與表演不同的原因及解決措施
      舞臺(tái)字幕與表演不同的原因及解決措施
      論組織中有效溝通模式
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      體態(tài)語在語文教學(xué)中的運(yùn)用
      凤阳县| 梧州市| 济南市| 洱源县| 化州市| 莱州市| 文化| 双牌县| 特克斯县| 大荔县| 高台县| 加查县| 环江| 兴化市| 台州市| 霸州市| 遂宁市| 沾化县| 板桥市| 民丰县| 乌兰察布市| 元氏县| 海盐县| 浪卡子县| 巫山县| 巨鹿县| 永顺县| 甘肃省| 九江县| 泾阳县| 潞城市| 安远县| 石狮市| 无锡市| 博野县| 隆安县| 井陉县| 孟津县| 牙克石市| 黑龙江省| 门源|