熊艷婷
古詩詞,講究平仄相對(duì),講究寓意深遠(yuǎn),是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們從小就開始學(xué)古詩詞,背誦幾首李白、杜甫等著名詩人的詩更是信手拈來。在國際上,古詩詞也是中國的文化符號(hào)之一。當(dāng)古詩詞被翻譯成英文后,它們將綻放怎樣獨(dú)特的魅力呢?
登幽州臺(tái)歌
【唐】陳子昂
前不見古人,后不見來者。
念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。
Where the sages of the past,
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely, I shed sad tears.
參考譯文:往前不見先代的圣君,向后不見后世的明主。
想到蒼茫天地?zé)o限渺遠(yuǎn),我止不住滿懷悲傷熱淚紛紛。
賞析:“前不見古人,后不見來者。”這是一聲人生短暫的感嘆。詩人縱觀古往今來,放眼于歷史的長河,不能不感到人生的短促。天地悠悠,人生匆匆,短短的幾十年真如白駒之過隙,轉(zhuǎn)瞬間就消失了。這種感嘆既可以引出及時(shí)行樂的頹廢思想,也可以引發(fā)努力奮斗的志氣。但自古以來無數(shù)仁人志士并不因感到人生短暫而消沉頹唐,反而更加振作精神,使自己有限的一生取得接近無限的意義。正因?yàn)殛愖影罕е@種積極的態(tài)度,所以他才因報(bào)國為民之心無法施展而愴然涕下。
春夜喜雨
【唐】杜甫
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night,
Mute, it moistens each thing.
O'er wild lanes dark cloud spreads,
In boata lantern looms.
Dawn sees saturated reds,
The town's heavy with blooms.
參考譯文:及時(shí)的雨好像知道時(shí)節(jié)似的,在春天來到的時(shí)候就伴著春風(fēng)在夜晚悄悄地下起來,無聲地滋潤著萬物。田野小徑的天空一片昏黑,唯有江邊漁船上的漁火放出一點(diǎn)光芒,顯得格外明亮。等天亮的時(shí)候,那潮濕的泥土上必定布滿了紅色的花瓣,錦官城的大街小巷也一定是一片萬紫千紅的景象。
賞析:這首詩寫于唐上元二年(761)春。作此詩時(shí),杜甫已經(jīng)過一段時(shí)間的流離轉(zhuǎn)徙的生活來到成都定居兩年。他親自耕作,種菜養(yǎng)花,與農(nóng)民交往,對(duì)春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。詩中句句繪景,句句寫情,不用喜悅歡愉之類的詞匯,卻處處透露出喜悅的氣息、明快的情調(diào)。
天凈沙·秋思
【元】馬致遠(yuǎn)
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家。
古道西風(fēng)瘦馬,
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
One ancient roadin the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
參考譯文:枯藤纏繞的老樹的枝干上棲息著黃昏歸巢的烏鴉,小橋下潺潺的流水映出飄蕩著炊煙的幾戶人家?;臎龅墓诺郎?,迎著蕭瑟的秋風(fēng),一位騎著瘦馬的游子緩緩前行。夕陽早已往西沉下去,漂泊未歸的游子還在極遠(yuǎn)的地方。
賞析:這首曲子句法別致,前三行全由名詞性詞組構(gòu)成,一共列出九種景物,言簡(jiǎn)而義豐。“斷腸”二字為詩眼,抒發(fā)了一個(gè)飄零天涯的游子在秋天思念故鄉(xiāng)、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。全曲景中有情,情中有景,通過眾多自然景物的鮮明形象、濃重的深秋色彩,把凄苦愁楚之情刻畫得淋漓盡致。