李靜波
(閩南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 漳州 363000)
“化”是現(xiàn)代漢語中比較典型的后綴,關(guān)于它的來源主要有兩種看法。第一種是“借入說”或“借譯(loan translation)說”,認(rèn)為“化”是五四運動以后新興的詞尾,最早由日本人用來對譯“-ize”后綴,之后從日語回流到漢語。(1)王力:《漢語史稿》,中華書局,2013年,第306頁。呂叔湘、朱德熙:《語法修辭講話》,商務(wù)印書館,2013年,第35頁。第二種是“虛化說”,認(rèn)為“化”詞綴是漢語自身虛化的結(jié)果,而“借譯”只是漢語“化”詞綴流行的原因。(2)張云秋:《“化”尾動詞功能弱化的等級序列》,《中國語文》2002年第1期,第50-54頁。崔玉珍:《“化”字的語法化過程及其辨析》,《語言科學(xué)》2004年第6期,第51-56頁。史紅改:《詞尾“化”的 來源、意義及“X化”動詞語義特征》,《北京廣播電視大學(xué)學(xué)報》2009年第2期,第41-44頁。朱慶祥、方梅:《現(xiàn)代漢語“化”綴的演變及其結(jié)構(gòu)來源》,《河南師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2011年第2期,第152-155頁。
本文支持借入說。王力、呂叔湘是我國現(xiàn)代著名的語言學(xué)家,他們出生于上世紀(jì)初,對五四前后日譯詞對現(xiàn)代漢語的影響應(yīng)該有較為深刻的感受和認(rèn)識,他們對漢語“化”詞綴的一致看法值得重視。而且,20世紀(jì)50年代,漢語學(xué)界對日譯詞展開了較為廣泛的討論,普遍認(rèn)為現(xiàn)代漢語中的“化”尾詞源于日譯詞的借入。所以,如果沒有足夠充分的證據(jù),我們不能輕易否定之前學(xué)界達(dá)成的共識。不過,遺憾的是,提倡“借譯說”的學(xué)者們并沒有從詞源上對漢日“化”詞綴的關(guān)系進(jìn)行深入研究。這也許是由于從詞源上證實“借譯說”難度太大,因為“現(xiàn)代漢語中吸收和融化了一批日譯漢語新詞,要弄清楚它們的全部以及個別詞的來龍去脈,更是十分困難”(3)鄭奠:《談現(xiàn)代漢語中的“日語詞匯”》,《中國語文》1958年第2期,第95頁。。由于能力和條件所限,本文不打算對兩種語言中所有的“化”尾詞進(jìn)行語源上的甄別,而是先分析“虛化說”的不足之處,然后根據(jù)掌握的漢日語材料,從多個角度證明“借譯說”的合理性。
其實持“虛化說”的學(xué)者也認(rèn)為“借譯”對現(xiàn)代漢語“化”尾詞有較大的影響。既然如此,那就不能不考慮日語詞綴“化”的情況。但是這些學(xué)者對日語詞綴“化”以及它與漢語詞綴“化”的關(guān)系并未做任何考察,“虛化說”也只是通過對漢語“化”的歷時考察而得出的。這在觀察上是不充分的。
“化”詞綴的一些現(xiàn)象用“虛化說”也不大好解釋。朱慶祥、方梅指出“X化”結(jié)構(gòu)在明朝之前已經(jīng)出現(xiàn),如“神化、羽化”等,只是這些詞中“化”的“變化”義非常實在,還是復(fù)合詞,直至明末至清中期,“X化”中的“X”才泛化到可以表示性質(zhì)狀態(tài)的形容詞,(4)朱慶祥、方梅:《現(xiàn)代漢語“化”綴的演變及其結(jié)構(gòu)來源》,《河南師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2011年第2期,第152-155頁。他們舉了以下例子來說明:
(1)再見了那老婆越發(fā)癱化了似的, 還待動彈么?
(2)從這日以后, 唐氏漸漸的也就合晁大舍熟化了, 進(jìn)來出去, 只管行走, 也不似常時掩掩藏藏的。
(3)若說有奇緣, 如何心事終虛化?
朱慶祥、方梅認(rèn)為“癱化、熟化、虛化”的“化”語義已經(jīng)虛化,動詞“變化”意義特征不明顯,非常接近現(xiàn)代漢語的“化”綴結(jié)構(gòu)。但是,他們并沒有提供可操作化的手段來證明這些詞已經(jīng)虛化或虛化到了何種程度,依靠的是語感。但語感并非絕對可靠,可能會因人而異,比如史紅改就認(rèn)為這些詞還是復(fù)合詞,“化”都有實在的意義。(5)史紅改:《詞尾“化”的來源、意義及“X化”動詞語義特征》,《北京廣播電視大學(xué)學(xué)報》2009年第2期,第41-44頁。
現(xiàn)代漢語中沒有“癱化”這個詞,“熟化、虛化”與明清時的意義完全不同。上述例句中,“虛化”是愿望變(落)空;“熟化”是關(guān)系變熟。這兩個詞在現(xiàn)代漢語中沒有這些意義,《現(xiàn)代漢語詞典》對它們的解釋是這樣的:
虛化:由清晰變得模糊;變得不起作用;語言學(xué)上指由實詞演變?yōu)樘撛~的過程。(6)中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》,商務(wù)印書館,2016年,第1178頁。
熟化:經(jīng)過深耕、曬垡、施肥、灌溉等措施,使不能耕種的土壤變成可以耕種的土壤。(7)中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》,第1214頁。
可以看出,現(xiàn)代漢語中的“虛化、熟化”與明清時的“虛化、熟化”在意義上沒有什么關(guān)聯(lián)性。那么這里就有一個問題,如果說“化”詞綴是自身演變的結(jié)果,為什么“虛化、熟化”這兩個詞都存在古今義完全不同的現(xiàn)象呢?詞匯的語義演變是漸進(jìn)的,各個詞義構(gòu)成一個有聯(lián)系的語義鏈。那么“熟化、虛化”從古義到現(xiàn)代義的演變過程是什么樣呢?虛化說的研究并沒有提供這樣的語義鏈。其實,這種語義突變倒是很符合“借入”的情況。就借入詞而言,有些看上去相同的語言形式,意義卻會出現(xiàn)跳躍式的變化。比如,“經(jīng)濟(jì)”的古義是“經(jīng)世濟(jì)民”,并一直沿用至清末。作為英文economy的譯詞日文“經(jīng)濟(jì)”一詞首先出現(xiàn)在旅日美國傳教士平文(J.C. Heburn)1867年編纂的日英詞典《和英語林集成》之中,日本學(xué)者神田孝平于同年翻譯出版的《經(jīng)濟(jì)小學(xué)》一書,同樣以“經(jīng)濟(jì)”作為economy的譯詞。(8)朱京偉:《現(xiàn)代漢語中日語借詞的辨別和整理》,《日本學(xué)研究》1993年第1期,第13-30頁??梢姡照Z用“經(jīng)濟(jì)”去意譯economy的時候,沒有沿用古代漢語“經(jīng)濟(jì)”的意義,可以說它們是兩個不同的詞。“虛化、熟化”的情況應(yīng)該與此類似,與自身演變沒有太大關(guān)系。
一種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生,需要滿足一定的前提條件,也會造成一定的后果。本節(jié)我們從這兩個角度來證明“借譯說”的合理性。
由于現(xiàn)代漢語中“化”是一個比較能產(chǎn)的后綴,而且不斷有新的“X化”詞出現(xiàn),所以很難對“X化”詞在數(shù)量上做出一個精確的統(tǒng)計。但是,我們可以通過大型語料庫來了解一下“X化”詞大致的規(guī)模。國家語委現(xiàn)代漢語語料庫字?jǐn)?shù)約1億,經(jīng)統(tǒng)計,其中“X化”的類符數(shù)(type)為538。北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫字?jǐn)?shù)約5億,“X化”類符數(shù)為620。很明顯,盡管“X化”類符數(shù)隨語料庫規(guī)模的增加而有所增長,但從1億增加到5億,類符數(shù)增長不足100,增幅很小。北大語料庫5億字的規(guī)模已經(jīng)足夠大,可以推測,即使再增加更多的語料,現(xiàn)代漢語中“X化”的類符數(shù)也不會有太大的增長。
日語“X化”的類符數(shù)比漢語多得多。根據(jù)日本大型語料庫中納言(9)中納言是日本國立國語研究所建設(shè)的大型日語在線語料庫,網(wǎng)址為 https://chunagon.ninjal.ac.jp/提供的詞表,“X化”的類符數(shù)為1 865。從構(gòu)成方面來看,日語的“X化”包含了“漢語詞+化”“和語詞+化”“外來語+化”“羅馬字符+化”等4種形式,比如“合理化”“見える化(可視化)”“システム化(系統(tǒng)化)”“IT化”。其中,“漢語詞+化”形式最多,類符數(shù)達(dá)到1 500多條。
漢日語中不僅都存在大量的“化”尾詞,而且相當(dāng)一部分是同形詞。通過對語委語料庫中的500余條“化”尾詞和中納言的1 500多條“化”尾詞進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)有250余個“X化”是同形同義,占漢語中“X化”的50%左右。下面列舉了部分漢日同形“化”尾詞。
綠化 深化 強(qiáng)化 凈化 酸化 惡化 硬化
大型化 定型化 專制化 系列化 一元化 藝術(shù)化 組織化
合法化 人格化 信息化 獨立化 立體化 白熱化 軍事化
理論化 擬人化 定量化 國產(chǎn)化 計劃化 客觀化 神秘化
普遍化 小型化 中國化 電子化 特殊化 平均化 沙漠化
職業(yè)化 類型化 綜合化 階級化 商業(yè)化 電氣化 高度化
單純化 單一化 多元化 多極化 符號化 主觀化 高級化
大量同形詞的存在說明現(xiàn)代漢語和日語中的“化”尾詞有很深的淵源,而日語“化”尾詞比漢語更多這一事實也符合“借出”和“借入”的關(guān)系。
朱慶祥、方梅認(rèn)為1904、1905年間中文報刊雜志中就出現(xiàn)了“文明化、同化、異化、日化”等“化”尾詞,所以“化”詞尾的產(chǎn)生并非受日語的影響。(10)朱慶祥、方梅:《現(xiàn)代漢語“化”綴的演變及其結(jié)構(gòu)來源》,《河南師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2011年第2期,第152-155頁。不過,《五四以來漢語書面語言的變遷和發(fā)展》指出“化”詞綴其實早在戊戌——辛亥(1898至1911年)時期就從日語中借來了,如《新匯》雜志中就出現(xiàn)了“人格化”等詞,只是數(shù)量較少。(11)北京師范學(xué)院中文系漢語教研組:《五四以來漢語書面語言的變遷和發(fā)展》,商務(wù)印書館,1959年,第112-113頁。這說明1904和1905年報刊中出現(xiàn)的“文明化”等“化”尾詞很可能也是從日語中借來的。
日語中“化”詞綴的形成比現(xiàn)代漢語“化”詞綴的形成更早?!度毡緡Z大辭典》指出,明治初期日語就已經(jīng)產(chǎn)生了“醇化、美化、惡化、綠化、強(qiáng)化、硬化、液化、気化”等新詞,明治后期至大正年間,“化”進(jìn)一步虛化,產(chǎn)生了“機(jī)械化、國有化、一般化、一元化”等大量的三音節(jié)詞。(12)趙麗君:《漢語接尾辭「-化」の成立と意味用法の拡張についての研究》,岡山大學(xué)博士學(xué)位論文,2016年,第13頁。另外,日語的“美化、國有化”并非二音節(jié)和三音節(jié),我們只是為行文方便采用了漢語界的說法。日本明治時代是1868至1912年,大正時代是1912至1926年??梢姡?868年前后日語中“美化、強(qiáng)化、液化、氣化”等詞已經(jīng)產(chǎn)生,1912年前后“化”已成為典型的后綴。
上述看法從語料庫中也得到了證明。根據(jù)趙麗君對《太陽》語料庫中“化”尾詞的統(tǒng)計,1895至1917年期間日語已經(jīng)出現(xiàn)了128個“化”尾詞,其中三音節(jié)詞有74個,包括“理想化、日本化、內(nèi)地化、東洋化、平凡化、個人化、工藝化、國民化、具體化”(13)趙麗君:《漢語接尾辭「-化」の成立と意味用法の拡張についての研究》,第121頁。等等。趙麗君指出,1866年至1899年這一階段,日語中的“X化”主要是雙音節(jié)詞,“化”還沒有真正成為詞綴。但這一時期,日本人已經(jīng)用“化”來對譯英語后綴“-ize”。從明治中期到大正前期(1895—1925年)日語中“X化”迅猛增加,報紙、雜志、小說中出現(xiàn)了大量的雙音節(jié)詞,1910年前后產(chǎn)生了“現(xiàn)代化、合理化、電氣化、平民化、男性化、西洋化”等數(shù)以百計的新詞,“化”演變?yōu)橐粋€極具能產(chǎn)性的后綴。(14)趙麗君:《漢語接尾辭「-化」の成立と意味用法の拡張についての研究》,第113頁。
20世紀(jì)50年代是現(xiàn)代漢語外來語研究的繁榮期。作為外來語的重要組成部分,日譯詞自然也受到了關(guān)注。不過,學(xué)界沒有專門的研究來考證現(xiàn)代漢語中哪些“化”尾詞來自日譯詞,僅有一些零星舉例。比如,當(dāng)時的北京師范學(xué)院中文系漢語教研組指出,日語先譯出了“人格化、工業(yè)化”等詞,后為漢語吸收。(15)北京師范學(xué)院中文系漢語教研組:《五四以來漢語書面語言的變遷和發(fā)展》,商務(wù)印書館,1959年,第113頁。高明凱、劉正埮所列的來自日語的現(xiàn)代漢語外來語詞表中出現(xiàn)了“美化、硬化、綠化”等詞,認(rèn)為它們是“先由日本人以漢字的配合去意譯歐美語言的詞,再由漢族人民搬進(jìn)現(xiàn)代漢語里面來的”(16)高名凱、劉正埮:《現(xiàn)代漢語外來詞研究》,文字改革出版社,1958年,第88頁。。
沈國威(2019)從詞源角度明確了一些從日語借入的漢語雙音節(jié)詞,其中也涉及了部分“化”尾詞,具體為:“矮化、赤化、磁化、鈍化、惡化、固化、激化、簡化、凈化、老化、理化、硫化、綠化、美化、歐化、氣化、強(qiáng)化、乳化、軟化、弱化、深化、酸化、碳化、糖化、同化、液化、異化、硬化”。(17)沈國威:《近代漢語二字詞研究——語言接觸與漢語的近代演化》,華東師范大學(xué)出版社,2019年,第263-274頁。沈國威的研究方法是觀察漢日同形詞在漢日文獻(xiàn)中出現(xiàn)的先后順序,并加入古今詞義比較、各種書證等參數(shù),保證結(jié)果的可靠性。可以肯定,現(xiàn)代漢語中這些“化”尾詞是直接從日語中借過來的。
理論上來看,上述這些詞也符合借譯詞的特征。Blank指出,一個詞被借入到某個語言中時,借入方其實只關(guān)注一個意義,因為人們借用的不是一個詞匯,而是與某些概念密切相關(guān)的整個表達(dá)框架。(18)Andreas Blank. Pathways of lexicalization. In M. Haspelmath, E. K?nig, W. Oesterreicher & W. Raible (eds.), Language Typology and Language Universals, Berlin: De Gruyter Mouton, 2001, p1596-1608.現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)“化”尾詞與名詞的搭配具有很強(qiáng)的排他性,試比較:
綠化環(huán)境——*綠化墻壁
軟化血管——*軟化木頭
激化矛盾——*激化爭吵
凈化空氣——*凈化衣服
弱化影響——*弱化火勢
簡化手續(xù)——*簡化方法
呂叔湘指出“化”后綴表示“轉(zhuǎn)變成某種性質(zhì)或狀態(tài)”。(19)呂叔湘:《現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)》,商務(wù)印書館,1999年,第272頁。其實,“綠化”在現(xiàn)代漢語中有特定的含義,指的是“種植樹木花草,使環(huán)境優(yōu)美衛(wèi)生,防止水土流失”,(20)中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》,第854頁。意義非常狹窄。上面例子中左邊的名詞“管理、血管、矛盾、空氣、影響、手續(xù)”都與科技、經(jīng)濟(jì)、政治等相關(guān),右邊的名詞“對手、木頭、爭吵、房間、火勢、方法”則是一般用詞。這也說明現(xiàn)代漢語“化”尾詞是整個表達(dá)框架的借入。
對于現(xiàn)代漢語中三音節(jié)的“化”尾詞,學(xué)界尚未從詞源角度做過深入考察,但從日語中借入的數(shù)量肯定不少。王立達(dá)認(rèn)為現(xiàn)代漢語詞匯里凡是詞尾為“化”的詞,都是從現(xiàn)代日語中借用過來的或是利用這種構(gòu)詞法創(chuàng)造的,并舉了一些例子,如“一元化、多元化、一般化、公式化、特殊化、現(xiàn)代化、工業(yè)化、民族化、科學(xué)化、大眾化、自動化、電氣化、長期化、口語化、理想化”。(21)王立達(dá):《現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯》,《中國語文》1958年第2期,第92頁。沈國威指出,1904年中國廢除科舉之后,東渡留學(xué)和隨之而來的東文中譯盛行,名為翻譯,實為重譯的情況比比皆是。1917年胡適等留美學(xué)生回國之后直接譯自西文的書籍才逐漸增多,但社會思想、文學(xué)藝術(shù)等方面的翻譯也大多參考了日本的譯文。(22)沈國威:《近代漢語二字詞研究——語言接觸與漢語的近代演化》,華東師范大學(xué)出版社,2019年,第290頁。在這樣的大背景下,可以推測,五四之后現(xiàn)代漢語自己創(chuàng)造的“化”尾詞,也有不少參照了日譯詞。
新中國成立后現(xiàn)代漢語較少借入日譯詞,自然也很少借入“化”尾詞。新出現(xiàn)的“化”尾詞基本上是現(xiàn)代漢語創(chuàng)造或者對譯英語產(chǎn)生的,如“施事化、受事化、污名化、經(jīng)?;?、精美化”等等,它們在日語中都沒有相應(yīng)的“化”尾詞。
漢語中雙音節(jié)“化”尾詞是一個封閉的類,數(shù)量有限。以“形容詞+化”為例,漢語中主要有“惡化、激化、凈化、老化、綠化、美化、強(qiáng)化、軟化、弱化、深化、硬化、劣化、簡化、丑化、淡化、優(yōu)化”等一些詞。羅健京從認(rèn)知的角度得出一個結(jié)論:最容易進(jìn)入“X化”結(jié)構(gòu)的是性質(zhì)形容詞。(23)羅健京:《現(xiàn)代漢語“X+化”派生詞的認(rèn)知語言學(xué)闡釋》,《湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報》2018年第5期,第120-127頁。這就產(chǎn)生一個問題:既然性質(zhì)形容詞最容易進(jìn)入“X化”結(jié)構(gòu),那為什么“好、壞、濃、高、大、粗”等大量的、非常典型的性質(zhì)形容詞一般都無法進(jìn)入“X化”結(jié)構(gòu)呢?不管是從認(rèn)知的角度還是從虛化的角度,都很難對此作出合理的解釋。其實,漢語中雙音節(jié)“化”尾詞較少的原因主要有兩個:從日語中借入的少,漢語自己創(chuàng)造的更少。與漢語相似,日語中雙音節(jié)“化”尾詞也不多,中納言中不足100個,頻率高于20的僅有40個左右,如“綠化、液化、電化”等。就“形容詞+化”來說,如圖1所示,日語中雙音節(jié)形式的僅20來個,那么漢語能夠借入的也就這么多了。
圖1 漢日語中“單音節(jié)形容詞+化”的詞匯對比
圖1中間部分是漢日共有的“化”尾詞,左邊是日語獨有,右邊是漢語獨有。很明顯,漢日語共有的詞匯更多。另外,現(xiàn)代漢語中的“簡化、丑化、淡化、優(yōu)化”在日語中也有對應(yīng)詞,只是并非二字,而是三字,分別是“簡略化、丑惡化、淡水化、優(yōu)良化”(24)漢語“淡化”與日語“淡水化”作科技用語時意義相同,都是指將含鹽分較多的水變成淡水。,只有“僵化、虛化”是日語沒有的。
當(dāng)然,借入之后漢語也有可能自己創(chuàng)造出更多的“化”尾詞,像現(xiàn)代漢語中三音節(jié)“化”尾詞就越來越多。但現(xiàn)代漢語沒必要也不可能去創(chuàng)造更多的雙音節(jié)“化”尾詞。雙音節(jié)“化”尾詞有變成某種狀態(tài)或性質(zhì)的語義,但這種意義在漢語中主要是由動補(bǔ)結(jié)構(gòu)來表達(dá)的。動補(bǔ)結(jié)構(gòu)早在“唐朝后期就已形成并流傳開來,而且產(chǎn)生了強(qiáng)大的類推力量,使得漢語句子的信息組織方式發(fā)生了根本變化,成為‘動作+結(jié)果’”(25)石毓智:《現(xiàn)代漢語語法系統(tǒng)的建立》,北京語言大學(xué)出版社,2003年,第213頁。。然而,“化”尾詞的信息組織方式則是將結(jié)果提前,與動補(bǔ)結(jié)構(gòu)相反,這完全不符合漢語的習(xí)慣。假定有一個非特定用途的“化”尾詞,如“多化”,漢語可以說“變多、增多、加多”等等,沒必要去創(chuàng)造一個不合漢語習(xí)慣的“化”尾詞。也是由于這個原因,“化”尾詞一直局限在特定的使用場合,意義也沒有太大變化。
三音節(jié)“化”尾詞與動補(bǔ)結(jié)構(gòu)有顯著的區(qū)別,二者很容易被歸入不同的類。形式上,動補(bǔ)結(jié)構(gòu)一般是雙音節(jié),“化”尾詞則是三音節(jié);動補(bǔ)結(jié)構(gòu)動作性強(qiáng),三音節(jié)的“化”尾詞動詞性非常弱(26)張云秋:《“化”尾動詞功能弱化的等級序列》,《中國語文》2002年第1期,第50-54頁。。信息結(jié)構(gòu)方面,“化”尾詞雖然結(jié)果居前,但動補(bǔ)結(jié)構(gòu)難以表達(dá)三音節(jié)“化”尾詞的語義。比如,“合理化”這個詞,如果不用“X化”結(jié)構(gòu),就只能用“變(得)合理”這樣的句式來表達(dá)。詞匯和句式顯然屬于不同層面。總之,三音節(jié)的“化”尾詞與動補(bǔ)結(jié)構(gòu)不僅沒有競爭、排斥關(guān)系,還有一定的互補(bǔ)性。由于五四時期三音節(jié)“化”尾詞的大量借入,“化”的詞綴性質(zhì)很快就顯現(xiàn)了出來,之后更多“化”尾詞的出現(xiàn)也就非常自然了。
本文從漢日語中“化”尾詞的數(shù)量、“化”詞綴的形成時間以及理論上探討了“借譯說”的合理性。我們認(rèn)為現(xiàn)代漢語中的“化”詞綴是對日語“化”詞綴的借用。日語中的“化”早在1900年之前就已經(jīng)高度語法化,也是在這一階段日語中的“化”尾詞逐漸被借入現(xiàn)代漢語中,到五四前后數(shù)量急速增長。由于借用的是整個詞,初期人們尚未關(guān)注“化”尾詞中“化”的詞綴性質(zhì)。隨著數(shù)量的增長,“化”的詞綴性質(zhì)越發(fā)顯現(xiàn)出來,人們不僅使用“化”直接對譯西方語言中的“-ize”等詞綴,并開始創(chuàng)造“化”尾詞。時至今日,“化”詞綴已具有了極高的能產(chǎn)性。
近些年有一些學(xué)者從認(rèn)知的角度來分析“化”尾詞的生成機(jī)制和理據(jù),但大多忽略了“化”詞綴是從日語中借來的這一事實??梢韵胍?,有些結(jié)論很可能就過于主觀,得出的認(rèn)知理據(jù)也許是日語“化”尾詞的,因為漢語最初是直接將這些詞搬過來使用。其實,現(xiàn)代漢語通過借入日譯詞形成的后綴很多,如“性、者、式”等,對它們的研究不能忽視語言接觸的影響。