伊力米努爾
摘 要:本文簡(jiǎn)要介紹了漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)言互譯的翻譯理論,提出了新漢語(yǔ)詞匯使用維吾爾語(yǔ)言的翻譯技巧:仿譯、意譯;探索了維吾爾語(yǔ)言的漢化翻譯技巧:翻譯基本流程、長(zhǎng)句翻譯處理技巧,以此提升漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)言互譯的有效性,提升維吾爾語(yǔ)言的交流頻率。
關(guān)鍵詞:維吾爾語(yǔ)言 翻譯 斷句法
1 漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)言互譯的翻譯理論
翻譯是語(yǔ)言通用的過(guò)程,在語(yǔ)言改變的過(guò)程中,維持語(yǔ)言表達(dá)的原本含義。翻譯基本思路在于:使用較為恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,針對(duì)原句表達(dá)的語(yǔ)意,使用另一種語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行描述,形成全新的表達(dá)形式。新詞匯、單詞均作為語(yǔ)言翻譯的基礎(chǔ)單元。然而,新詞匯在翻譯期間,與一般單詞具有差異性,新詞匯所表達(dá)的語(yǔ)意具有不穩(wěn)定性,由此提升了翻譯過(guò)程的難度。因此,在漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)言互譯期間,應(yīng)準(zhǔn)確把握詞匯表達(dá)的含義,提升翻譯結(jié)果的正確性。
2 新漢語(yǔ)詞匯使用維吾爾語(yǔ)言的翻譯技巧
2.1 仿譯
在大部分漢語(yǔ)詞匯中,針對(duì)新事物、新理論概念、新興現(xiàn)象所使用的漢語(yǔ)詞匯,在維吾爾語(yǔ)言中均能獲得與之相匹配的詞匯。因此,在漢語(yǔ)翻譯成維吾爾語(yǔ)言期間,可使用仿照語(yǔ)意詞匯的翻譯形式,完成語(yǔ)言翻譯。仿譯是針對(duì)翻譯原句的每個(gè)詞匯,逐一完成語(yǔ)意分析,結(jié)合翻譯原句的語(yǔ)句構(gòu)成形式,重新組合翻譯詞匯,獲得翻譯語(yǔ)句。仿譯翻譯形式,是遵從維吾爾民族的內(nèi)在用語(yǔ)思想,依托于其民族文化,以漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),完成逐字逐句的翻譯過(guò)程,以此提升維吾爾民族對(duì)漢語(yǔ)新型詞匯的理解能力。
漢語(yǔ)新型詞匯包括:期房、熱點(diǎn)、潮服等,此類(lèi)新型詞匯,在實(shí)際翻譯成維吾爾語(yǔ)言時(shí),應(yīng)結(jié)合詞匯之間的詞匯含義,遵從維吾爾語(yǔ)言的語(yǔ)言構(gòu)詞技巧。比如,網(wǎng)址、網(wǎng)站等,針對(duì)互聯(lián)網(wǎng)新型詞匯在進(jìn)行維吾爾語(yǔ)言翻譯時(shí),應(yīng)予以仔細(xì)思考,確定詞匯間的相互關(guān)系,關(guān)注詞匯的表達(dá)含義。仿譯詞匯的翻譯形式,能夠提升維吾爾語(yǔ)言的表達(dá)語(yǔ)言豐富性,融合漢語(yǔ)新詞匯的同時(shí),能夠達(dá)成維吾爾民族與社會(huì)發(fā)展的同步性,發(fā)揮語(yǔ)言交流的內(nèi)在作用[1]。
2.2 意譯
漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)言,在語(yǔ)意表達(dá)時(shí)存在一定差異性。借助仿譯的翻譯方法,難以完成全部漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)言的互譯程序,過(guò)度化仿譯將會(huì)形成漢語(yǔ)式翻譯結(jié)果,形成了語(yǔ)意表達(dá)過(guò)于生硬的翻譯結(jié)果。比如部分詞匯含有其他引申含義,同時(shí)在翻譯期間應(yīng)改變?cè)~匯成分,在維持原文表達(dá)含義的基礎(chǔ)上,擺脫原文語(yǔ)意表達(dá)的結(jié)構(gòu)束縛,提升翻譯內(nèi)容的自然性,順應(yīng)維吾爾語(yǔ)言的使用習(xí)慣,由此提出了意譯的翻譯方法。
意譯翻譯法的使用原理在于:維持語(yǔ)意原文的基礎(chǔ)內(nèi)容,提升翻譯結(jié)果的自然性,減少生硬化翻譯結(jié)果。由于維吾爾語(yǔ)言具有獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表述形式,與漢語(yǔ)表述習(xí)慣形成了較大差異,存在部分新詞匯無(wú)法使用直譯的翻譯問(wèn)題,如若強(qiáng)硬使用直譯翻譯法,將會(huì)獲得具有歧義的翻譯結(jié)果。因此,針對(duì)不具有對(duì)應(yīng)翻譯詞匯的新型漢語(yǔ)詞匯,應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)詞匯表達(dá)含義進(jìn)行語(yǔ)意解釋?zhuān)源颂嵘庾g的翻譯準(zhǔn)確性。意譯翻譯法在使用期間,能夠遵從維吾爾語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,展現(xiàn)維吾爾語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
3 維吾爾語(yǔ)言的漢化翻譯技巧
3.1 翻譯基本流程
維吾爾語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程,作為翻譯實(shí)踐的工作重點(diǎn)。有效完成維吾爾語(yǔ)言較長(zhǎng)語(yǔ)句的準(zhǔn)確翻譯,取決于翻譯人員對(duì)原句的理解、翻譯詞匯使用的恰當(dāng)性。換言之,對(duì)原句理解的正確性,作為翻譯的起點(diǎn),順應(yīng)語(yǔ)句原文表述含義,保持語(yǔ)句翻譯順暢性,作為翻譯實(shí)踐的核心內(nèi)容[2]。維吾爾語(yǔ)言漢化翻譯的具體流程為:
(1)簡(jiǎn)化翻譯,把握原句的核心表述內(nèi)容。(2)深入分析原句含義,獲取相關(guān)關(guān)鍵表述含義。在此流程中,翻譯人員應(yīng)側(cè)重兩種語(yǔ)意表達(dá)情況:其一為狀語(yǔ)詞匯使用的表達(dá)含義,其二為主干詞匯的多層語(yǔ)意定位。(3)確定翻譯詞匯單元,逐一完成翻譯。(4)翻譯詞匯重新組合,提升譯句的表述通暢性。
3.2 長(zhǎng)句翻譯處理技巧
3.2.1 斷句法
斷句翻譯法,具體翻譯形式是將原有維吾爾語(yǔ)言長(zhǎng)句式,劃分為若干簡(jiǎn)短句式,提升維吾爾語(yǔ)句翻譯的簡(jiǎn)單性。斷句法翻譯技巧,適用于如下情況:
(1)當(dāng)維文中翻譯原句表現(xiàn)為長(zhǎng)串定語(yǔ)時(shí),應(yīng)依據(jù)表述情況,采取定語(yǔ)后置翻譯形式,繼而使用斷句法,提升譯句表示的重點(diǎn),彰顯層次化翻譯效果。(2)翻譯原句語(yǔ)句結(jié)構(gòu)中含有長(zhǎng)串定語(yǔ),含有人物各項(xiàng)修辭功能時(shí),可采取斷句法完成翻譯,以此順應(yīng)漢語(yǔ)使用習(xí)慣。
3.2.2 原序法
原序法的翻譯思路為:盡可能地使用與翻譯原句相同的詞匯,完成語(yǔ)意翻譯。
(1)當(dāng)維文原句中使用了較多副動(dòng)詞時(shí),以此表述行為發(fā)生次序,應(yīng)使用原序法完成翻譯,以此維護(hù)原句表述語(yǔ)意。(2)當(dāng)維文原句中含有偏正復(fù)句,用于表示假設(shè)關(guān)系。在對(duì)其進(jìn)行漢化翻譯時(shí),應(yīng)使用原序法,使其表述語(yǔ)意獲得完整表達(dá)。
原序法在維文漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐中具有較高的應(yīng)用頻率,能夠順應(yīng)維文表述的語(yǔ)意邏輯。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)言作為較為關(guān)鍵的交流工具,在社會(huì)各層級(jí)獲得了有序發(fā)展。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),新型詞匯逐漸增加,新詞匯在社會(huì)領(lǐng)域中獲得了較高的使用頻率。因此,漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)言在互譯期間,應(yīng)采取有效方法,提升翻譯工作的順利性,便于維吾爾語(yǔ)言獲得較高的使用頻率。
參考文獻(xiàn):
[1] 帕提滿·玉蘇甫.略談漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯[J].記者觀察,2020(26):94-95.
中共博爾塔拉報(bào)社 (新疆博爾塔拉蒙古自治州 833400)