王雪清
摘要:本文以《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》(漢英對照版)為研究對象,根據(jù)其翻譯目的,在其翻譯原則的指導(dǎo)下,對其翻譯策略進(jìn)行分析。鑒于英漢語言特色以及中西思維方式的不同,《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》英譯過程中大量采用了減譯和分層的翻譯策略,以達(dá)到國外受眾更易于閱讀、理解和把握文中思想內(nèi)涵的目的。
關(guān)鍵詞:中國關(guān)鍵詞;翻譯策略;減譯;分層
中共十八大以來,以習(xí)近平為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,在治國理政新的實踐中,順應(yīng)時代發(fā)展,從理論和實踐結(jié)合上系統(tǒng)回答了新時代堅持和發(fā)展什么樣的中國特色社會主義、怎樣堅持和發(fā)展中國特色社會主義這個重大時代課題,創(chuàng)立了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想。當(dāng)前,國際社會有越來越多的人希望了解中國共產(chǎn)黨人是怎樣通過治國理政實踐,使中國取得全方位、開創(chuàng)性的歷史性成就,發(fā)生深層次、根本性的歷史性變革,這些治國理政實踐又為世界各國提供了哪些參考和借鑒,為解決人類問題貢獻(xiàn)了哪些智慧和方案。為了幫助國外受眾更好地理解中國的治國理政實踐,了解習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的發(fā)展脈絡(luò)和主要內(nèi)容,掌握這一重要思想的精神實質(zhì)和豐富內(nèi)涵,“中國關(guān)鍵詞多語對外傳播平臺”組織策劃了《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》。本文以《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》(漢英對照版)為研究對象,根據(jù)其翻譯目的,在其翻譯原則的指導(dǎo)下,對其翻譯策略進(jìn)行分析。
《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》(漢英對照版)旨在以國外受眾易于閱讀和理解的方式,闡釋中國理念和中國思想,解讀中國政策和中國發(fā)展道路。蔡力堅(《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》英語翻譯、編輯組成員)在其論文“《中國關(guān)鍵詞》英譯實踐探微”中表示,《中國關(guān)鍵詞》收錄的是當(dāng)代中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策、思想文化的核心話語, 體現(xiàn)了黨和國家的大政方針政策,因此, 在翻譯過程中必須首先要準(zhǔn)確傳達(dá)詞條的基本概念與核心思想內(nèi)涵, 確保信息完整準(zhǔn)確;其次,還應(yīng)盡量做到語言表達(dá)流暢, 符合譯入語的語言規(guī)范和習(xí)慣, 以使國外受眾更易于閱讀、理解和把握文獻(xiàn)的思想內(nèi)涵。
一、減譯
漢語的表達(dá)習(xí)慣常常把知、情、意融合在一起,把情感體驗與客體描述合而為一,喜歡激揚文字,抒發(fā)情感,文情并茂;較多華麗辭藻,喜歡形容詞和副詞,常用褒義詞,多用主觀性修飾語。而英語則表現(xiàn)為主客分明,注重客體意識和客觀思維,往往以客觀、求實、冷靜的表述方式敘述客觀事物,少用或不用主觀性修飾語,慎用或選用形容詞和副詞(連淑能,2010:274)。所以,譯者在翻譯此類語句時,通常采用省略法。如:在闡釋習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想時寫道,“習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想……是黨和人民實踐經(jīng)驗和集體智慧的結(jié)晶,是中國精神的時代精華……也正是由于這一思想的真理力量和實踐偉力……”(P4);在講到中國夢時寫道,“中國夢視野寬廣、內(nèi)涵豐富、意蘊深遠(yuǎn)……”(P8);在介紹“兩個一百年”奮斗目標(biāo)時寫道,“中共十八大以來,黨和國家事業(yè)發(fā)生歷史性變革、取得歷史性成就……”(P12)。這些語句帶有明顯的主觀傾向性,如果將其直接譯出,會讓讀者感覺有自我標(biāo)榜、強制灌輸之嫌??紤]到外國受眾的思維方式及目的語的可讀性,此類語句在譯文中直接省譯。再如:“……鄭重地把習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想載入憲法……”(P2);“‘十三五規(guī)劃進(jìn)一步明確了全面建成小康社會新的目標(biāo)要求……”(P68);“中國共產(chǎn)黨始終把為人類做出新的更大的貢獻(xiàn)作為自己的使命?!保≒432)。漢語修飾語在程度上往往強于英語,如果按漢語思維行事,勢必導(dǎo)致譯文文字堆砌,語義傳達(dá)失真。載入憲法的事情一定是嚴(yán)肅重大的,如果譯文再將“鄭重地”譯出反而顯得多余累贅;“進(jìn)一步”、“新的”表明之前還有一個老的、舊的目標(biāo),如果不加解釋直接譯出,會給外國讀者一種前后目標(biāo)不一致的感覺;“新的更大的”表達(dá)方式過于模糊,不夠嚴(yán)謹(jǐn),不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,所以以上修飾語在譯文中全部刪除不譯。
漢語喜歡整齊勻稱,詞語和句式往往成雙成對,富于均衡美與節(jié)奏美,多用平行結(jié)構(gòu)、同義反復(fù)、四字短語,追求音節(jié)對稱整齊、詞語對仗工整、聲韻和諧悅耳(連淑能,2010:277)。而英語則不然,除非有意強調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù)。講英語的人對于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語或句式往往感到厭煩。在能明確表達(dá)意思的前提下,英語宜盡量采用替代、省略或變換等方法來避免無意圖的重復(fù)。這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心理習(xí)慣。如:“中共十八大提出經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)‘五位一體的建設(shè)中國特色社會主義總體布局?!保≒34)譯為“The Five-sphere Integrated Plan-the development of socialism with Chinese characteristics encompassing economic, political, cultural, social and ecological development-was proposed at the 18thNational Congress of the CPC.”漢語重復(fù)的詞語“建設(shè)”,翻譯時只需用一個與之相應(yīng)的詞語“development”表達(dá)即可,不必每個重復(fù)詞都表達(dá)出來。又如:“這個夢想,凝聚了幾代中國人的夙愿,體現(xiàn)了中華民族和中國人民的整體利益,是每一個中華兒女的期盼。”(P8)譯為“It is a dream that spans generations, a dream that reflects Chinas national interests, and a dream embraced by every Chinese.”原文中“中國人”、“中華民族”、“中國人民”、“中華兒女”表達(dá)的是同一個意思,就是指中國人。譯文為了避免重復(fù),采用了替代、省略和變換的譯法。
二、分層
漢語用詞造句成章的最大特點是采用意合法,重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu),句子不受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)的約束,少用或不用關(guān)聯(lián)詞語,直接表達(dá)思維過程,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間;造句富于彈性,句子似句似段,可斷可連,流瀉鋪排,主從難辨,形散神聚,注重隱性連貫,較常只把意思排列起來,讓讀者自己去領(lǐng)悟其間的關(guān)系。而英語用詞造句成章的最大特點是采用形合法,重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào),句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)一致的制約,多用并常用關(guān)聯(lián)詞語,注重形式接應(yīng)和語義邏輯;西方人認(rèn)為,人類要認(rèn)識錯綜復(fù)雜的客觀世界,必須對其分門別類,分析解剖(連淑能,2010:275)?!吨袊P(guān)鍵詞》中常會出現(xiàn)長達(dá)百字的句子,中間只以逗號隔開,而一個段落就是一篇文章的情況也并不少見。中國人對此習(xí)以為常,但外國受眾卻實難接受。所以需要譯者找出句子和段落的層次,按照意群進(jìn)行合理切分,化長段為短段,化長句為短句。如:“必須堅持節(jié)約優(yōu)先、保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主的方針,形成節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,/還自然以寧靜、和諧、美麗。//堅持人與自然和諧共生,必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,……”(P360)
“Acting on the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself, we should develop spatial layouts, industrial structures, and ways of work and life that help conserve resources and protect the environment. With this, we can restore the serenity, harmony, and beauty of nature.
We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and act on this understanding. ……”
原句為無主句,譯文增添出主語“we”;根據(jù)句意,將原句拆分為兩句話,并添加出連接詞,將上下句串聯(lián)起來,使意思更加清晰,行文也更流暢;原文第二句話,譯文另起一段并添加出主語“we”, 雖然原文第一句與第二句有關(guān)聯(lián)性,但考慮到下文還會連續(xù)出現(xiàn)好幾個“堅持……”的句式,為避免外國讀者讀到后面忘了前面,譯文將長段化為短段,減輕讀者閱讀負(fù)擔(dān)。
又如:“2011年10月召開的中共十七屆六中全會提出,堅持中國特色社會主義文化發(fā)展道路,努力建設(shè)社會主義文化強國。//中共十八大以來,中國特色社會主義文化發(fā)展道路不斷推進(jìn),/中共十九大明確指出,堅持中國特色社會主義文化發(fā)展道路,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,建設(shè)社會主義文化強國。”(P318)
“At its sixth plenary session held in October 2011, the 17thCPC Central Committee proposed a guideline for continued cultural development under socialism with Chinese characteristics in order to make China a socialist country with advanced culture.
Since the 18th CPC National Congress China has made consistent efforts to advance its socialist culture. The report to the 19th CPC National Congress called for more efforts to inspire the cultural creativity of the whole nation and develop a great socialist culture.”
原文兩句話,第一句講的是中國特色社會主義文化發(fā)展道路的提出,第二句講的是中國特色社會主義文化發(fā)展道路的發(fā)展。譯文根據(jù)意思切分為兩個段落,并且根據(jù)原文第二句話的意思又切分為兩句話,分別表示發(fā)展中的兩個階段。譯文的切分使文章層次更加清晰,讀者的閱讀難度降低,更易于理解中國特色社會主義文化發(fā)展道路的發(fā)展過程。
《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》在英譯過程中還較多地運用了轉(zhuǎn)換、闡釋、融合、增補、淡化等翻譯方法,但減譯和分層是這部書作英譯中最突出的特點。不管運用哪種翻譯方法,目的都是為了讓國外受眾更易于閱讀和理解,能夠更好地闡釋中國理念和中國思想,解讀中國政策和中國發(fā)展道路。
本文從英漢語言特色以及中西思維方式的角度分析了《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》英譯過程中采用的翻譯方法——減譯和分層。翻譯就像一個仆人,同時要服務(wù)好兩個主人,既要忠實于原文,又要照顧好受眾。鑒于西方話語體系的受眾大多不了解中國政治話語的實質(zhì)內(nèi)涵,不習(xí)慣中國政治話語的表述方式,所以需盡力把對外翻譯變成解釋疑惑的過程,增加中文里沒有的背景,刪去可能引起誤會的表述,用直白的語言理清文中層次邏輯,幫助站在國際舞臺中央的 祖國,講好中國的故事,傳達(dá)好中國的聲音。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡力堅、楊平.《中國關(guān)鍵詞》英譯實踐探微[J].中國翻譯,2017(2).
[2]竇衛(wèi)霖.政治話語對外翻譯傳播策略研究—以“中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯, 2016 (3).
[3]黃友義.中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g[J].中國翻譯,2015(5).
[4]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
*基金項目:湖南科技學(xué)院科研項目“‘中國關(guān)鍵詞漢英表述研究”(項目編號:19XKY033)。