摘要:神話故事是民間文學(xué)的一種,是遠(yuǎn)古時(shí)代人民的集體口頭創(chuàng)作,它包括神鬼的故事和神鬼化的英雄傳說(shuō)。其產(chǎn)生表現(xiàn)了古代人民對(duì)自然力的斗爭(zhēng)和對(duì)理想的追求,它是一種精神寄托、人類(lèi)的向往,對(duì)后世的文學(xué)藝術(shù)有深遠(yuǎn)的影響。女?huà)z補(bǔ)天的故事作為先秦神話的一部分,講述了作為中華民族始祖的女?huà)z,為了使大地生靈不再遭受災(zāi)難,于是補(bǔ)整天地,誅邪平患等,使萬(wàn)靈得以安居。本文選用丁往道先生的英譯本,舉例說(shuō)明文言文與英文在用詞造句上的契合和翻譯技法的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:神話故事;《女?huà)z補(bǔ)天》;翻譯策略
一.前言
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的加強(qiáng),文化軟實(shí)力也進(jìn)一步增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)朋友對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣日益加深,同時(shí),中國(guó)也在著力推進(jìn)中國(guó)文學(xué)和文化典籍的對(duì)外翻譯,推動(dòng)中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),走向世界?!独献印泛汀墩撜Z(yǔ)》這兩部經(jīng)典著作已經(jīng)有了多個(gè)語(yǔ)種的譯本,為西方了解中國(guó)文化提供了一條捷徑,同時(shí)也推動(dòng)了中國(guó)文化和漢語(yǔ)在海外的交流傳播?!都t樓夢(mèng)》、《水滸傳》等經(jīng)典文學(xué)作品的譯著形成了相當(dāng)?shù)囊?guī)模和成就,也在海外產(chǎn)生了久遠(yuǎn)的影響。I現(xiàn)在國(guó)內(nèi)很多學(xué)者和翻譯家提倡優(yōu)秀文化典籍的外譯研究,雖然取得了一些成就,但是仍然存在一些問(wèn)題,亟待解決。比如,跨文化較集中的最普遍的文化缺省現(xiàn)象、如何破除民族的、文學(xué)的、語(yǔ)言的偏見(jiàn)等問(wèn)題,必須加以重視。
二.翻譯策略
2.1 “異化”策略在《女?huà)z補(bǔ)天》英譯中的運(yùn)用
“異化”的翻譯策略是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家韋努蒂提出來(lái)的,它要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。
縱觀全文,文中家喻戶曉的英雄人物“女?huà)z”被統(tǒng)一翻譯成了“Nuwa”,這是采用了傳統(tǒng)的音譯方式。對(duì)于中國(guó)讀者而言,不難理解,不會(huì)產(chǎn)生任何歧義。但是,如果讀者群體是外國(guó)讀者,“Nuwa”這一人物形象如何讓他們更好的理解,獲得進(jìn)一步詳細(xì)的認(rèn)識(shí),這就是在文學(xué)翻譯或典籍翻譯中經(jīng)常見(jiàn)到的文化缺省的障礙。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“女?huà)z” 是中國(guó)上古神話中的創(chuàng)世女神,是華夏民族人文先始,是福佑社稷之正神。她開(kāi)世造物,摶土造人,因此被稱(chēng)為大地之母 ,是被民間廣泛而又長(zhǎng)久崇拜的創(chuàng)世神和始母神。這個(gè)人物形象與西方《圣經(jīng)》里記載的耶和華神相類(lèi)似,并不是普通的普羅大眾的形象。但是,譯者在文中僅僅將其用漢字獨(dú)具的拼音法將其音譯為Nuwa,并沒(méi)有采用轉(zhuǎn)譯法,譯為 a goodness in Chinese mythology, 或者采用釋譯法對(duì)其身份,地位和獨(dú)特性加以說(shuō)明。筆者認(rèn)為這種“異化”策略是可取的,并值得提倡。首先,采用釋譯或轉(zhuǎn)譯會(huì)導(dǎo)致文章篇幅過(guò)長(zhǎng),而這僅僅是一個(gè)人名,在譯文中也應(yīng)該體現(xiàn)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),篇幅過(guò)長(zhǎng)會(huì)顯得啰嗦,影響行文的流暢性,同時(shí)對(duì)讀者的流暢閱讀也會(huì)造成一定的障礙;其次,考慮到典籍翻譯的目的性,中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯的最大目的就是讓西方世界認(rèn)識(shí)和了解五千年中華文化的精髓和亮點(diǎn),吸引讀者的興趣,促進(jìn)他們主動(dòng)了解中國(guó)文化的欲望,上下求索,主動(dòng)探索,從而發(fā)現(xiàn)文化的魅力,從而加強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界上的影響力。相比一味地解釋說(shuō)明,過(guò)于直白反倒會(huì)讓其失去神秘的色彩 ,降低了讀者主動(dòng)求知的欲望。所以,采用“異化”策略對(duì)特有的中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,能夠在最大程度上有效地加大對(duì)外傳播的力度和廣度,雖然在初期會(huì)遇到各種困難,但是此舉是有意義的,值得一試。
2.2 “歸化” 策略在《女?huà)z補(bǔ)天》英譯中的運(yùn)用
“歸化”的翻譯策略是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家韋努蒂提出來(lái)的,它要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。
在原文當(dāng)中,“火爐焱而不滅”意思是指大火燃燒而久久無(wú)法熄滅,譯者將其譯為 “a great fire raged and would not die out”,將這里的動(dòng)詞“燃燒”譯為rage,有其特殊的用意。在英語(yǔ)中,表示“著火,燃燒”的幾個(gè)動(dòng)詞有一下幾個(gè):fire,ignite, inflame,light,kindle,但是各有側(cè)重。首先,fire多用于口語(yǔ),表示點(diǎn)燃某物,火勢(shì)可大可?。篿gnite多用于科技方面指使物體受熱直到燃燒,火勢(shì)兇猛;inflame則多用于文學(xué)作品中,引申為激起強(qiáng)烈的情感;light多指點(diǎn)燃易燃物,使其發(fā)光發(fā)熱,用途廣泛;kindle用于比喻,表示艱難緩慢地點(diǎn)燃某物;結(jié)合文中想要表達(dá)的語(yǔ)境,即天地崩裂,大火蔓延,火勢(shì)兇猛,洪水來(lái)襲,勢(shì)不可擋,這五個(gè)“燃燒”之詞都無(wú)法表達(dá)當(dāng)時(shí)的火勢(shì)蔓延,“延燒”之勢(shì),故而選擇“rage”。對(duì)比之下,后者雖然無(wú)具體的“著火,燃燒”之意,但是在氣勢(shì)上蓋過(guò)了前者,該詞更加形象地闡釋當(dāng)了“肆虐,狂暴;大怒”的意境,目之所及,一片巍巍大火。同理,譯者將原文中的“水浩洋而不息”譯為“a fierce flood raced about and could not be checked”,來(lái)體現(xiàn)洪水泛濫而不停止,浩浩湯湯之勢(shì)。表示大水“泛濫”的詞分別有:flood, overflow,deluge;flood 指“泛濫,淹沒(méi)”,多用于自然災(zāi)害中的洪水,大雨,可控制;overflow表示“泛濫,溢出;資產(chǎn)過(guò)?!?deluge指“大量泛濫,洶涌;淹沒(méi)”,比前兩個(gè)表達(dá)的氣勢(shì)強(qiáng)烈。但是,譯者選擇了“race”,雖然并未體現(xiàn)出洪水泛濫的正面含義,但是取其“競(jìng)賽,賽跑”之意,反而從側(cè)面增強(qiáng)了洪水浩浩湯湯,奔涌向前,勢(shì)不可擋的場(chǎng)面。在這兩個(gè)詞的選擇上,譯者并未走尋常之路,更體現(xiàn)出其深厚的文字功底和文化涵養(yǎng),外國(guó)讀者通過(guò)閱讀譯文,首先會(huì)在精神上產(chǎn)生共鳴,從內(nèi)心深處體會(huì)當(dāng)時(shí)“四極廢,九州裂,天不兼覆,地不周載”的驚鴻場(chǎng)面。此外,用rage和race來(lái)體現(xiàn)“大火延燒,洪水泛濫”,不僅僅是在氣勢(shì)上產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)男Ч?,而且也體現(xiàn)了“擬人”的修辭手法,將火勢(shì)之大比作人大怒,將每一滴泛濫的水滴比作一個(gè)個(gè)競(jìng)相奔跑的人,各個(gè)都不愿服輸,奔涌向前。筆者認(rèn)為,這種含蓄美,意境美的翻譯方法,是每個(gè)譯者向往的目標(biāo)和方向。
丁先生將原文中的“殺黑龍以濟(jì)冀州”譯為 “She killed the black dragon to save the people of Jizhou”,這里的“龍” 用了dragon這個(gè)詞。眾所周知,“龍”在中西方文化中代表的意象是截然不同的,中國(guó)的“龍”代表皇權(quán),天子,是神圣不可侵犯的,是尊貴,吉祥,威嚴(yán)的象征;然而,西方文化中的“龍”,是一種猛獸,是攻擊人的怪物,代表的是邪惡和暴力,所以,中西方的“dragon”并不對(duì)等。在《女?huà)z補(bǔ)天》中,這里的”黑龍“吃人舔血,無(wú)惡不作,是邪惡的代表,所以作者結(jié)合中西方文化的差異,將其譯為“dragon”,更加貼合外國(guó)讀者的文化背景,向異國(guó)文化靠攏,體現(xiàn)了“歸化”的翻譯策略。
2.3“化隱為顯” 策略在《女?huà)z補(bǔ)天》英譯中的運(yùn)用
在原文中,“蒼天補(bǔ),四極正,淫水潤(rùn),冀州平”被譯為“Thus the sky was mended, its four corners lifted, the flood tamed, Jizhou pacified”。通讀全文,不難發(fā)現(xiàn)原文中類(lèi)似結(jié)構(gòu)的句子有很多,在語(yǔ)言表現(xiàn)上言簡(jiǎn)意賅,朗讀起來(lái)鏗鏘有力。譯文也遵從了漢語(yǔ)的行文順序,語(yǔ)言特點(diǎn),將“補(bǔ),正,潤(rùn),平”四個(gè)動(dòng)詞用分詞形式來(lái)表達(dá),這幾個(gè)詞雖然短小,但是表示了豐富的意思,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,文字對(duì)仗,朗朗上口。此外,筆者認(rèn)為此句最大特色在于首句對(duì)thus這個(gè)連接詞的使用,看似不起眼,但是意義深厚,加上這個(gè)連接詞表示和上一段意義相連接,意義順承,使上下文連貫起來(lái) ,表示上述各種行為的結(jié)果,意義重大,不可忽視。在文學(xué)翻譯和典籍翻譯中,譯者不能只追求直譯或英譯,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)該最大限度地翻譯出文中隱含的文化信息,最終達(dá)到真正意義上的跨文化交際,所以,增譯,轉(zhuǎn)譯,釋譯等翻譯方法在文學(xué)翻譯中時(shí)??梢钥吹?。還有一個(gè)例句,譯者將原文中“殺黑龍以濟(jì)冀州”一句譯為 “She killed the black dragon to save the people of Jizhou”,其中的“濟(jì)冀州”被譯為 to save the people of Jizhou, 意指救濟(jì)冀州這個(gè)地方的蒼生百姓,而非僅僅一個(gè)地名,基于對(duì)全文的深度理解,丁先生將“冀州”背后更深層次的含義挖掘出來(lái),沒(méi)有一味地直譯,從整體出發(fā),緊扣全文,意義精辟,讀者也會(huì)看的明明白白。所以綜合看來(lái),譯者并沒(méi)有完全按照字面意思去進(jìn)行翻譯,更多的是照顧到了句子背后的隱含意義,這才是真正的翻譯。
同時(shí),筆者認(rèn)為這些翻譯方法的使用對(duì)譯者有要求,即對(duì)“度”的把握,要求譯者對(duì)文中隱含的文化信息,隱含的邏輯關(guān)系等需要點(diǎn)到即可,切忌長(zhǎng)篇大論,語(yǔ)言啰嗦,從而導(dǎo)致篇幅冗長(zhǎng),對(duì)讀者的流暢閱讀造成了一定的障礙,過(guò)多的贅述解釋也讓譯文脫離了原有的目的。
三.結(jié)語(yǔ)
在中華文化走出去的戰(zhàn)略背景下,中國(guó)文化外譯成為中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要途徑之一,有助于提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。在此過(guò)程中,要堅(jiān)定文化自信的信念,堅(jiān)持中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的步伐,結(jié)合現(xiàn)存已有的翻譯典范,探索中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯策略,解決現(xiàn)有的理論和實(shí)際問(wèn)題,加強(qiáng)對(duì)經(jīng)典文化的傳播,鼓勵(lì)新一代青年和譯者加強(qiáng)自身文化素養(yǎng),肩負(fù)起傳承中華文化的歷史責(zé)任,廣開(kāi)對(duì)外開(kāi)放的大門(mén),吸引各國(guó)學(xué)者和讀者對(duì)漢文化學(xué)習(xí)的興趣。
作者簡(jiǎn)介:馮歡歡(1994.8-)女,漢族,籍貫:陜西銅川,學(xué)歷:在讀碩士研究生,單位:西北大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。