摘? 要:近年來,在線機(jī)器翻譯及計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展,本文通過對當(dāng)前常用的三款機(jī)器翻譯軟件譯文與人工翻譯譯本進(jìn)行對比,分析了當(dāng)前機(jī)器翻譯的譯文水平,并得出機(jī)器翻譯和人工翻譯的譯文對比結(jié)論和做出前景展望。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;譯文對比;前景展望
近年來,人工智能技術(shù)飛速發(fā)展。在翻譯領(lǐng)域,大量功能強(qiáng)大、便捷實(shí)用的機(jī)器翻譯軟件也隨之出現(xiàn)并快速發(fā)展。那么機(jī)器翻譯能取代人工翻譯嗎?
筆者認(rèn)為,短時(shí)間內(nèi)機(jī)器翻譯并不能大規(guī)模代替人工翻譯。但也不禁讓我們思考:在機(jī)器翻譯水平持續(xù)提高的情況下,人工翻譯將會(huì)何去何從?譯者又應(yīng)當(dāng)怎樣做出自身調(diào)整呢?
一.機(jī)器翻譯概述
機(jī)器翻譯又被稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語言(source language)轉(zhuǎn)化為另一種自然目標(biāo)語言(target language)的過程,一般是指自然語言之間的句子和全文的翻譯。機(jī)器翻譯有在線翻譯和離線翻譯,本文著重探討筆譯工作者常用的在線機(jī)器翻譯軟件。
目前,機(jī)器翻譯在翻譯行業(yè)占據(jù)的比例越來越高,發(fā)揮得作用越來越廣泛。2018年10月,科大訊飛再次強(qiáng)調(diào)了機(jī)器翻譯的新理念:人機(jī)耦合。那么未來機(jī)器翻譯和人工翻譯的關(guān)系又是怎樣的呢?以下本文就目前筆者常用的德語機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行“機(jī)譯與人譯譯文的質(zhì)量”分析對比并作出前景展望。
二.人工智能背景下在線機(jī)器翻譯與人工譯文質(zhì)量對比
1.常用的德語在線機(jī)器翻譯軟件
目前筆者常用的在線機(jī)器翻譯軟件有德語助手、百度和谷歌翻譯。三款在線翻譯軟件都是基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)引擎技術(shù)而研發(fā)的人工智能機(jī)器翻譯系統(tǒng)。
2.上述在線機(jī)器翻譯軟件譯文與人工譯文對比
2.1源語言文本
文本1:Das Internet,eine der gr??ten Erfindungen des 20. Jahrhunderts,wird wie andere technologische Errungenschaften- Flugzeuge oder Computerchips- unser Leben nachhaltig ver?ndern.
文本2:我老是一廂情愿地覺得,媽還是拉扯著我在饑寒交迫、世態(tài)炎涼的日子里掙扎、苦斗的母親。
2.2人工譯本
文本1:互聯(lián)網(wǎng)是20世紀(jì)最偉大的發(fā)明之一,與其他技術(shù)成就(如飛機(jī)或計(jì)算機(jī)芯片)一樣,將長遠(yuǎn)改變我們的生活。
文本2:In meinem Wunschvorstellungen war sie immer noch jene k?mpferische Mutter,die mich, als es uns schlecht ging und wir kaum das Notwendigste zum Leben hatten, unter verzweifelten Anstrengungen gro?gezogen hatte.
2.3 在線機(jī)器翻譯譯文
2.3.1? 德語助手譯文
文本1:互聯(lián)網(wǎng)是20世紀(jì)最偉大的發(fā)明之一,就像飛機(jī)或計(jì)算機(jī)芯片一樣,它將以持久的方式改變我們的生活。
文本2 :Ich fühlte immer Wunschdenken, dass meine Mutter immer noch meine Mutter zog, die in den Tagen von Hunger und K?lte und der K?lte der Welt k?mpfte und k?mpfte.
2.3.2 百度翻譯譯文
文本1:互聯(lián)網(wǎng)是20世紀(jì)最偉大的發(fā)明之一。與其他技術(shù)成就一樣,飛機(jī)或計(jì)算機(jī)芯片將可持續(xù)地改變我們的生活。
文本2: Ich fühle mich immer Wunschdenken, dass meine Mutter immer noch meine Mutter zieht, die in den Tagen des Hungers, der K?lte und der K?lte der Welt k?mpft und k?mpft.
2.3.3谷歌翻譯譯文
文本 1: 互聯(lián)網(wǎng)是20世紀(jì)最偉大的發(fā)明之一,與其他技術(shù)成就(飛機(jī)或計(jì)算機(jī)芯片)一樣,將永遠(yuǎn)改變我們的生活。
文本2: Ich habe immer das Wunschdenken, dass meine Mutter immer noch meine Mutter zieht, die in den kalten und hungrigen Tagen k?mpft und k?mpft.
2.4 在線機(jī)器翻譯譯文與人工譯本對比
上述文本源語言分別選自《德語高級口譯技能訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)演練教程-同傳捷徑》和《世界上最疼我的那個(gè)人去了》節(jié)選。
文本1為日常用語,為筆者自譯;而文本2是文學(xué)作品節(jié)選,譯文選取自德國漢學(xué)家梅薏華(Eva Müller)版本??梢钥闯?,人工譯本無任何錯(cuò)誤且文學(xué)作品翻譯選取了翻譯大家的版本,都能滿足“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
通過兩種譯文對比能夠明顯看出:對于文本1內(nèi)容簡單、偏重口語化的內(nèi)容,在線機(jī)器翻譯軟件譯文質(zhì)量與人工譯文基本無差;而對于文字形象生動(dòng)的文本2,在線翻譯的譯文就只能說差強(qiáng)人意了,無法形象生動(dòng)地翻譯出作者的深意。
通過以上對比分析,可以得出:對于日常的口語化及專業(yè)性不強(qiáng)的內(nèi)容,機(jī)器翻譯基本可以勝任,其譯文質(zhì)量根據(jù)文本難度有所不同。但毫無疑問,對于文學(xué)作品乃至此處未作對比的影視劇或其他專業(yè)類文本翻譯,目前的機(jī)器翻譯還無法代替人工翻譯。
三、機(jī)器翻譯與人工翻譯的前景展望
翻譯理論家和實(shí)踐家耐達(dá)認(rèn)為:翻譯就是在譯入語中用最自然和貼切的語言再現(xiàn)源語的信息。因此,筆者認(rèn)為在未來的筆譯界或許會(huì)是:智能+人工/機(jī)器+人工。翻譯既是競爭,也是不斷融合和相互促進(jìn)的關(guān)系。在這種關(guān)系中,人工智能機(jī)器翻譯完成初步翻譯,由初級或普通水平譯者對機(jī)器翻譯進(jìn)行初級修改,最后再由資深高端譯者對文本進(jìn)行專業(yè)性和地道性以及風(fēng)格特色性潤色。而在此過程中,那些水平低級的譯者也必將逐漸被淘汰,這也督促我們學(xué)習(xí)語言的人們要更加努力,勇于迎接新時(shí)代人工智能的挑戰(zhàn)才可。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉天澤. 淺談人工智能翻譯和人工翻譯的比較與展望[J].海外英語,2019(16):46.
[2] 崔林艷,虞金芳.人工智能背景下機(jī)器翻譯質(zhì)量對比分析與前景展望[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(2):43-47.
[3]https://baike.sogou.com/v502613.htm?fromTitle=%E6%9C%BA%E5%99%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91.
作者簡介:李忠連(1988—),女,漢族,山東濰坊人,山東建筑大學(xué)德語筆譯碩士。