郭巧玲
湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院
引言:同聲傳譯正越來越廣泛地被應(yīng)用于電視新聞直播中。而對于譯員來說,為電視新聞直播做同傳是一個充滿了未知的極大挑戰(zhàn)。電視新聞直播同傳的工作環(huán)境不同于傳統(tǒng)的會議同傳,譯員通過電視媒體接收源語和傳達(dá)譯語,時間、空間和行動步驟等都存在不穩(wěn)定因素。由于借助電視媒體這一傳播渠道,電視新聞直播同傳具有鮮明的傳播活動特征。因此,從傳播學(xué)的傳播模式去看其傳播過程,可以從宏觀上把握其全貌和特征,對譯員明確口譯目標(biāo)、分解口譯任務(wù)等工作實(shí)踐有一定的參考意義。么效果(What effect)?盡管簡單,但這一模式準(zhǔn)確地提煉出了信息交流中的重要部分,并激發(fā)了有關(guān)大眾傳媒的研究(AECT,2004)。而電視新聞直播同傳具有鮮明的傳播活動特征,電視又屬于大眾傳媒,因此,此模式也適用于分析電視新聞直播同傳的傳播過程。
Mack(2001)通過觀察發(fā)現(xiàn)電視同傳不像會議同傳那樣總是在井然有序、語音清晰的環(huán)境下進(jìn)行,而是充滿了不穩(wěn)定因素,諸如時間、空間和行動步驟等。David Katan和Francesco Straniero-Sergio(2003)指出電視同傳譯員的傳譯表達(dá)應(yīng)當(dāng)符合播音主持標(biāo)準(zhǔn),他們強(qiáng)調(diào)了觀眾對于譯員的嗓音和語言表達(dá)的期待,而譯員往往會忽略這兩方面的期待。
曾在鳳凰衛(wèi)視擔(dān)任同傳譯員的溫爽(2006)認(rèn)為,電視同傳譯員的定位更接近于新聞報道者,而不是純粹的同傳譯員,而且,電視同傳譯員的首要職責(zé)應(yīng)該是使用同傳技術(shù)把最新動態(tài)盡快傳遞給電視觀眾。曾在央視從事新聞同傳的曲強(qiáng)(2016)指出電視新聞直播同傳具有不確定時效性、媒體技術(shù)性、內(nèi)容敏感性三大特點(diǎn),且直播同傳擔(dān)任了記者、解說員、主播的一部分工作,超越了簡單的傳譯工作。
傳播學(xué)奠基人之一的Lasswell(1948)提出了著名的5W模式,即傳播過程由以下五個基本構(gòu)成要素:誰(Who)?說什么(Says what)?通過什么渠道(In which channel)?對誰說(To whom)?取得什
劉林軍(2004)認(rèn)為同聲傳譯是一個跨文化交際的過程,而譯員在此過程中擔(dān)當(dāng)?shù)氖切畔⒔邮照吆桶l(fā)送者的角色,在接收發(fā)言人的源語信息時,譯員要對源語信息進(jìn)行處理加工,做一個“負(fù)責(zé)任的聽者”,在產(chǎn)出譯語時,要注意顧及受眾的接受偏好和理解能力。電視新聞直播中的同傳工作同樣如此,接收信息時要負(fù)責(zé)任地加工處理,產(chǎn)出譯語時也要適當(dāng)調(diào)整以符合觀眾需求。另一方面,新聞節(jié)目具有鮮活生動的特征,這就要求譯員所產(chǎn)出的譯語也不能過于刻板。張燕(2008)指出,在一定程度上,電視場合的譯員需要具備相應(yīng)的表演能力以滿足觀眾的需要。
同聲傳譯的特性決定了同傳譯員首先要成為“負(fù)責(zé)任的聽者”,然后才能成為信息傳播者。而新聞節(jié)目的特點(diǎn)又決定了譯員在節(jié)目播出過程中不僅僅是信息發(fā)出者,同時還必須是稱職的傳媒工作者。這樣一體多面的要求,不僅體現(xiàn)出了電視新聞直播同傳工作的高度復(fù)雜性,也明確了對譯員的素質(zhì)能力需求——精通業(yè)務(wù)的同時還要有一定的傳媒素養(yǎng)。
與會議同傳相比,在形式方面,電視新聞直播同傳的特點(diǎn)之一就是增加了電視畫面,同時在語言表達(dá)上有新聞性和口語性的要求。增加了電視畫面,這就要求譯員的譯語要能與畫面匹配。語言表達(dá)上要求新聞性和口語性,譯員就需要掌握并運(yùn)用媒體工作者及畫面中其他發(fā)言人的話語風(fēng)格。源語信息、電視臺的選擇、譯員的傳譯共同決定了傳播內(nèi)容的最終結(jié)果。首先,源語信息多為突發(fā)的重大事件,往往具有較高的專業(yè)性,如關(guān)于311 大地震的直播報道,里面就包含許多核電和地震的相關(guān)知識。會議場合的發(fā)言人多采用書面語,發(fā)言形式多為獨(dú)白式,而電視場合則不同,可能出現(xiàn)各種不同的語體和風(fēng)格,如名人演講、現(xiàn)場解說、記者采訪、播音員播報等,一般源語信息具有口語性、對話性和敘事性等特點(diǎn)。其次,出于政治和社會等方面的考量,電視臺會對同傳播出的內(nèi)容進(jìn)行篩選和控制,尤其可能涉及一些敏感話題時,需要特別謹(jǐn)慎對待。此外,由導(dǎo)播掌控同傳譯員聲音的接入和切出。最后才是譯員的傳譯,這就取決于譯員的口譯能力、事前準(zhǔn)備和當(dāng)時狀態(tài)等主客觀因素。
與傳統(tǒng)的會議同傳相較,中間的控制環(huán)節(jié)是電視新聞直播同傳中增加的內(nèi)容。究其原因,就在于電視臺這一特殊的傳播平臺,它所擔(dān)負(fù)的責(zé)任和所追求的效果使得它必然會對需要傳譯的內(nèi)容加以嚴(yán)格控制。同時,電視同傳要求譯員以口語的形式將獨(dú)白或?qū)υ挼膬?nèi)容翻譯出來,并與播出的電視畫面保持一致內(nèi)容(Mack,2002)??梢哉f在電視新聞直播同傳中建立情境是很必要的。譯員需要根據(jù)畫面切換協(xié)調(diào)自己的口譯活動,以配合新聞節(jié)目的播出,有時要在對話模式和獨(dú)白模式之間轉(zhuǎn)換,甚至有時還要模仿源語發(fā)言人的聲音、語速和腔調(diào),以做到兼具形神的情境直播。
電視節(jié)目的定位和電視臺自身的形象會反映在節(jié)目制作的各個環(huán)節(jié)中,當(dāng)然也包括同聲傳譯的使用。新聞直播節(jié)目旨在迅速報道重大事件,而同聲傳譯具有突出的時效性,二者不謀而合,故新聞直播越來越多地使用同聲傳譯。擔(dān)任新聞直播節(jié)目的同傳譯員,要面臨來自新環(huán)境的挑戰(zhàn)。譯員不能像會議同傳那樣靜坐在單獨(dú)的小隔間里一心一意地戰(zhàn)斗,而要面對眾多顯示屏,同時身處于開放的空間里,和其他新聞節(jié)目工作人員交流協(xié)作,一起開展節(jié)目的直播工作。
會議同傳多為對客戶預(yù)先準(zhǔn)備好的內(nèi)容進(jìn)行傳譯,而電視新聞直播同傳則不同,它要求譯員能夠主動尋找需要傳譯的新聞點(diǎn),甚至對后期報道進(jìn)行協(xié)助。因此,譯員面臨的工作與會議同傳相比更為復(fù)雜和綜合。并且,譯員是在一個各種機(jī)器一起運(yùn)轉(zhuǎn)、不停有人員走動的開放環(huán)境中,與此同時,源語信息輸入更加多樣化,這就對譯員的抗干擾力和集中力提出了相當(dāng)高的要求。
譯員在電視新聞直播間進(jìn)行傳譯,而電視觀眾卻不在視野范圍之內(nèi)。這與會議同傳完全不同,也就是說譯員想要從電視觀眾那里獲得及時的反饋是不可能的。同傳譯員在進(jìn)行傳譯的當(dāng)下,不能從電視觀眾那里及時獲得反饋,從而無法對譯語產(chǎn)出做相應(yīng)調(diào)整。此外,電視觀眾的年齡、職業(yè)和知識經(jīng)驗等千差萬別,也就對譯員的語言表達(dá)提出了要求——應(yīng)當(dāng)便于普通大眾接受和理解。同時,廣泛性也是電視觀眾的一個特點(diǎn),雖然他們在年齡、職業(yè)和知識水平等因素上存在差異,但整體上又有共通的一些特征。例如,電視觀眾一般來說不具備特定方面的專業(yè)知識。又如,他們較難理解結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,而容易理解結(jié)構(gòu)簡單的短句。如果源語信息中出現(xiàn)了專業(yè)術(shù)語,而譯員又不對其加以解釋,大部分觀眾可能難以理解節(jié)目的內(nèi)容。
溫爽(2006)指出,在為電視節(jié)目做同傳時,必須考慮到不同層次的觀眾,盡量減少譯語中的專業(yè)術(shù)語,同時應(yīng)過濾掉冗余信息,從而更好地幫助觀眾把握節(jié)目想要傳達(dá)的主旨。日本電視譯員柴原智幸(2003)曾形象地說過,譯員的語言要讓年幼的小孩和高齡的老人聽了都能馬上明白。這不僅是電視譯員的專業(yè)追求,也說明了電視節(jié)目的同傳工作要求譯員的語言表達(dá)應(yīng)當(dāng)盡可能通俗易懂。
傳播效果主要包括信息傳播、觀眾反響、節(jié)目收視率及社會輿論。在電視新聞直播中適時加入同聲傳譯,尤其是對緊急突發(fā)事件的報道,可以加強(qiáng)節(jié)目的時效性,讓觀眾直觀地獲取第一手的信息,同時有身臨其境的現(xiàn)場感,所以節(jié)目的收視率也會較好。但是,由于譯員狀態(tài)和技術(shù)手段等主客觀因素,還是會偶爾出現(xiàn)比較失敗的情況,而普通觀眾大多不了解電視同傳工作的高難度和復(fù)雜性,容易對譯員的表現(xiàn)不滿甚至加以指責(zé),博客網(wǎng)站或社區(qū)論壇上較為多見此類內(nèi)容。
觀眾之所以如此挑剔,一方面是源于平時的收視體驗,另一方面則由于他們不了解電視同傳面臨的諸多困難和挑戰(zhàn)。Viaggio(2001)指出,當(dāng)譯員需要面向大眾傳播其產(chǎn)出的譯語時,譯員便不得不接受觀眾對于口譯表現(xiàn)的特殊期待,如和播音員一樣的流暢程度和標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。Kurz &P?chhacker(1995)比較了電視觀眾和會議聽眾對口譯表現(xiàn)的期待,得出結(jié)論:電視觀眾對視聽感受(如口音地道、嗓音悅耳、表達(dá)流暢)期待更高,而對專業(yè)術(shù)語及信息完整的期待要低很多;而會議聽眾則對專業(yè)術(shù)語和信息完整的期待更高,對嗓音及口音的期待要低得多。由于平時收看的節(jié)目都有較好的視聽感受,所以觀眾對加入同傳的新聞直播節(jié)目也抱有相同的期待。但是,媒體經(jīng)驗豐富的同傳譯員相對較少,同時,嘈雜的環(huán)境、信息輸入源的多樣化等都會干擾譯員的口譯工作,從而影響譯員的表達(dá)流暢度。
電視新聞直播同傳由于借助電視這一傳播媒介和新聞直播這一節(jié)目載體,較之傳統(tǒng)的會議同傳,有著不同的特征與要求。本文從傳播模式的角度出發(fā)分析了電視新聞直播同傳在傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果五個方面的特點(diǎn)及對譯員的要求,結(jié)論如下。
傳播者方面,電視新聞直播同傳中譯員的角色超越了單純的翻譯工作者,同時也是傳媒工作者,需要譯員在專業(yè)能力過硬的同時具備一定的傳媒素養(yǎng)。傳播內(nèi)容方面,電視新聞直播同傳需要配合畫面的切換,且增加了電視臺的控制這一中間環(huán)節(jié),需要譯員靈活應(yīng)對,迅速建立情境,調(diào)節(jié)譯語使之與畫面匹配,同時與導(dǎo)播默契協(xié)作。傳播渠道方面,新聞直播追求迅速傳播新聞訊息,需要譯員主動尋找需要傳譯的新聞點(diǎn),要求譯員有一定的新聞敏感度,同時直播間的工作環(huán)境是相對開放的,存在各種干擾因素,因此也要求譯員有較強(qiáng)的抗干擾能力。傳播對象方面,新聞直播節(jié)目的觀眾具有廣泛性,要求譯員產(chǎn)出譯語時要力求通俗易懂,把握核心內(nèi)容,過濾冗余信息。傳播效果方面,同傳的加入能滿足人們對第一手信息的渴求,給電視節(jié)目帶來更高的收視率,但同時觀眾對視聽感受期待值更高,也不了解譯員面臨的種種困境,因而對譯員表現(xiàn)更為挑剔,這就要求譯員在傳譯信息時要優(yōu)先考慮譯語的流暢度,必要時使用一些新聞節(jié)目的話語術(shù)銜接節(jié)目內(nèi)容。