王月華
宋朝時期,廣州是外貿(mào)大港,怎么少得了翻譯?不過,那時,翻譯這個行業(yè)遠(yuǎn)不如現(xiàn)在光鮮,連皇家翻譯的地位都與做奶酪的工匠相差無幾,活躍在廣州的翻譯,在“等級鏈”上的地位就更低了。然而,外貿(mào)的繁榮又偏偏離不了翻譯,從業(yè)人員素質(zhì)也參差不齊,還有很多渾水摸魚的機(jī)會,宋朝廣州的翻譯行業(yè)確實有點兒亂。為此,有些有見識的官員自學(xué)外語,以便公正裁斷涉及外商的糾紛。
在現(xiàn)在這個“地球村”時代,翻譯是一個比較光鮮的行業(yè),尤其是技術(shù)含量最高的同聲傳譯,不僅收入頗高,而且受人艷羨,誰家孩子有本事吃這碗飯,父母一定覺得臉上有光。不過,若回到一千多年前的宋朝廣州,如果有哪個出身書香門第的孩子對外國文化感興趣,想去干翻譯,一定會招來父母的一頓痛扁:“不好好讀書,去干這個與奶酪匠一樣低微的行業(yè),真想把家里的臉丟光?”
宋朝時期,朝廷非??粗赝赓Q(mào)收入,還出臺了不少“招商引資”的政策,像廣州這樣的外貿(mào)大港,關(guān)稅收入還是官員升遷的重要因素。當(dāng)時廣州的外商聚集區(qū)——蕃坊之繁榮,更成為宋朝外貿(mào)史上的佳話。以人們現(xiàn)在的觀念,廣州外商云集,還有很多外國使團(tuán)從廣州登岸,跋山涉水前往開封或臨安朝貢,朝廷又看重“招商引資”。那么,翻譯這個行業(yè)為啥這么讓人看不起呢?
無論宋朝外貿(mào)多么發(fā)達(dá),“士農(nóng)工商”的等級次序可是誰也改不了的,商人已是四民之末,外商又是“化外人”,而主要為外商服務(wù)的翻譯,社會評價能高到哪兒去?據(jù)史料記載,在宋朝京城禮賓院(朝廷專為接待外國使節(jié)設(shè)立的機(jī)構(gòu))服務(wù)的翻譯,工作干起來很不容易(那時掌握外語不像現(xiàn)在這么方便),但很難撈到一官半職,而逢年過節(jié),接受朝廷賞賜的時候,也不過與奶酪匠同列,換而言之,就是一群身份低微的匠人。服務(wù)朝廷的翻譯尚且如此,被廣州市舶司聘用以及在民間“混江湖”的翻譯,其地位之低,就更不用說了。在那個“萬般皆下品,唯有讀書高”的年代,哪個書香門第會容得下自己的孩子去干匠人的行業(yè)呢?
雖說在那個“士農(nóng)工商”等級分明的年代,翻譯的社會地位很低,但由于經(jīng)常與外商甚至外國使節(jié)打交道,也有突然發(fā)達(dá)的機(jī)會。據(jù)史料記載,宋朝有個名叫王元懋的人,因家境貧困,到廟里打雜謀生,偏偏時來運轉(zhuǎn),遇見了一個通曉“南蕃諸國”文字的老僧。老僧看王元懋勤快乖巧,將自己通曉的外語漸漸傳授于他。后來王元懋逮了個機(jī)會隨船出海,來到占城古國(位于今越南南部)。當(dāng)時占城古國正急著跟宋朝“攀親戚”,以便獲得保護(hù),通曉外語的王元懋很快成了占城古國國王的座上賓,充任御用翻譯之職,后來又娶了公主,一窮二白的年輕人變身“駙馬爺”,這樣的故事真夠勵志。
像王元懋那樣靠外語技能改變?nèi)松钠矫癫⒉缓币?。?jù)史料記載,宋朝廣州很多有膽識的商人走出國門,到東南亞諸多古國“闖世界”去了。他們腦子好使,在國外待久了,逐漸熟悉當(dāng)?shù)卣Z言,就可以憑借“雙語”優(yōu)勢,充當(dāng)貿(mào)易中介,甚至為向朝廷進(jìn)貢的外國使節(jié)做翻譯,地位比在國內(nèi)高很多。
不過,當(dāng)時活躍在廣州的民間翻譯,多數(shù)都是“自學(xué)成才”。沒有辦法,老師不好找,像王元懋這樣在廟里碰到好老師,那是難得的運氣,一般人就只能靠跟外商打打交道,通過日積月累,來掌握外語技能了。
北宋散文家王禹偁曾寫了這么一則趣聞(載于《王黃州小畜集》),說當(dāng)年坊間有一個很有名的民間翻譯,碰到有人向他求教,他就講大道理,煞有介事地介紹:翻譯有大譯小譯之分,大譯如孔孟之道,可以譯人心,小譯就只能像他那樣,譯譯外語,沒什么大出息,有志者應(yīng)該學(xué)大譯,不要學(xué)小譯。然后,就把人打發(fā)走了。這段話聽上去十分漂亮,其實是不想把看家本事傳授給別人。
廣州是外貿(mào)大港,廣州市舶司雇有專業(yè)翻譯,位于西城的蕃坊和中外居民雜處的扶胥還有不少民間翻譯。這些翻譯不可能個個正派,欺負(fù)外商語言不通,虛報價格,買賣雙方兩頭吃的劣跡并不少見。一旦外商之間出現(xiàn)訴訟,官員不得不依賴翻譯提供的證詞斷案,翻譯甚至接受利害關(guān)系人的請托,冒天下之大不韙做偽證?!端涡探y(tǒng)》還有懲罰翻譯偽證行為的特別條款,可見當(dāng)年的翻譯行業(yè)確實有點兒亂。
宋朝學(xué)者陳郁所著的《藏一話腴》一書記載了一個案例,廣州有兩個外商因債務(wù)糾紛鬧上公堂,翻譯收了欠債人的好處,膽大包天,居然跟官員說,聽原告的意思,不是因債務(wù)糾紛才上公堂,而是因天氣久旱,愿自焚獻(xiàn)祭,向老天祈雨。官員難辨真相,居然命令皂吏把告狀的外商推出去燒了,以完其心愿。陳郁感嘆說:“生死之機(jī),發(fā)于譯者之口?!?/p>
這樣的事在現(xiàn)在看來匪夷所思。但在一千多年前的宋朝,官員自學(xué)外語,做低微匠人做的事,簡直是“自甘墮落”。據(jù)史料記載,北宋名臣余靖出使契丹時,在詩句里夾了幾個契丹詞匯,契丹大汗十分高興。按說,余靖這么做,本來是好事,結(jié)果回朝后被御史參了一本,說余靖大失朝廷體面。余靖竟然因此被貶。