• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      現(xiàn)實視野下民族文化翻譯的可譯性限度探析

      2021-05-06 03:20:19李海燕
      黃河黃土黃種人 2021年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯者限度立場

      李海燕

      在現(xiàn)實視野下,語言之間存在的差異實際上在短時間內(nèi)無法消除,由此在限度的范圍內(nèi)增加目標語中的文化信息量可促使其語言進行合理轉(zhuǎn)化,這也正是現(xiàn)階段民族文化翻譯的重點。

      一、現(xiàn)實視野下民族文化翻譯的可譯性限度

      從整體上分析,翻譯是實現(xiàn)跨文化傳播的基礎(chǔ),通過翻譯可以實現(xiàn)不同文化的轉(zhuǎn)換,促使現(xiàn)階段的目標語受眾通過翻譯了解其語言中蘊含的文化內(nèi)容。在翻譯過程中,利用語言的轉(zhuǎn)換可以促使不同的文化相互交流、更為豐富,并結(jié)合文化的背景促使文化繁榮,加強文化傳播,使其擴展到社會其他領(lǐng)域。通過分析發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段民族文化在發(fā)展過程中展現(xiàn)出獨特的價值,其可以說是先輩在生活中探索出的經(jīng)驗,在不斷的發(fā)展過程中形成的思想意識形態(tài),在一定范圍內(nèi)形成民族認同。不同的語言,在文化、語言、內(nèi)涵等方面也存在明顯的不同,因而,在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)難以保留的信息,即可譯性限度。

      二、現(xiàn)實視野下民族文化翻譯的可譯性限度原因分析

      (一)語言差異因素

      翻譯是指現(xiàn)階段運用一種語言來轉(zhuǎn)換另一種語言,并保證翻譯前后內(nèi)容相同。少數(shù)民族文化呈現(xiàn)出明顯的地域性,共同地域是少數(shù)民族的特征,發(fā)展過程中逐漸形成相同的文化歷史,呈現(xiàn)出明顯的語言習慣與特征,如在結(jié)構(gòu)、音調(diào)、修辭、表現(xiàn)等方面的文化現(xiàn)象較為明顯,與其他語言相區(qū)分,展現(xiàn)出獨特的民族色彩。實際上,不同的語言承載著不同的文化,由于不同的語言蘊含的民族特色不同,在翻譯過程中難以保證語言轉(zhuǎn)化信息的完成,部分目標難以全面?zhèn)鬟f至目標語中,造成明顯的翻譯有限性。對此可以從不同的方面進行分析。一是語言結(jié)構(gòu)方面。通常情況下, 翻譯過程中經(jīng)常單純地根據(jù)字面意義進行分析,轉(zhuǎn)換其語言,進行文化信息傳遞。但該方式中由于民族語言習慣影響常常形成特定的結(jié)構(gòu),導(dǎo)致其蘊含的文化信息特殊。少數(shù)民族語言的使用人數(shù)較少,呈現(xiàn)出明顯的區(qū)域性,并且種類較多,語言自成系統(tǒng),其語法、習慣、讀音等呈現(xiàn)出明顯的復(fù)雜性,在翻譯過程中更為困難,影響整體的翻譯效果。甚至在不同的背景下,民族語言也分為多種方言,相同的民族在不同的地區(qū)呈現(xiàn)出明顯的不同。以苗族為例,分為湘西方言、黔東方言以及川黔滇方言等,甚至還可以繼續(xù)劃分。這些方言在語言與詞匯上存在明顯的不同,對翻譯產(chǎn)生明顯的影響。二是語言的表現(xiàn)系統(tǒng)方面。在長期的發(fā)展過程中,民族思維方式與民族文化存在密切的關(guān)聯(lián),由于不同的民族生活背景存在差異,因此在思考問題上呈現(xiàn)出獨特的風格,進而體現(xiàn)在語言方面。例如梁山的彝語通過代詞與動詞的調(diào)變進行主動與被動區(qū)分,而壯語中則進行數(shù)量詞后置,展現(xiàn)出明顯的區(qū)別。二者在表達過程中可以明確地體現(xiàn)出文化之間的不同,進而促使文化信息量在發(fā)展過程中呈現(xiàn)出明顯的不對等情況。

      (二)民族文化因素

      民族文化與民族心理的結(jié)合形成民族文化心理,在長期的發(fā)展與實踐過程中形成了共同文化心理,以滿足人們的發(fā)展需求。民族文化心理涉及的范圍較廣,內(nèi)容較多,如歷史傳統(tǒng)、生態(tài)環(huán)境、生活習慣、審美價值等。由于該類因素的影響造成現(xiàn)階段形成不同的價值體系,在倫理、道德、審美、思維等方面還存在明顯的不同,進而反映在文字上。民族文學可以說是少數(shù)民族文化的傳承載體,雖然不同民族作家在文化素養(yǎng)上存在不同,但其作品均會體現(xiàn)民族文化心理,展現(xiàn)出獨特的文化價值。語言是文化傳播的重要載體,不同的民族文化之間呈現(xiàn)出的信息目標不同,進而在語言翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)目標語失真情況,翻譯者通常單純地根據(jù)表面的意思翻譯,未能深入地了解民族文化心理,造成傳遞的信息表達不完整,出現(xiàn)可譯性限度。

      三、現(xiàn)實視野下民族文化翻譯可譯性限度的文化信息擴容

      現(xiàn)階段,在傳統(tǒng)文化繼承與弘揚背景下,民族文化翻譯逐漸受到人們的重視。但在民族文化翻譯過程中,其逐漸形成明顯的可譯性限度,影響整體的翻譯性,因此應(yīng)積極創(chuàng)新,靈活運用新方法促使現(xiàn)階段的翻譯突破其限制。

      (一)基于民族立場進行文化翻譯

      在當前的現(xiàn)實視野下,譯者在翻譯過程中應(yīng)明確現(xiàn)階段的民族立場,根據(jù)實際情況選擇不同的立場,現(xiàn)階段可以選擇的立場主要有三種。

      第一種,第三者立場。該立場的翻譯者置身事外,因此在翻譯過程中可以通過客觀的角度進行研究,分析其內(nèi)容的實際情況,不會呈現(xiàn)出內(nèi)容傾向。

      第二種,翻譯對象的民族立場。翻譯對象的民族立場呈現(xiàn)出明顯的民族心理,進而在翻譯過程中呈現(xiàn)出民族性的真實性,并擴大其翻譯的范圍,融入全新的內(nèi)容,保證文化信息量與民族文化趨同,尋求民族的認同。

      第三種,目標語立場。翻譯者會從目標語的受眾角度分析,分析民族文化信息,通過文化進行替代與填充,進而達到翻譯的目的。

      在進行翻譯過程中,不同的立場呈現(xiàn)出的特點不同,其傳遞的民族文化信息量也受到影響,需要深入地創(chuàng)新,從民族文化的傳播角度開展優(yōu)化,盡可能地在可限度范圍內(nèi)進行內(nèi)容擴展,提升翻譯的質(zhì)量。在翻譯過程中,以民族文化傳播為基礎(chǔ),明確翻譯目標,以目標作為實際的行為導(dǎo)向,促使翻譯者對民族文化產(chǎn)生認同,保證翻譯中可以全面地傳遞民族文化信息。注重民族場景的還原,從不同的角度創(chuàng)新,打造全新的體系,注重民族精神的融入,呈現(xiàn)出民族語言的色彩。通過民族場景的優(yōu)勢促使民族文化信息渠道實現(xiàn)全方位發(fā)展。注重民族文化的認知,在翻譯過程中不僅要從語符方面進行翻譯,也需要融入民族文化,深入了解其內(nèi)容,保證翻譯的精準性,展現(xiàn)出其獨特的價值。

      (二)基于民族文化心理開展各項工作

      現(xiàn)階段的語言文字信息可以分為兩部分,一部分為表層的信息,另一部分為深層的信息。不同的信息包含的內(nèi)容不同,如表層信息主要是指明確的文化信息,深層信息主要是指文學中蘊含的深層次文化內(nèi)涵。在進行翻譯的過程中,該部分內(nèi)容必須進行深入的探索,以促使其滿足實際的需求。翻譯者應(yīng)在表面文化信息傳遞的基礎(chǔ)上,深入挖掘語言中蘊含的信息,準確地進行傳遞,以保證文化信息呈現(xiàn)出良好的文化價值。掌握民族文化心理分析作品內(nèi)容的價值,對翻譯的可譯性限度進行擴容。注重內(nèi)容的優(yōu)化,探索現(xiàn)階段文化的意識形態(tài)與審美觀念,根據(jù)不同的民族文化心理進行翻譯。例如,現(xiàn)階段的少數(shù)民族在文化上還存在一定的落后性,對于該部分內(nèi)容也需要進行深入的探索,分析翻譯的角度,明確其隱含的信息,以提升翻譯質(zhì)量。

      (三)注重民族語境的還原

      從范圍的角度開展分析,現(xiàn)階段的語言信息蘊含著大量的民族場景,因而在翻譯過程中應(yīng)注重民族語境的還原。在民族文化翻譯過程中,應(yīng)從多個角度研究,明確其語境因素產(chǎn)生的影響,明確其實際的價值,優(yōu)化現(xiàn)有的理念,形成完整的翻譯體系。

      四、結(jié)語

      在當前的背景下,民族文化翻譯逐漸受到人們的重視,因此應(yīng)全面地開展創(chuàng)新,探索現(xiàn)實視野下民族文化翻譯呈現(xiàn)的特點,做好可譯性限度的文化信息擴展,擴大民族文化翻譯的容量,深入挖掘民族語言、文化心理以及語境的價值,實現(xiàn)更好的文化傳遞。

      參考文獻:

      [1]劉丹,李一格.文化翻譯觀看廣西民歌如何邁向國際化[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2020(21):186-187.

      [2]喻馨銳.從中國文化“走出去”角度談廣西民族文化外宣翻譯策略[J].英語廣場,2020(32):44-47.

      [3]胡春春.提升城市國際形象的路徑研究:以揚州旅游文化翻譯為例[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2020(10):174-176.

      [4]孟容靜.交際翻譯理論視角下云南少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究[J].大眾文藝,2020(18):142-143.

      [5]陳小路.小議異化視角下中西文化翻譯:以《阿Q正傳》英譯本和《黑奴吁天錄》漢譯本為例[J].英語教師,2020(12):105-107.

      [6]康秦齊,陳才.翻譯對民族文化心理的傳承與超越路徑探討[J].考試與評價(大學英語教研版),2020(3):59-62.

      (作者單位 云南省少數(shù)民族語文指導(dǎo)工作委員會辦公室)

      猜你喜歡
      翻譯者限度立場
      立場
      詮釋學翻譯理論研究
      指責也該有限度
      “化學反應(yīng)的速率與限度”知識與能力提升
      武術(shù)研究的立場
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      論正當防衛(wèi)制度中的“必要限度”
      咳停合劑微生物限度檢查法的建立與驗證
      安徽省| 驻马店市| 兰州市| 天水市| 吐鲁番市| 焉耆| 炉霍县| 临洮县| 泸溪县| 剑河县| 积石山| 邳州市| 响水县| 余姚市| 含山县| 厦门市| 泰和县| 平邑县| 新野县| 平果县| 黑水县| 桂东县| 平度市| 江孜县| 东兰县| 开封市| 息烽县| 招远市| 岢岚县| 纳雍县| 寿宁县| 宝坻区| 宜宾市| 象山县| 南涧| 盐津县| 亳州市| 新邵县| 崇文区| 上林县| 张家川|