• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      企業(yè)外宣文本英譯之問題及改進策略研究

      2021-05-04 15:25:54何媛媛
      商業(yè)文化 2021年4期
      關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

      何媛媛

      經(jīng)濟全球化的發(fā)展為企業(yè)迎來了更多的契機,因此企業(yè)外宣文本英譯的準確性顯得尤為重要。本文通過對榆林市中小企業(yè)外宣文本英譯的研究,分析其存在的問題并提出切實可行的解決辦法,旨在幫助企業(yè)更好地達到對外宣傳的效果,促進企業(yè)經(jīng)濟發(fā)展。

      概 述

      隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,中國企業(yè)與世界的交往日益頻繁。企業(yè)外宣文本在對外宣傳中起到了非常重要的作用,翻譯的準確性不僅關(guān)系到企業(yè)形象的樹立,同時也是企業(yè)對外交往的一扇窗口,更是企業(yè)產(chǎn)品在國際上贏得青睞的重要途徑。但不少企業(yè)在對外宣傳中存在著一些不容忽視的問題,特別是譯文準確性的缺失,非但不能達到企業(yè)對外宣傳的目的,反而給企業(yè)的形象帶來了負面影響。因此,做好企業(yè)外宣資料翻譯的工作顯得尤為重要,譯文質(zhì)量也急需提高。該研究以“目的論”為理論基礎,對榆林市部分企業(yè)英文介紹中存在的問題進行分析,提出有效的改進策略,呼吁譯界對該領(lǐng)域的重視,提升企業(yè)對外形象為企業(yè)贏得更多發(fā)展機會。

      企業(yè)外宣文本英譯中存在的問題

      企業(yè)外宣文本具有很強的目的性,翻譯的特殊性給企業(yè)外宣文本英譯增加了很大的難度,“翻譯人才隊伍的嚴重斷層造成翻譯質(zhì)量的下降,嚴重影響了企業(yè)的對外形象(王晨,2009)?!毙熲徴J為“當前,企業(yè)的對外宣傳在數(shù)量上、實效性上、覆蓋面上都還做得不夠,而最根本的一點,外宣需要一批高素質(zhì)的隊伍”。因此,譯者翻譯水平的不足很大程度地阻礙了企業(yè)海外市場的發(fā)展,而造成這種局面的主要因素是譯者在翻譯時存在一些共同的問題,具體體現(xiàn)在以下幾方面:

      縮略語的不當英譯

      縮略語的產(chǎn)生為人們的溝通表達帶來了很大的便捷。母語使用者對縮略語的表達已經(jīng)非常熟悉,但是不同語言的文化思維方式不同,因此翻譯時縮略語不能照搬照套,要靈活處理。楊婷(2007)通過對英語縮略語的分類,對每種現(xiàn)象的分析,最后提出了英語縮略語翻譯的有效可行的方法。她強調(diào)在文章結(jié)論中,應該對這些縮略語進行解釋性說明,以便目的語讀者能夠更好地理解它們的含義。

      中式英語

      李文中教授將中式英語定義為:“中國人在學習和使用英語時,把漢語的語言規(guī)則運用到英語語言實踐中去,受漢語的思維方式和相應的文化背景知識的干擾和影響,而說出或?qū)懗龅牟环嫌⒄Z文化習慣的畸形英語”。中式英語在漢譯英中普遍存在,其產(chǎn)生的主要原因是兩種語言不同的思維方式,中式英語現(xiàn)象不僅阻礙了目的語讀者獲取準確的信息,對企業(yè)的國際形象也造成了很大的影響。所以,在進行企業(yè)外宣英譯時,譯者要提高語言水平,擺脫母語思維模式和表達習慣的影響,譯出符合英語表達習慣的譯文。

      暗含意義的缺失

      語言在發(fā)展的過程中,由于文化的發(fā)展和積淀,會形成一些為大眾所接受的表達。由于社會文化環(huán)境的不同,同一詞語在不同文化中的暗涵意義也會截然不同,造成了各具特色的蘊含意義。王?。?005)在題為《英漢文化差異與廣告翻譯的語用錯誤》一文中從語言層次和社會文化兩方面探討了廣告在英漢互譯中所產(chǎn)生的一些語用語言失誤和社會語用失誤,其中包括“片面強調(diào)字面意義的翻譯,忽略暗含意義”。她以 “拳頭產(chǎn)品” 的英譯為例加以說明這一現(xiàn)象。拳頭產(chǎn)品按字面意義翻譯是“fist product”,而這一翻譯顯然沒有將它的暗含意義“質(zhì)量好,銷路廣”翻譯出來,因此,正確的翻譯應該是“product with competitive edge”。由此可見,譯者在翻譯時,只有仔細研究源語的語言環(huán)境,推敲其暗含意義,才可以有效避免誤解。此外,譯者還應兼顧目的語讀者,了解他們的語言文化背景,迎合他們的語言習慣進行翻譯,最終譯出符合目的語讀者習慣的譯文。

      企業(yè)外宣文本英譯的改進策略

      順應法

      目的論強調(diào)翻譯應當以目的準則為首要準則,因此譯文一定要滿足目的語讀者的需求,要符合他們的語言表達習慣及文化特征。通過對榆林市部分企業(yè)外宣資料英譯的研究,大多數(shù)英譯文本包含一些信息不能被目的語讀者所讀懂,其問題反應在方方面面。企業(yè)外宣文本具有他本身的獨特性,因此要求譯者在在翻譯時要使用適當?shù)姆椒?,并且巧妙地處理譯文各要素之間的關(guān)系,才能達到理想的翻譯目的。順應法要求譯者對原文做一些調(diào)整以便譯文能夠符合目的語讀者的表達習慣和文化特征,要更多的考慮目的語讀者的需求。順應法是企業(yè)外宣文本英譯中使用最廣的一種方法,該方法最大程度上將目的語讀者的語言及文化習慣考慮在內(nèi),因此能夠更好地實現(xiàn)翻譯的目的。

      1.順應英語企業(yè)外宣文本的語言特征

      英語和漢語是完全不同的兩種語言,在語法、句法上都存在很大的區(qū)別。因此中英文企業(yè)外宣文本都包含他們各自的語言特征和文化信息。在翻譯漢語版的企業(yè)外宣文本時一定要作相應的調(diào)整以便使譯文符合英語企業(yè)外宣文本的特征。

      2.順應目的語讀者的文化特征

      翻譯不是簡單的字面游戲,而是與文化息息相關(guān)的一種語言活動。由于英漢兩種語言屬于完全不同的語系,各自包含不同的世界觀,社會觀,宗教信仰,文化風俗等,因此有著本質(zhì)的區(qū)別。一種文化的重心在另一種文化中不一定能夠得到相應的重視,同一個事物在不同文化中具有不同的暗含意義,即便同一種行為習慣在不同的語言文化中也會不一樣對待。 所以,漢譯英時務必要將目的語讀者的文化因素考慮進去才能譯出地道的符合目的語讀者的譯文。

      3.順應目的語讀者的審美需求

      由于人們長期居住的環(huán)境,接受的教育,以及生活方式不同,因此中西方人在審美上有著很大的區(qū)別。同樣一種事物在不同的文化里有著不同的指稱意義及暗含意義,一種文化中看重的東西在另一種文化中未必有著同樣的意義,例如漢語中的某些美德在英語中會被理解為不禮貌的行為,漢語重四字成語和平行結(jié)構(gòu),漢語中名詞前經(jīng)常帶有一系列的成語或者短語作修飾語;而西方人更喜歡簡潔明了,英語中名詞前很少跟一系列的修飾語。 因此,翻譯漢語的企業(yè)外宣資料時務必要對原文做一些調(diào)整以滿足英語讀者的審美需求,更符合目的語的表達習慣。

      4.翻譯中的創(chuàng)造性

      根據(jù)對企業(yè)外宣文本英文的分析,譯者創(chuàng)新性的缺失也是譯文錯誤百出的原因之一。因此,譯者在翻譯漢語的企業(yè)外宣文本時要巧妙地處理譯文的內(nèi)容,適當?shù)卦黾又匾畔⒒蛘邉h減一些次要信息。然而,創(chuàng)造性并非是指譯者可以隨心所欲,想怎么翻譯就怎么翻譯,不受制于任何翻譯規(guī)則的約束。相反,創(chuàng)造性對譯者提出了更高的要求,要求譯者不僅要以目的性為主要原則,還要兼顧其他翻譯準則。同時,也要巧妙地結(jié)合其他翻譯準則來靈活處理譯文中的一些問題。總而言之,不管使用哪種翻譯方法,目的性準則都是第一位的。為了確保譯文的準確性,譯者不僅要熟悉兩種語言,更要準確讀懂原文的旨意,方可準確傳遞原文信息給讀者。

      直 譯

      目的準則是目的論的首要準則,翻譯時不管選擇哪種翻譯方法,首先要考慮翻譯的目的能否得以實現(xiàn)。有時,要求譯文完全忠實于原文,原文的內(nèi)容和形式必須在譯文中得以再現(xiàn),如客觀數(shù)據(jù),證據(jù),專業(yè)術(shù)語,客觀事實,這些內(nèi)容要求在譯文中能夠得到相應的再現(xiàn),同時,譯文的句子結(jié)構(gòu)和風格也要盡量與原文保持一致。在這種情況下,直譯便是最好的選擇,直譯是指“在將原語的主要含義翻譯成目標語時,盡管語言環(huán)境發(fā)生了變化,但是也要尊重目標語的句法結(jié)構(gòu)”的翻譯方法 (Peter. Newmark)。

      總 結(jié)

      企業(yè)外宣文本英譯不是簡單的字面游戲,而是語言文化的轉(zhuǎn)換。由于英、漢兩種語言不同的思維方式和文化差異,譯者在翻譯漢語企業(yè)資料的過程中,必須結(jié)合英語國家企業(yè)外宣資料的特點,以及目的語接受者的文化習慣和審美意識,選擇恰當?shù)姆g方法,才能得出理想的譯作。本研究主要以目的論的相關(guān)理論為依據(jù),分析了企業(yè)外宣文本的功能和特征,結(jié)合榆林市大量企業(yè)外宣資料英譯的實例,仔細分析其中存在的問題,提出順應法和直譯法的翻譯策略,同時強調(diào)譯者在企業(yè)外宣資料翻譯中應該發(fā)揮積極的創(chuàng)造性作用。只有當企業(yè)外宣資料英譯符合英語語言和文化的特征時,譯文才能滿足英語國家讀者的需求。

      [本文系基金項目:該研究是榆林市科技局項目“榆林市中小企業(yè)外宣文本英譯之問題及解決策略研究成果”(項目編號:2019-92-6)]

      (榆林學院)

      猜你喜歡
      英譯譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      县级市| 建水县| 常德市| 乃东县| 湘乡市| 台州市| 泽州县| 镇安县| 黄浦区| 云和县| 夏河县| 林芝县| 江安县| 鹤壁市| 潞西市| 松阳县| 杭州市| 九龙城区| 简阳市| 巴彦淖尔市| 靖远县| 新乐市| 凯里市| 彰化县| 峡江县| 康马县| 双柏县| 堆龙德庆县| 涞水县| 元朗区| 加查县| 辽中县| 洪江市| 泸水县| 武清区| 垦利县| 梨树县| 沈阳市| 喜德县| 昆明市| 太仆寺旗|