談鳳霞
[提要]西方華裔兒童文學(xué)是長期被中國學(xué)界忽略的一個研究領(lǐng)域,這一文學(xué)群落具有獨特的創(chuàng)作宗旨、生態(tài)樣貌和傳播價值,大多聚焦于兒童對族裔文化的認(rèn)知及成長中的身份認(rèn)同問題。其文化書寫中往往包含跨界性的文化場域和融合性的審美經(jīng)驗,鼓勵兒童構(gòu)建想象中的東西方“文化共同體”。對于這一具有鮮明跨國族意識的兒童文學(xué)群落的研究,需要運用民族志文化研究、身份理論、差異理論等深入辨析這一群落內(nèi)部跨文化身份書寫的復(fù)雜性和差異性。此外,還需要對西方華裔兒童文學(xué)及其相關(guān)的親緣文學(xué)進(jìn)行多維度的比較,考察其在文化書寫經(jīng)驗方面的相因性與異質(zhì)性。對于西方文化語境中的華裔兒童文學(xué)的研究,可為全球化時代中國兒童文學(xué)如何拓展話語空間提供借鑒,具有認(rèn)識論和方法論意義。
西方華裔兒童文學(xué)是長期被中國學(xué)界忽略的一個文學(xué)群落,這一文學(xué)是移居或出生于西方國家(主要是歐洲、北美和澳洲)的華裔用居住國的語言或漢語寫作的兒童文學(xué),時間跨度上包括不同代際的華裔作家的作品。據(jù)筆者查到的現(xiàn)有資料來看,西方華裔兒童文學(xué)最早發(fā)生于19世紀(jì)末的美國,清末留美學(xué)生李恩富(Yan Fhou Lee)的童年自傳《我在中國的童年》(WhenIWasABoyinChina,1887)是華人在西方出版的第一部與童年相關(guān)的英文作品。在20世紀(jì)上半葉的北美,蔣彝(Chiang Yee)的《中國童年》(AChineseChildhood,1940),施妹妹(Sze Mai-mai)的《哭喊的回響:始于中國的故事》(EcoofACry:AStoryWhichBeganinChina,1945)等數(shù)量不多的童年成長故事在英美出版,但這些并不是專門針對兒童讀者的兒童文學(xué)。至20世紀(jì)六、七十年代,隨著美國平權(quán)運動和亞裔文學(xué)的興起,華裔兒童文學(xué)的創(chuàng)作開始顯山露水,插畫家楊志成(Ed Young)等的圖畫書、葉祥添(Laurence Yep)等的兒童小說開始陸續(xù)出版。1980年代中國改革開放之后去往西方國家的華人移民和留學(xué)生大量增加,且出生于西方的年輕一代的華裔作家也開始風(fēng)生水起,華裔兒童文學(xué)的創(chuàng)作隊伍日益壯大,并在西方主流兒童文學(xué)圈乃至國際兒童文學(xué)界逐漸贏得一席之地。①
就創(chuàng)作宗旨而言,華裔兒童文學(xué)大多聚焦于文化傳遞和華裔兒童成長中的身份問題,力圖為處于西方社會邊緣的華裔兒童發(fā)聲,使華裔兒童讀者從中“看見自己”,并對其文化身份的認(rèn)同產(chǎn)生潛移默化的影響,培養(yǎng)其對于自身族裔的文化自信心和自豪感,也培養(yǎng)其跨越雙重文化的自適感和自足感。這對于華裔兒童的主體性建構(gòu)、華裔社會文化圈的建設(shè)具有深遠(yuǎn)意義。同時,西方華裔兒童文學(xué)往往包含跨界性的文化場域和融合性的審美經(jīng)驗,能吸引異域文化的兒童讀者領(lǐng)略中國文化風(fēng)情,催發(fā)其包容的文化心態(tài)和審美品味,促進(jìn)國族間的文化和藝術(shù)的共賞,對于鼓勵兒童讀者構(gòu)建想象中的東西方“文化共同體”具有推動作用。研究西方華裔兒童文學(xué),既包含對其文本所具有的獨特的美學(xué)價值的衡量,也包含對其顯在或隱含的文化、教育和社會功能的考察。對于這一具有鮮明跨國族意識的兒童文學(xué)群落的研究,尤為需要跨文化的深入辨析和多維度的廣泛考察。
西方華裔兒童文學(xué)屬于華裔文學(xué)的一個分支,中國學(xué)者對西方華裔文學(xué)的研究興起于1980年代,之后這一研究蓬勃發(fā)展,至今已有七十多部研究專著,但主要聚焦于成人文學(xué),而對西方華裔兒童文學(xué)的關(guān)注非常缺乏。事實上,西方華裔兒童文學(xué)的創(chuàng)作版圖有其獨特的意義,對此分支的研究的缺席,會影響我們對于整個華裔文學(xué)群落生態(tài)的確切把握。研究族裔兒童文學(xué)的美國學(xué)者凱瑟琳·凱普修·史密斯(Katharine Capshaw Smith)指出:“如果沒有兒童文學(xué)發(fā)出的聲音,我們就不能講述美國族裔寫作的故事。”[1](P.3)她強(qiáng)調(diào)族裔兒童文學(xué)之于整個族裔文學(xué)的重要性,因為兒童文學(xué)能呈現(xiàn)族裔問題的“特殊輪廓”。多蘿絲·德·邁紐(Dolores de Manuel)和羅西歐·G·戴維斯(Rocío G. Davis)在談到美國亞裔兒童文學(xué)的意義時也強(qiáng)調(diào)亞裔兒童文學(xué)相對于整個亞裔文學(xué)的作用:“美國亞裔兒童文學(xué)并非是族裔文學(xué)這一大問題的微型版,而是必須被解讀為亞裔作家試圖為美國文化語境中的亞裔兒童建立其位置所付出的多層面且微妙的努力,他們創(chuàng)造性地參與其邊緣的定位?!盵2](P.v-xv)戴維斯進(jìn)一步分析:“亞裔美國兒童文學(xué)強(qiáng)調(diào)與歷史、國家和民族關(guān)系、跨文化關(guān)系相關(guān)的社會意義或價值,強(qiáng)調(diào)每個群體如何占用或影響他們所在的地方和他們構(gòu)成的社區(qū)。對于當(dāng)今美國亞裔兒童,歷史、遺產(chǎn)、文化或?qū)W校的同伴社區(qū)、自我形成的可能或需要變得非常重要,這是賦予兒童讀者權(quán)力和建構(gòu)主體性的動力。”[3](P.185)這些觀點都突出了族裔兒童文學(xué)之于族裔文學(xué)、文化和兒童接受主體的獨特價值。
研究西方華裔兒童文學(xué)的關(guān)鍵詞涉及族裔、社群、文化、身份、錯位、認(rèn)同、離散、邊緣、夾縫、家園、傳統(tǒng)、現(xiàn)代、殖民、后殖民、東方、跨界、尋根、主體、成長、沖突、困惑、協(xié)商等。西方華裔兒童文學(xué)由中國文化基因與西方文化相碰撞、對話和交織而成的,對于文化立場的考察與華裔成人文學(xué)研究相會通。楊匡漢和莊偉杰在對海外華文文學(xué)知識譜系進(jìn)行詩性考辨時提出:“無論從價值取向與審美趣味,還是從話語方式與精神姿態(tài)等加以透視,抑或是從狹義的語種和廣義的文化予以觀照,都有必要把其放置于文學(xué)甚至文化理論思潮之中,不斷挖掘和發(fā)現(xiàn)其中潛藏的獨特價值?!盵4](P.190)對西方華裔兒童文學(xué)特質(zhì)的研究也需要置身于諸多的理論領(lǐng)域,包括文化學(xué)、社會學(xué)、歷史學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)等范疇,主要涉及民族志文化研究、東方主義、讀者接受理論、差異理論等,其中差異理論尤為重要。解構(gòu)主義之父德里達(dá)(J. Derrida)認(rèn)為意義產(chǎn)生于差異,而集空間差異和時間延宕于一體的“延異”是事物的真正本源,是差異產(chǎn)生之源,是意義和身份產(chǎn)生或確立的最終本源與根據(jù)。差異理論強(qiáng)調(diào)在多元文化中,對不同族群的語言、生活方式、身份認(rèn)同等的差異都須予以認(rèn)可,“必須承認(rèn)異質(zhì)文化的存在,更需要張揚異質(zhì)文化間的相互理解、交融和認(rèn)同。關(guān)注同與異兩個方面的內(nèi)容,既要關(guān)注其可比的共同性,更應(yīng)關(guān)注其因不同文化語境而形成的差異性,考察其在多元文化背景中以及由此而產(chǎn)生的民族特性?!盵4](P.194)西方華裔兒童文學(xué)雖然主要目標(biāo)讀者是兒童群體(包括華裔兒童和非華裔兒童),但作者同樣在文本中以深入淺出的方式植入異質(zhì)性的中西文化元素,自覺地在故事或圖像中表現(xiàn)文化差異及其碰撞,我們可將差異理論內(nèi)化為西方華裔兒童文學(xué)研究中一條重要的研究思路,無論是考察宏觀現(xiàn)象還是解讀微觀個案,都要深入辨析其涉及的文化異質(zhì)性、交叉性、矛盾性或共生性等問題,并尋根探源,深入考察形成差異的文化原因和對待差異的解決方式,揭示西方華裔兒童文學(xué)跨文化表現(xiàn)的特色及其價值。
從文化空間而言,西方華裔兒童文學(xué)由于其文化跨界的性質(zhì),成為了既不同于原民族、也不同于居住國的“第三文化空間”的文學(xué)產(chǎn)物。文化身份認(rèn)同是處于“第三文化空間”中的族裔文學(xué)的一個核心,在西方華裔兒童文學(xué)對跨界的文化場域和審美經(jīng)驗的表現(xiàn)中,如何處置雙重文化身份之間的差異、如何選擇或融匯,是華裔作家都必須面對的問題。選擇同化主義或多元文化主義的立場,直接決定其作品的思想立意和藝術(shù)取向。多蘿絲·德·邁紐和羅西歐·G·戴維斯辯證地指出身處社會邊緣的少數(shù)族裔面對主流文化的尷尬:他們要保持對本族祖先遺產(chǎn)的忠誠和繼承,同時又可能被主流文化勸誡或引誘同化;要成為完全的西方人,但最終發(fā)現(xiàn)由于其族裔基因,西方主流階層可能不會完全接納他們。少數(shù)族裔正是在西方遭遇的壓力和被激發(fā)的夢想之間相互作用下,形成了獨特的少數(shù)族裔兒童文學(xué)。[2](P.XV)凱瑟琳·凱普修·史密斯將少數(shù)族裔兒童文學(xué)概括為“作家構(gòu)造歷史和協(xié)調(diào)不同讀者需求的一種復(fù)雜性存在”,她認(rèn)為少數(shù)族裔的兒童文學(xué)“給兒童讀者提供了一種途徑去重建他們和種族與國家身份的關(guān)系,給兒童講故事成為社會和政治革命的一個渠道?!盵1](P.3-8)身處西方白人文化語境中的華裔兒童文學(xué)也不例外,許多華裔作家都在兒童文學(xué)中注入與文化身份相關(guān)的意識形態(tài),蘊含了對于西方主流既定秩序的挑戰(zhàn)。例如,加拿大華裔兒童文學(xué)的開創(chuàng)者余兆昌(Paul Yee)致力于反映中國人形象,“可以讓北美華裔從中看見自己,認(rèn)識到與主流文化不同也是有價值的,可以讓他們從新的不同角度認(rèn)識自己和彼此。”[5]他曾在加拿大主流媒體的采訪中談到創(chuàng)作兒童文學(xué)的宗旨:“我寫作是為了讓更多人更直接地了解歷史,寫作中確實帶有教育的目的。我想灌輸一些東西,成年人可能會排斥,但是孩子們是我們的未來,他們應(yīng)該意識到中國人為加拿大所做的貢獻(xiàn),因為下一代將會改變這個國家的社會肌理。”[6](P.63)由他撰寫、陳志昌(Harvey Chan)繪畫的《夢魂列車》(GhostTrain,1996)等反映早期赴美華工修建鐵路的血淚史,對自身族裔歷史和文化的發(fā)掘隱含了對于抹殺華裔移民貢獻(xiàn)的西方文化霸權(quán)的抗議。
另一些出生于西方的華裔作家則從自身童年被白人文化邊緣化的遭遇出發(fā),以兒童文學(xué)來構(gòu)想融通族裔文化和主流文化的新的文化空間。美國華裔林佩思(Grace Lin)的圖畫書和兒童小說大多以西方為故事背景、以中國文化為主要元素,講述出生于美國的華裔兒童對文化身份的認(rèn)知。她在美國PBS News Hour新聞訪談節(jié)目中,談到文化身份問題時提出了一個“有機(jī)性”的主張:不能把自己本民族的文化當(dāng)作寶貝去緊緊粘附,而是要把文化當(dāng)作一顆種子,它需要養(yǎng)育和尊重,也需要在時間和環(huán)境中適應(yīng)、改變、再造、創(chuàng)新。她認(rèn)為文化遺產(chǎn)是構(gòu)成族裔的一部分,但是如果把文化遺產(chǎn)當(dāng)作不能更改的部分,則文化遺產(chǎn)會縮小,所以她主張文化要具有彈性,只有不斷得到養(yǎng)育,文化才能生長。她的圖畫書《丑蔬菜》(TheUglyVegetable,1999)講述華裔小女孩對媽媽在花園里種菜而美國白人鄰居種花進(jìn)行對比,孩子在對兩種園藝文化的觀察中發(fā)現(xiàn)各自的長短,對自身族裔文化由隔膜、疑惑到接受。故事的高潮是鄰居們拿鮮花來交換中國蔬菜湯,華裔媽媽熱情招待并慷慨傳授中國食譜。一鍋美味的蔬菜湯打破了民族界限,彰顯了華裔文化的魅力。結(jié)局則進(jìn)一步錦上添花:華人媽媽開始在菜園旁種鮮花,而西方鄰居則在鮮花旁種蔬菜,這一中西文化各取所長的結(jié)合意味著異質(zhì)文化之間的相互吸引、滲透和改造,傳遞了不同文化并存共生的樂觀希望。
澳洲華裔學(xué)者莊偉杰體察到華裔寫作中關(guān)于文化認(rèn)同的復(fù)雜性:“文化認(rèn)同以民族性為基本單位,但在全球化或現(xiàn)代性拓展的語境中含義非常復(fù)雜,除了‘民族性’指稱的種族、族群和民族—國家等范疇,它還可指涉地方社群、宗教、性別、代際等亞文化群體的認(rèn)同。在敘事文本中,各種文化身份的符號是互相交織的,需要加以歷史的、個別的解讀?!盵7](P.128)這一主張?zhí)嵝盐覀冏⒁?,西方華裔作家所處的不同“亞文化群體”會給他們在作品中的文化認(rèn)同帶來不同的立場、取舍等差異性。即便是同在一國的華裔作家,如葉祥添和楊謹(jǐn)綸同為出生于美國的華裔,但由于兩人所處的不同代際和文化境遇,在表現(xiàn)美國華裔少年身份認(rèn)同的故事——如葉祥添的《貓頭鷹之子》(Child of the Owl,1977)、楊謹(jǐn)綸(Grne Luen Yang)的《美生中國人》(AmericanBornChinese,2008)等作品中,對于文化身份的沖突能否解決也有各自的考量。同樣是書寫北美的華埠或唐人街,美國的葉祥添的童年自傳《失落的花園》(TheLostGarden,1991)和加拿大的崔維新(Wayson Choy)的自傳《紙影:唐人街童年》 (PaperShadow:ChinatownChildhood,1999),由于舊金山和溫哥華的華人移民狀況和作者個人家庭環(huán)境的不同,對文化根系的判別和接受也有不同的傾向。美國亞裔文學(xué)研究者帕特里夏·褚(Patricia Chu)認(rèn)為,亞裔美國人的主體性應(yīng)被視為“兩個相互構(gòu)成的族群之間的辯證法——亞洲的和美國的”[8](P. 6),西方華裔兒童文學(xué)反映華裔成年作者對華裔兒童進(jìn)行跨文化身份建構(gòu)的設(shè)想,并不因為兒童角色年齡較小而將兩個族群文化簡單整合,而是對其內(nèi)外的沖突性和協(xié)商性給予充分的關(guān)注。研究西方華裔兒童文學(xué),需要重視其跨越的兩種文化角色的主體性和主體間性,辨析這一文學(xué)群落中不同代際和個體在文化身份構(gòu)建中的聯(lián)系與區(qū)別,不能忽略其多樣性和復(fù)雜性。
“西方華裔兒童文學(xué)”這一群落的名稱本身包含了多個要素——“西方”“華裔”“兒童文學(xué)”,這些限定性或本質(zhì)性的關(guān)鍵詞決定了我們不僅要關(guān)注這一文學(xué)群落內(nèi)部不同國別華裔兒童文學(xué)的異同,也需要注意這一文學(xué)群落與不同維度上的“親緣”文學(xué)之異同,比如:同處于“西方”的其他亞裔兒童文學(xué)、其他族裔兒童文學(xué)、主流兒童文學(xué),同屬于“華裔”的成人文學(xué),同表現(xiàn)中華文化視野的中國本土兒童文學(xué)等。這些親緣關(guān)系有遠(yuǎn)有近,雖不一定要作分門別類、面面俱到的細(xì)致比較,但是為了能更為精確地發(fā)現(xiàn)和概括華裔兒童文學(xué)性征,最好能將這些相關(guān)的親緣文學(xué)納入視野,哪怕只是隱性的參照。
首先,自然是關(guān)注西方華裔兒童文學(xué)內(nèi)部的國別之間的異同。西方國家的政治體制、意識形態(tài)和文化語境存在某些共通之處,給西方華裔兒童文學(xué)帶來某些共同性。但是,由于西方各國的華裔移民歷史、對華人移民的政策、社會文化思潮(尤其是多元文化主義)、華裔社群生存狀況以及華裔文學(xué)發(fā)生發(fā)展等方面存在具體的差異,不同國家和地區(qū)的華裔兒童文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程并不完全同步、質(zhì)量并不均衡,其創(chuàng)作思想和題材方面也會有不同方向的選擇和不同角度的表現(xiàn)。大體而言,北美地區(qū)華裔兒童文學(xué)作家和創(chuàng)作數(shù)量最大,尤其是美國華裔兒童文學(xué)已形成多個代際,自成氣候。法國、德國、英國、澳大利亞等西方國家的華裔兒童文學(xué)創(chuàng)作雖然不似北美地區(qū)那樣蔚然成風(fēng),但其華裔兒童文學(xué)也充分利用原民族和移居國的文化來進(jìn)行特色性移植和創(chuàng)造。因此,對于不同國別的西方華裔兒童文學(xué)的研究需要放到具體的地理、歷史、文化場域中進(jìn)行細(xì)化,在“這一類”中見出“這一個”。此外,還要區(qū)分身在西方的華裔作家用西語和中文寫作的文化傾向之不同。根據(jù)作品所采用的語言和目標(biāo)讀者來區(qū)分,西方華裔兒童文學(xué)包括兩類:一種是長期定居或出生于西方國家的華人作者用居住國語言(主要是英語、法語、德語等)寫成,作品在西方國家出版,目標(biāo)讀者為西方兒童(尤其是華裔兒童);另一種是成年后移民至西方國家的華人作者,如程瑋、朱奎、張懷存、郁蓉、鄒凡凡、梅思繁等更擅長用母語寫作,中文作品在中國出版,目標(biāo)讀者是中國兒童。盡管多位用中文寫作的作家也有意識地進(jìn)行跨文化敘事,但是與西方土生華裔作家相比較,他們在選擇文化對象、文化沖突及其處理策略方面也呈現(xiàn)出各自的側(cè)重。
其次,華裔兒童文學(xué)隸屬于更大范疇的“亞裔兒童文學(xué)”,因此要注意華裔與其他亞裔兒童文學(xué)的關(guān)系。以美國族裔兒童文學(xué)為例,20世紀(jì)60年代晚期美國泛亞運動崛起,亞裔文學(xué)開始在美國文壇贏得矚目,亞裔兒童文學(xué)也應(yīng)運而生,并逐漸成為與非裔、拉美裔、猶太裔兒童文學(xué)并列的一個重要分支?!霸趤喴後绕鸬倪^程中,無論是亞裔的無心之為,還是美國主流社會與其他族裔的有意為之,亞裔都是作為一個整體被安置在一起的?!盵9](P.3)華裔兒童文學(xué)的發(fā)展與它所在的亞裔兒童文學(xué)群落息息相關(guān)。在亞裔兒童文學(xué)中,華裔兒童文學(xué)創(chuàng)作的數(shù)量和質(zhì)量都位居前列,多位華裔兒童文學(xué)作家和插畫家以立足于族裔文化的獨到的創(chuàng)作成就躋身于美國主流兒童文學(xué)文壇,日裔、韓裔、印裔、菲律賓裔、越南裔等亞裔族群的兒童文學(xué)也有一些成就斐然的作家作品。我們需要以比較的方式考察不同亞裔族群的兒童文學(xué)生存、發(fā)展與傳播的軌跡,發(fā)現(xiàn)華裔兒童文學(xué)在亞裔兒童文學(xué)中所具有的普遍性和特殊性以及彼此之間相輔相成的互動性或整合性,從政治文化層面去考察華裔兒童文學(xué)與其他亞裔兒童文學(xué)在對抗美國主流社會文化的話語霸權(quán)中發(fā)揮的作用。若再進(jìn)一步延伸,則可將華裔兒童文學(xué)中的身份和地位問題與其他少數(shù)族裔兒童文學(xué)對此問題的書寫相聯(lián)系,從其他族裔對文化身份的書寫經(jīng)驗來識別華裔書寫的特質(zhì)以及可拓展的路向。此外,還可將處于邊緣位置的華裔兒童文學(xué)與西方國家主流兒童文學(xué)相對照,考察西方主流兒童文學(xué)對華裔創(chuàng)作存在怎樣的影響,華裔書寫對主流采取的是迎合、趨附、妥協(xié)還是獨立、融匯、反叛等立場,又如何確立其自身的文化主體性。另一個細(xì)節(jié)性考察點是西方主流兒童文學(xué)對于中國形象的塑造,由于長期以來西方對中國的想象中常有偏見與刻板印象,這也滲透進(jìn)兒童文學(xué),導(dǎo)致了傳播中的誤導(dǎo)。這個問題在接受西方文化哺育的土生華裔作家的一些創(chuàng)作中也有存在,由于其對中國本土的疏離和中華文化的隔膜,關(guān)于中國文化的表現(xiàn)也有失當(dāng)之處??急孢@一文化真實性問題,可以對文本中偏誤的華人文化形象進(jìn)行“撥亂反正”。
再者,研究西方華裔兒童文學(xué),必須要注意其與華裔成人文學(xué)之關(guān)系。大體上,華裔兒童文學(xué)的發(fā)生發(fā)展與華裔成人文學(xué)這一環(huán)境氣候密切相關(guān),有些華裔成人文學(xué)作家本身也從事兒童文學(xué)創(chuàng)作,比如譚恩美(Amy Tan)等,其文化傾向和價值觀會貫穿兒童文學(xué)。華裔兒童文學(xué)與華裔成人文學(xué)有一些相通的命題——如對民族文化的開采、再現(xiàn)、重造,對處于中西文化夾縫中的移民身份認(rèn)同問題的捕捉和表現(xiàn)等,同時二者也存在差異——如對于民族傳統(tǒng)文化的過濾、對于社會政治的關(guān)注程度、對于移民處境的探索維度及解決矛盾的方式與尺度等。比如,二者在對待族裔文化的態(tài)度方面,華裔作家在成人文學(xué)中主要表現(xiàn)為“眷戀式”或“審視式”,而在兒童文學(xué)中則主要表現(xiàn)為“好奇式”和“融通式”。諸如此類的問題,都反映了作家對隱含讀者年齡層次的考量。西方華裔兒童文學(xué)立足于兒童維度,帶來對華裔文化的別有洞天的觀察和闡釋,在題材、主題、空間、形象、風(fēng)格等各方面展示了創(chuàng)新的活力。它們聚焦于兒童生活或視角,為華裔文化景觀和個體生存狀態(tài)作了符合兒童認(rèn)知能力和審美取向的補(bǔ)充,有的還對華裔文化困境提供了帶有溫和色彩和理想主義性質(zhì)的解決之道。以華裔角色對于中華食物的態(tài)度為例,譚恩美的《喜福會》(The Joy Luck Club,1987)等華裔成人文學(xué)中的子女一代對中式烹飪表現(xiàn)出反感和批判的態(tài)度,以此象征代際沖突;但是,林佩思的《丑蔬菜》等兒童文學(xué)中的兒童主人公則對傳統(tǒng)烹飪更多充滿新奇和贊賞。前者的文化沖突具有偏執(zhí)性和不可調(diào)和性,而后者則具有平易性與和解性,因為華裔成人作家常在兒童文學(xué)中賦予年幼一代融合雙重文化身份的平衡型設(shè)想。在與華裔成人文學(xué)的比照中,也可以發(fā)現(xiàn)華裔兒童文學(xué)所沒有抵達(dá)的文化層面,由此揭示新的發(fā)力點。
另一種易被忽略的姻親關(guān)系是西方華裔兒童文學(xué)與中國本土兒童文學(xué),二者都表現(xiàn)華人兒童形象和故事,但由于產(chǎn)生作品的文化土壤不同,其共有的中國視野必然會存在異質(zhì)性。饒芃子指出海外華裔文學(xué)因為“背后隱含的不同文化之間交織過程的種種糾葛,具有與中國本土文學(xué)不同的文化內(nèi)涵和審美形態(tài)”[10](P.1-2),西方華裔兒童文學(xué)與中國本土兒童文學(xué)的區(qū)別也是如此。華裔作家在中華傳統(tǒng)文化向外位移和流散域外之后,往往糅合西方現(xiàn)代社會文化思想,對其進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換和重建,從而在經(jīng)驗呈現(xiàn)、思維方式、文學(xué)形態(tài)、審美面貌等方面都形成了獨特的質(zhì)地。華裔兒童雙重文化身份及需要協(xié)調(diào)的處境、母族與異國相交織的生存經(jīng)驗雖然具有異域特色,但在剝離這一特殊的空間文化表象之后,也會發(fā)現(xiàn)其蘊含的普遍性:華裔兒童在中西文化夾縫中的主體成長以較為突出的文化碰撞的背景,映現(xiàn)了兒童在成長中都可能面臨的困境。比如,會經(jīng)歷時間和空間的變化與沖擊,經(jīng)歷自我與他者的矛盾和抗?fàn)?,?jīng)歷主體認(rèn)知的尋找和蛻變等。西方華裔兒童文學(xué)兼具文化經(jīng)驗和審美經(jīng)驗的熟悉感與陌生感,以“第三空間”文學(xué)來豐富國族兒童文學(xué)的文化景觀和成長情境。
上面提及多種與西方華裔兒童文學(xué)相關(guān)的親緣文學(xué),旨在將華裔兒童文學(xué)考察放入多紐帶的顯性或隱性的參照系,以求通過多層面、多方位的觀照,發(fā)現(xiàn)其相因性與異質(zhì)性,達(dá)到“既見樹木,又見森林”之效果。
研究多元文化兒童文學(xué)的西方學(xué)者瑪麗亞·玖斯·波特歐(Maria Jose Botelho)和瑪莎·卡巴寇·魯?shù)侣?Masha Kabakow Rudman)對這類文學(xué)的功能給出了“鏡子、窗戶、門”的隱喻:“鏡子、窗戶、門的隱喻滲透在多元文化兒童文學(xué)的學(xué)術(shù)對話中,通過文學(xué)來確認(rèn)和獲得進(jìn)入自己文化和其他文化的途徑。這些都是強(qiáng)有力的隱喻,因為它們假定文學(xué)能夠真實地照見或反映一個人的生活;透過窗戶去看別人的世界;打開門,讓人們出入自己的日常生活。鏡子邀請自我反省和認(rèn)同,窗戶許可觀照別人的生活,門則邀請彼此互動?!盵11](P. xiii)西方華裔兒童文學(xué)對文化差異性的映照、認(rèn)知和融合,為不同國族的兒童進(jìn)行多元文化的閱讀與溝通包容,打造了“鏡子、窗戶和門”,也展示了可能的“道路”。
當(dāng)今世界的兒童文學(xué)正在經(jīng)歷全球化發(fā)展的浪潮,西方華裔兒童文學(xué)的跨文化和越界性創(chuàng)作反映異質(zhì)文化如何相處相生,涉及如何幫助兒童構(gòu)建文化共同體的時代性命題。華裔兒童文學(xué)作家在多元文化并置的語境中,通過對不同文化宇宙的探索與協(xié)調(diào)尋找可自洽的精神家園,從而走向文化和藝術(shù)的自信。處于西方文化語境中的華裔兒童文學(xué)所面臨的問題和解決的途徑,或可看作是全球化時代中國本土兒童文學(xué)境遇的一種折射。作為東方國家的兒童文學(xué),如何突破西方社會主流文化的覆蓋,如何形成自身獨特的文化形象,如何擴(kuò)展和彰顯文化身份,如何融匯基于族裔又超越族裔的主題,如何促進(jìn)世界多元文化的共生,如何贏得跨越國族的兒童讀者的接受……這些是西方華裔兒童文學(xué)所經(jīng)歷的挑戰(zhàn),也是當(dāng)代中國兒童文學(xué)要拓展話語空間和國際影響力所面臨的挑戰(zhàn)。西方華裔兒童文學(xué)在文化經(jīng)驗、身份經(jīng)驗、美學(xué)經(jīng)驗方面的跨界性探索,為中國兒童文學(xué)的世界性發(fā)展提供了一個窗口。相應(yīng)地,跨文化和多維度的西方華裔兒童文學(xué)研究,具有了認(rèn)識論和方法論方面的獨特意義。
注釋:
①美國的楊志成、葉祥添、楊謹(jǐn)倫、林佩思等先后獲得美國紐伯瑞兒童文學(xué)獎等多個重要獎項,加拿大作家余兆昌、插畫家陳志昌等獲加拿大總督兒童文學(xué)獎、溫哥華文學(xué)獎等,澳大利亞插畫家陳志勇(Shaun Tan)獲林格倫兒童文學(xué)紀(jì)念獎等。