章倩玥 王佳璐
摘? 要:日本江戶(hù)時(shí)期流行的通俗物來(lái)源于中國(guó)白話(huà)小說(shuō)的翻譯,包含兩個(gè)階段:前期通俗物、后期通俗物??疾熘腥諆蓢?guó)的通俗物可以發(fā)現(xiàn)其先行研究具體分為四個(gè)類(lèi)別:文學(xué)、翻譯、詞匯和底本研究。
關(guān)鍵詞:通俗物;先行研究;翻譯小說(shuō)
作者簡(jiǎn)介:章倩玥(1995-),女,漢族,浙江省嵊州市人,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)在讀研究生,研究方向語(yǔ)言文化學(xué);王佳璐(1982-),女,漢族,吉林省吉林市人,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系副教授,研究方向語(yǔ)言文化學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-05--02
1、前言
石崎又造將日本漢文學(xué)史分成三大興盛期。“從以隋唐時(shí)代為背景的近江奈良朝,經(jīng)過(guò)延歷、弘仁時(shí)期再到宇多天皇的寬平年代這兩百多年間是第一期,第二期是京鐮五山的禪僧等入宋元明的時(shí)期,通過(guò)長(zhǎng)崎貿(mào)易港中日兩國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的處于鎖國(guó)時(shí)期的德川三百年是第三個(gè)時(shí)期。”第三個(gè)時(shí)期也就是受到中國(guó)白話(huà)小說(shuō)影響最深的江戶(hù)時(shí)代。在德川家康以儒家思想治理天下的方針之下,中國(guó)的書(shū)籍也在庶民階層得到廣泛普及。由于1633年當(dāng)時(shí)掌權(quán)人德川家光實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,中日兩國(guó)的貿(mào)易往來(lái)只能通過(guò)長(zhǎng)崎的商船進(jìn)行,書(shū)籍也是通過(guò)商船運(yùn)回。大約在十七世紀(jì)前期,隨著漢學(xué)、唐話(huà)學(xué)逐漸興盛大量的中國(guó)明清白話(huà)小說(shuō)傳入日本。根據(jù)《商舶載來(lái)書(shū)目》記載,從1693年到1803年運(yùn)進(jìn)的中國(guó)典籍共4781種,由此可見(jiàn)當(dāng)時(shí)日本民眾對(duì)中國(guó)小說(shuō)的喜愛(ài)。為了能更好地理解來(lái)自中國(guó)的“原書(shū)”,學(xué)習(xí)其中的語(yǔ)言文字,這一時(shí)期出現(xiàn)了許多白話(huà)小說(shuō)翻譯物。而這其中就有被冠上“通俗”二字的“通俗物”。
“通俗物”顧名思義就是人們通俗易懂的讀物。中國(guó)白話(huà)小說(shuō)剛傳入日本時(shí),由于書(shū)中的白話(huà)用語(yǔ)難以理解,就出現(xiàn)了許多漢學(xué)家及唐通事對(duì)其進(jìn)行翻譯。這些翻譯作品往往在名字前頭冠上“通俗”二字區(qū)別于其他小說(shuō)。簡(jiǎn)而言之,“通俗物”就是“用日語(yǔ)翻譯中國(guó)白話(huà)小說(shuō)的作品,書(shū)名冠以通俗?!?/p>
十七世紀(jì)末到十八世紀(jì)前期是日本的中國(guó)小說(shuō)特別是白話(huà)小說(shuō)產(chǎn)生巨大變化的時(shí)期。元祿五年也就是1692年,出現(xiàn)了《通俗三國(guó)志》,以此為起點(diǎn)之后出版一系列“通俗軍談”。這些通俗軍談都是以“通俗”“軍談”這四字為名,大多是以中國(guó)各個(gè)朝代的歷史故事為內(nèi)容的章回體長(zhǎng)篇白話(huà)小說(shuō)。這些小說(shuō)都用漢文訓(xùn)讀調(diào)(在漢文上注訓(xùn)點(diǎn)按日語(yǔ)的文法來(lái)閱讀)的形式翻譯而來(lái)。但在此之后,享保十三年(1728)出版的《忠義水滸傳》是在小說(shuō)原文加訓(xùn)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將書(shū)中口語(yǔ)詞、俗語(yǔ)詞解釋翻譯。由此催生出了《通俗忠義水滸傳》,該書(shū)在寶歷七年(1757)出版,脫離了原文訓(xùn)讀形式,形成一種新的翻譯類(lèi)型——不再拘泥于訓(xùn)讀,而是譯者自行對(duì)小說(shuō)進(jìn)行理解翻譯,使之更為通俗易懂。由此看來(lái),我們可以發(fā)現(xiàn)通俗物的產(chǎn)生是有階段性變化的。長(zhǎng)尾直茂將其分為前期通俗物和后期通俗物。前期通俗物時(shí)間是在元祿到享保年間也就是1688年到1735年,這時(shí)期的通俗物是以通俗軍談為代表的講史類(lèi)小說(shuō),這一類(lèi)型往往是“中國(guó)歷史的一般性讀物”,也可以說(shuō)是“通俗類(lèi)”小說(shuō)。根據(jù)德田武《日本近世小說(shuō)與中國(guó)小說(shuō)》中“中國(guó)講史小說(shuō)與通俗軍談”里的研究,通俗軍談雖然屬于白話(huà)小說(shuō)的翻譯,但在后期又混入了翻案,并不屬于完全意義上的翻譯作品。早稻田大學(xué)刊行的《通俗二十一史》收錄了以《通俗三國(guó)志》為首的二十一本通俗軍談。這二十一部作品在享保十四(1729)年的《書(shū)籍目錄》中屬“通俗類(lèi)”小說(shuō)范疇,可以說(shuō)通俗軍談更傾向小說(shuō)的通俗性。后期通俗物的時(shí)間是在寶歷到寬政年間也就是1751到1800年,這類(lèi)通俗物區(qū)別于講史類(lèi)的軍談,就是一般的通俗小說(shuō),文學(xué)性更重,比如《水滸傳》、“三言二拍”(馮夢(mèng)龍《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》與凌濛初《初刻拍案驚奇》《二刻拍案驚奇》)等翻譯作品。這些通俗物的譯者一般是唐話(huà)學(xué)者,他們的漢文水平普遍很高,對(duì)小說(shuō)里的唐話(huà)(白話(huà))都有自己的理解與翻譯,且翻譯風(fēng)格帶有中國(guó)小說(shuō)的色彩,讓讀者更能體會(huì)白話(huà)小說(shuō)的魅力。而且選取的都日本民眾十分感興趣的題材。這類(lèi)通俗物對(duì)之后的讀本小說(shuō)產(chǎn)生的深遠(yuǎn)的影響。從目前的先行研究來(lái)看,也是中日兩國(guó)研究唐話(huà)的首選材料。
2、中日兩國(guó)對(duì)通俗物的研究
經(jīng)過(guò)筆者調(diào)查,中日兩國(guó)對(duì)通俗物的研究并不是很多,特別是中國(guó)對(duì)日本通俗物研究論文更是少之又少;而且文本選擇帶有傾向性,研究的課題大部分集中在“通俗軍談”、《通俗三國(guó)志》、《通俗忠義水滸傳》、《通俗赤繩奇緣》上。以目前收集到的資料來(lái)看,可以將通俗物的研究分為四個(gè)大類(lèi):文學(xué)研究、翻譯研究、詞匯研究、通俗物的底本分析。
2.1文學(xué)
文學(xué)研究一般有以下幾個(gè)研究方向:一是通俗物對(duì)日本后世小說(shuō)創(chuàng)作的關(guān)聯(lián)性,如高橋圭一(2009年)《実録〈厭蝕太平楽記〉〈本朝盛衰記〉と〈通俗三國(guó)志〉》,高橋?qū)⑦@三本書(shū)比較研究,重點(diǎn)突出《厭蝕太平樂(lè)記》與《本朝盛衰記》這兩本書(shū)是借鑒《通俗三國(guó)志》的文章結(jié)構(gòu)創(chuàng)作而來(lái)的,分析了諸葛孔明與真田幸村的相似性。
第二種研究方向是通過(guò)通俗物來(lái)分析中國(guó)白話(huà)小說(shuō)在日本的接受程度。如鵜浦恵(2018年)《江戸時(shí)代における〈三國(guó)志演義〉受容の一様相:〈三國(guó)志畫(huà)伝〉と〈通俗三國(guó)志〉の比較を中心に》通過(guò)翻譯作品《三國(guó)畫(huà)傳》與《通俗三國(guó)志》分析江戶(hù)時(shí)期中國(guó)明代小說(shuō)《三國(guó)演義》在日本的傳播與發(fā)展。
第三種研究方向是對(duì)通俗物作品本身的研究。如田中尚子(2003年)《〈通俗三國(guó)志〉試論—軍記の表現(xiàn)の援用とその指向性》通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)定型表現(xiàn)形式、段落劃分、文章末尾的話(huà)評(píng)三方面解釋《通俗三國(guó)志》的軍記小說(shuō)表現(xiàn)形式。
最后一種研究方向是對(duì)小說(shuō)里的插畫(huà)分析。梁蘊(yùn)嫻(2007年)《〈三國(guó)志畫(huà)伝〉における〈通俗三國(guó)志〉の理解―挿絵を手掛かりとして― 》屬于此類(lèi)。
2.2翻譯
翻譯部分的研究主要體現(xiàn)在翻譯分析角度上的不同上。第一種是從譯者的角度入手,如長(zhǎng)尾直茂(1991年)《前期通俗物小考 : 〈通俗三國(guó)志〉〈通俗漢楚軍談〉をめぐって》從翻譯態(tài)度、敘文特征、翻譯特點(diǎn)出發(fā)指出《通俗三國(guó)志》與《通俗漢楚軍談》的譯者實(shí)為一人。
第二種角度是翻譯作品之間的對(duì)比或者原文的對(duì)比,分析譯者翻譯是否恰當(dāng)。如田中智行(2009年)《龍谷大學(xué)図書(shū)館蔵〈玄奘三蔵渡天由來(lái)縁起〉翻刻(一)》將《玄奘三藏渡天由來(lái)緣起》《通俗西游記》《繪本西游記》三者譯文進(jìn)行比較分析,提出《緣起》的翻譯離不開(kāi)另外兩篇翻譯作品。
第三種角度是從總體上來(lái)研究通俗物的翻譯方法。中村綾(2007年)《〈通俗忠義水滸伝》をめぐる諸問(wèn)題》將《通俗忠義水滸傳》的拾遺篇與《水滸傳》進(jìn)行比對(duì)指出通俗正篇與拾遺篇譯者應(yīng)該不是同一人。之后又分析了其使用的底本。金昌哲(2010年)《〈通俗西湖佳話(huà)〉の翻訳方法について》先是比較《通俗西湖佳話(huà)》和原文,考察所用的底本。之后詳細(xì)介紹翻譯方法,作者在翻譯時(shí)有所增補(bǔ)、替換。
2.3詞匯
詞匯研究部分初步分為兩大類(lèi):唐話(huà)(也就是白話(huà))研究、一般詞匯的研究。唐話(huà)部分的研究最具代表性的是岡田袈裟男(2009年)《江戶(hù)異言語(yǔ)接觸》,其中第三章“唐話(huà)學(xué)史”對(duì)1759年到1814年的所有通俗物進(jìn)行匯總研究,共計(jì)十一本。另外通過(guò)先行研究發(fā)現(xiàn),通俗物里唐話(huà)的研究基本上集中在《通俗赤繩奇緣》?;哪镜渥樱?011年)《江戸期の文獻(xiàn)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙の段階的定著:〈通俗赤縄奇縁〉の例》以《唐話(huà)纂要》為參考,研究《赤繩》中以有別與中國(guó)近代漢語(yǔ)詞讀音的漢語(yǔ)詞匯。
一般詞匯的研究,如荒木典子(2017年)《〈通俗平妖伝〉に見(jiàn)られる指示詞”這”、”那”について》與吳川(2005年)《〈女仙外史〉におけるオノマトペ(含重ね型形容詞)の特徴—『通俗大明女仙傳』の訳例と比較して》這兩篇論文都是研究特定的詞匯:指示代詞與形容詞。除此之外還有一種研究方向是一個(gè)詞在不同作品之間的使用。鈴木丹士郎(2015年)《“舞馬の難”の受容経路 : 〈通俗忠義水滸伝〉と曲亭馬琴の場(chǎng)合を通じて》將《通俗忠義水滸傳》《新編水滸畫(huà)傳》《水滸傳》《完譯水滸傳》四本放在一起比較,再加上曲亭馬琴的讀本,研究“舞馬の難”一詞在日本的傳播過(guò)程。
2.4底本分析
底本的分析方法可以說(shuō)是大同小異。一般都是截取翻譯作品中具有爭(zhēng)議性的一段話(huà)或者一個(gè)詞,再列舉出原文各個(gè)版本相應(yīng)的句子或詞匯對(duì)比他們的不同。其結(jié)果一般是通俗物的翻譯原文來(lái)源于一本或者多本。比如中村綾(2016年)《〈通俗赤縄奇縁〉と〈今古奇観〉:〈和刻三言〉との関係から》。
3、總結(jié)
通過(guò)上述通俗物的中日先行研究可以發(fā)現(xiàn),通俗物的研究具有集中性、研究熱點(diǎn)集中在“通俗軍談”、《通俗三國(guó)志》、《通俗忠義水滸傳》、《通俗赤繩奇緣》。所有通俗物的研究,文學(xué)研究占據(jù)大部分,翻譯與詞匯方面研究各占一半,最后的底本研究幾乎一半都和翻譯研究相關(guān)。
從上述論文發(fā)表的時(shí)間來(lái)看,2000年之前主要偏向文學(xué)研究和詞匯研究,文學(xué)方面以學(xué)者德田武為代表,詞匯方面以荒尾禎秀為代表。2000年之后,翻譯研究和底本研究逐漸增多。
參考文獻(xiàn):
[1]中村幸彥.通俗物雜談[J].關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所紀(jì)要、1982年,p2-3.
[2]德田武.日本近世小説と中國(guó)小説[M].青裳堂書(shū)店.1988年,p12-14.
[3]李樹(shù)果.日本讀本小說(shuō)與明清小說(shuō)[M].天津人民出版社.1998年,p18-20.