張存玉,陳 鋒
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
《傷寒論》作為中醫(yī)經(jīng)典著作,承載著豐富的中國文化。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,對(duì)《傷寒論》英譯本的研究具有重要的文化價(jià)值和戰(zhàn)略意義。據(jù)學(xué)界統(tǒng)計(jì)[1-3],1981年至2017年間已有9個(gè)《傷寒論》英譯本問世。綜觀文獻(xiàn),有關(guān)《傷寒論》譯本的研究多集中于對(duì)羅希文譯本、黃海譯本、魏遒杰譯本、楊潔德譯本的探討和介紹。對(duì)于劉國輝譯本,目前學(xué)界僅有少數(shù)學(xué)者展開研究,這些研究大多也只是簡(jiǎn)略評(píng)價(jià)和介紹但不夠深入。因此,研究該譯本不但具有必要性,也具有重要的參考價(jià)值。本文擬從翻譯特點(diǎn)和翻譯問題2方面對(duì)劉國輝譯本進(jìn)行更為深入的研究,借此向研究者介紹該譯本,希望能起到拋磚引玉之作用,推動(dòng)學(xué)界對(duì)該譯本的相關(guān)研究。
研究副文本可以發(fā)現(xiàn)譯者身份[4],“挖掘和揭示譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略以及譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)和翻譯觀”[5]。副文本有內(nèi)外之分,內(nèi)副文本是指作者姓名、書名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、出版信息(如出版社、版次、出版時(shí)間等)、前言、后記、致謝甚至扉頁上的獻(xiàn)詞等依據(jù)[6]。本文中有關(guān)譯者的個(gè)人信息正是基于該譯本與譯者其他著作的內(nèi)副文本歸納而來。
劉國輝生于中醫(yī)世家,從小受到中醫(yī)文化熏陶,12歲時(shí)便開始學(xué)習(xí)《傷寒論》,后來留學(xué)國外,任職于美國俄勒岡東方藥學(xué)院(Oregon College of Oriental Medicine),主要教授中醫(yī)典籍。早在上世紀(jì)90年代,他就已開始翻譯《傷寒論》。在長期的教學(xué)與臨床實(shí)踐中,譯者積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),多次赴歐洲講學(xué),致力于介紹和傳播中醫(yī)20余載,著述頗豐。他不但在醫(yī)學(xué)雜志上發(fā)表數(shù)篇與《傷寒論》有關(guān)的論文,還于2001年出版了著作《溫病臨床指南》(WarmPathogenDiseases:AClinicalGuide),2015年與Charles Buck出版合著《傷寒理論鉤玄》(FoundationsofTheoryforAncientChineseMedicine:ShangHanLunandContemporaryMedicalTexts),這些都為譯本DiscussionofColdDamage(ShangHanLun):CommentariesandClinicalApplications的完成奠定了基礎(chǔ)。
劉國輝譯本以明·趙開美《傷寒論》為底本,選用從“辨太陽病脈證并治”至“辨陰陽易差后勞復(fù)病脈證并治”共 8篇 398 條。譯本正文部分包括原文(包括繁體條文及其漢語拼音)、提要、譯文、疑難點(diǎn)分析和注解,在翻譯方劑時(shí)譯者又加入了“方劑分析”“方劑應(yīng)用”與“古今臨床經(jīng)驗(yàn)”3個(gè)部分。除正文部分,譯本還包括序言、致謝、前言、張機(jī)原序、宋版《傷寒論》原序、附錄、參考書目、主題索引與中藥名索引,其中附錄包括中國歷史朝代名錄、中藥書籍作者名錄、漢朝至今的劑量轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)、方劑名、術(shù)語總結(jié)等6個(gè)部分。總體上看,該譯本不限于翻譯原文,重點(diǎn)突出條文要點(diǎn)、主旨、疑難點(diǎn)分析及相應(yīng)的臨床辨證與應(yīng)用。
在譯本前言中,劉國輝寫道:“Readers, especially students, find it hard to understand the content of these works and therefore it is difficult to apply the theories and formulas of this classic in clinical practice”“I feel confident that I have done my best to truly convey, and clearly and thoroughly present the original meaning of the content of Discussion of Cold Damage。[7]11”可以看出,譯者之所以要翻譯《傷寒論》,主要是因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)對(duì)于西方讀者特別是學(xué)生來說,一些譯本中的概念很難理解,導(dǎo)致他們無法將書中的醫(yī)學(xué)理論和方劑應(yīng)用于臨床實(shí)踐,因此有必要給廣大西方讀者提供一個(gè)更易接受的版本;譯者力求譯文忠實(shí)于原文并保證其流暢性,即以“信”和“達(dá)”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),以期讓讀者能夠更深入、更準(zhǔn)確地了解原文,增強(qiáng)譯文可讀性。從這兩點(diǎn)看,譯者主張以讀者受眾為中心,重視讀者的接受度與譯文的忠實(shí)度。基于這種翻譯思想,譯者采取多種翻譯策略,包括借用西醫(yī)術(shù)語進(jìn)行歸化翻譯,使用漢語拼音進(jìn)行異化翻譯,增加文內(nèi)副文本的深度翻譯,統(tǒng)一修辭格和增補(bǔ)詞語實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。
譯本的目標(biāo)受眾主要是歐美國家的醫(yī)學(xué)生,因此在對(duì)一些中醫(yī)癥狀類術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí)譯者傾向使用歸化法,以求語言簡(jiǎn)潔明了,易于接受,使譯文盡可能靠近讀者。如“發(fā)熱”一詞在中西醫(yī)中內(nèi)涵不同。西醫(yī)中的“發(fā)熱”一般指體溫上升,經(jīng)觸摸額頭感知,或經(jīng)腋下舌下測(cè)量得知。中醫(yī)的“發(fā)熱”包括兩種含義:一是指體溫高出正常標(biāo)準(zhǔn),二是指體溫不升高,但患者自覺身體有熱,這種熱無法經(jīng)額頭觸摸感知,與外感和雜病均有因果關(guān)系。對(duì)于此術(shù)語的翻譯,一些學(xué)者認(rèn)為fever僅限于表達(dá)體溫升高,不能正確傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語“發(fā)熱”豐富的內(nèi)涵,因此主張按照字面意思直譯為heat effusion[8]。另一些學(xué)者則指出,fever一詞“本來就有體溫異常升高、脈搏加快、機(jī)能紊亂的內(nèi)涵”,這“不僅不會(huì)造成文化交流障礙,反而能促進(jìn)中醫(yī)的翻譯和傳播”[9]。為避免爭(zhēng)議,劉國輝譯本一方面主張將“發(fā)熱”譯為fever,一方面加入注解詳細(xì)解釋了中醫(yī)的“發(fā)熱”與fever一詞的區(qū)別,以及為何不主張翻譯為heat effusion的原因,以求盡量讓讀者從深層次理解中醫(yī)“發(fā)熱”的內(nèi)涵。如此讀者不但更容易接受中醫(yī)藥知識(shí),還能夠理解中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵。
讓西方了解原汁原味的中國文化,是實(shí)現(xiàn)中西文化平等對(duì)話的重要前提。劉國輝一直致力于中國傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,為了將中國醫(yī)學(xué)所蘊(yùn)含的哲學(xué)觀、世界觀、價(jià)值觀傳播出去,譯本使用了異化翻譯策略,借此直接再現(xiàn)源語的文化特征和風(fēng)格,向目的語讀者展現(xiàn)中國文化的異質(zhì)性。
音譯是異化策略的特殊形式,利用漢語拼音進(jìn)行音譯的方法適用于翻譯反映中國文化特質(zhì)的術(shù)語和名稱。劉國輝譯本將音譯方法主要應(yīng)用于六經(jīng)、中風(fēng)、傷寒、風(fēng)溫、厥等部分中醫(yī)病證名的翻譯,一方面是因?yàn)椤斑@些詞匯在別國的語言中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,他們反映著一個(gè)國家和民族的文化特色,是一種文化區(qū)別于另一種文化的象征”[10]。另一方面,對(duì)于西方讀者來說,漢語拼音作為非本民族的書寫符號(hào),不同于他們語言的書寫方式,因此在字形上容易引起他們的注意。這是實(shí)現(xiàn)文化溝通的第一步,從而為傳播與推廣中醫(yī)文化建立了聯(lián)結(jié)。
但是,使用漢語拼音標(biāo)注的音譯方法本質(zhì)上是一種“零翻譯”,一定意義上說是沒有進(jìn)行任何翻譯。對(duì)于術(shù)語中蘊(yùn)含的文化信息,“零翻譯”容易造成讀者理解困難。為此,譯者增加了較長篇幅的注解對(duì)音譯概念進(jìn)行詳細(xì)闡釋,借此幫助譯文讀者更好地理解概念本意,進(jìn)而理解中醫(yī)病證特點(diǎn),真正實(shí)現(xiàn)與中醫(yī)文化的對(duì)話。
例1:太陽病,發(fā)熱,汗出,惡風(fēng),脈緩者,名為中風(fēng)(第2條)。
譯文:In tai yang disease, where there is fever, sweating, aversion to wind and a moderate pulse, it is called zhong feng [syndrome][7]29.
“中風(fēng)”是指外感風(fēng)邪之邪所引起的一種表證,臨床表現(xiàn)是發(fā)熱、汗出、惡風(fēng)、脈浮緩,與內(nèi)傷雜病突然撲倒、口眼歪斜的“中風(fēng)”不同,譯者采取了異化處理,音譯為zhong feng。為了讓讀者受眾準(zhǔn)確理解中醫(yī)的“中風(fēng)”,譯者在注解部分解釋了此處的“中風(fēng)”與wind-stroke的不同病機(jī)病理。
總之,在長時(shí)間的中醫(yī)藥文化譯介活動(dòng)中,以音譯方法為主的異化策略已經(jīng)被廣大譯文讀者所接受。劉國輝譯本正是正確的利用了音譯方法,必要時(shí)結(jié)合注解部分闡釋術(shù)語中蘊(yùn)含的中醫(yī)藥文化,從而向英語世界讀者更好地展現(xiàn)了中醫(yī)藥文化的特質(zhì)和內(nèi)涵。
“深度翻譯”(thick translation)作為專門術(shù)語由美國哲學(xué)家、文化理論家及非洲研究專家阿皮亞(K. Appiah)提出,是指“在翻譯文本中添加各種注釋、評(píng)注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中”[11]。深度翻譯可以“實(shí)現(xiàn)文本意義的充分轉(zhuǎn)換,進(jìn)而傳遞原作的思想精髓和文化意境”[12]。為了讓讀者更好地理解中醫(yī)知識(shí)和文化,劉國輝譯本最典型的一個(gè)特點(diǎn)就是添加大量注釋對(duì)原文進(jìn)行更深層次的解釋。
從篇幅上看,劉國輝譯本重在注解而非翻譯條文。譯本每條譯文下幾乎均有注解,而注解的篇幅總是超過譯文本身,且大部分都超過10倍以上。譯本征引逾百個(gè)古今中外學(xué)者的觀點(diǎn),參考多部中國古代典籍著作,可謂是博采百家,旁征互證。
例2:發(fā)汗后,其人臍下悸者,欲作奔豚,茯苓桂枝甘草大棗湯主之(第65條)。
譯文:After promotion of sweating, the patient has a violent, pounding feeling below the umbilicus and it is about to develop into a running piglet [symptom]. Poria, Cinnamon Twig, Licorice and Jujube Decoction should be prescribed[7]213.
原文“奔豚”是以小豬奔跑的狀態(tài)來形容有氣從少腹上沖胸脘、咽喉的一種病證。譯者將“奔豚”直譯為a running piglet,雖然諸多中醫(yī)翻譯研究者認(rèn)為這種翻譯生動(dòng)形象、易于理解,但對(duì)初學(xué)者來說,若僅憑這3個(gè)單詞,在沒有任何輔助闡釋的情況下,做到完全理解該術(shù)語及其負(fù)載的文化內(nèi)涵可能有一定難度。為此,譯者在譯文后的“疑難點(diǎn)分析”部分用大量篇幅對(duì)該概念的文化內(nèi)涵及其為何如此翻譯進(jìn)行了詳細(xì)說明。并指出“奔豚”一詞首次記載于《難經(jīng)》第56章,用以描述有氣在心下與少腹之間的上沖與下行。隨后譯本詳細(xì)介紹了該詞語在《傷寒論》與《金匱要略方論》中的內(nèi)涵與病機(jī)病理,最后引證《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第4章的觀點(diǎn)指出,豬歸屬為五行之“水”,a running piglet不僅表示病人的感受,也表示“水”的上行之勢(shì)。通過這些注解,譯文讀者可以更容易體會(huì)到病人“奔豚”發(fā)作時(shí)水氣上沖、猶如小豬奔跑的感受,因此這種“直譯+注解”的翻譯方式能夠有效促進(jìn)讀者理解原作和譯文,有利于讀者對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)知和領(lǐng)悟,可以說是譯文與注解合力完成了中醫(yī)文化的傳播。如此看來,對(duì)于那些蘊(yùn)含深邃文化信息的中醫(yī)術(shù)語,僅僅依靠譯文本身一般很難闡釋透徹,讀者難以理解術(shù)語豐富的文化內(nèi)涵。只有增加注解進(jìn)行深度翻譯,才可以避免讀者對(duì)源語文化產(chǎn)生曲解與誤讀,將原文中的中醫(yī)文化清晰地呈現(xiàn)給譯文讀者[13]。
譯文應(yīng)達(dá)到與原文在內(nèi)容和風(fēng)格兩方面的對(duì)等[14],從而“保持原文的行文風(fēng)格和修辭特點(diǎn),以便使讀者能完整地了解原文的形質(zhì)風(fēng)貌”[15]。實(shí)質(zhì)上,對(duì)等就是要求譯文做到盡可能的“忠于原文”,包括忠于原文的形式,更重要的是忠于原文的思想主旨。劉國輝譯本主要通過統(tǒng)一修辭手段與增補(bǔ)詞語兩種方式實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,做到忠于原文的形式與思想。
《傷寒論》原文中的一些語言表達(dá)具有一定文學(xué)性,修辭手段就是這一特點(diǎn)的集中體現(xiàn)。為實(shí)現(xiàn)譯文與原文形式上的對(duì)等,譯本力求統(tǒng)一修辭手段。如原文12條的“淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱”被譯為aversion to wind as if their body is splashed with cold water, gentle fever as if their body is covered with feathers[7]46。原文使用AA式疊音詞“淅淅”來形容惡風(fēng)的程度如同冷水澆身一般,“翕翕”表示如羽毛附于皮膚,形容身體發(fā)熱的樣子,說明熱度低,程度淺。原文以此形成排比句型,使得條文精煉整齊,生動(dòng)形象,更具有文學(xué)性和可讀性。在翻譯過程中,由于英語中不存在AA重疊結(jié)構(gòu),因此譯文不能使用類似的結(jié)構(gòu)。但譯者為了盡可能靠近原文并翻譯出原文風(fēng)格,譯文2個(gè)句子均用as if連接,形成了與原文類似的排比結(jié)構(gòu),盡可能地保持與原文在語言形式上的對(duì)等。
另外,譯本有時(shí)為了表達(dá)原文深層次內(nèi)涵而增加一些詞語,從而呈現(xiàn)出原文字面無卻隱含的醫(yī)學(xué)知識(shí)與文化,達(dá)到更深層次的對(duì)等,從而做到忠實(shí)于原文的實(shí)質(zhì)與思想主旨。譯本還將因表達(dá)需要而增加的詞語置于方括號(hào)之中,以便讀者據(jù)此區(qū)分出原文與增加之詞。
例3:太陽之為病,脈浮,頭項(xiàng)強(qiáng)痛而惡寒(第1條)。
譯文:[The typical manifestations of] tai yang disease are a floating pulse, headache, ache and stiffness on the nape and aversion to cold[7]27.
本條被歷代醫(yī)家視為太陽病提綱,對(duì)臨床辨識(shí)太陽病具有重要的指導(dǎo)意義。對(duì)于初學(xué)者特別是西方學(xué)生來說,僅僅理解原文條文的字面意思,還不足以領(lǐng)會(huì)條文所蘊(yùn)含的全部醫(yī)學(xué)思想。這就要求譯者在翻譯過程中,更加注重忠于原文內(nèi)涵,將原文蘊(yùn)含的深層次思想翻譯出來。為此,劉國輝譯文中增加了The typical manifestations of并加方括號(hào)標(biāo)注,不但讓譯文讀者明白原文條文中并沒有該部分文字,這是譯者自行增加的部分,還可以讓譯文讀者理解這一條文在《傷寒論》太陽病部分的提綱作用。也就是說,譯文讀者不但能夠借此理解原文條文的字面意思,也能領(lǐng)會(huì)到原文所要傳遞的醫(yī)學(xué)思想內(nèi)涵。正如李照國所說,這種處理方式可讓譯文“最大限度地保持原作的行文方式、語言風(fēng)格和主旨思想”[15]??梢?,通過增加詞語并以方括號(hào)標(biāo)記的方式,譯本補(bǔ)足了原文深層蘊(yùn)含但表層缺損的信息,更容易讓讀者辨認(rèn)出這些信息是原文所無、譯者所加,從而看出譯文和原文的形式差異與共性所在,這無形中增強(qiáng)了譯本的透明度與忠實(shí)度。
劉國輝譯本吸收了眾多注家與譯者的研究成果,對(duì)原文進(jìn)行翻譯的同時(shí),還結(jié)合自己的教學(xué)和醫(yī)學(xué)實(shí)踐做了注釋和評(píng)論,能夠從讀者受眾出發(fā),盡量做到忠實(shí)于原文。然而,囿于個(gè)人英語知識(shí)水平,或?qū)υ牡睦斫獯嬖谄睿率棺g本中不乏偏誤之處。
譯者的母語并非英語,在英語詞匯、語法、句型等方面難免有所欠缺,從而導(dǎo)致譯本中出現(xiàn)了一些語言錯(cuò)誤。
例4:脈浮者,病在表,可發(fā)汗,宜麻黃湯(第51條)。
譯文:When the pulse is floating, this indicates that the disease locates on the exterior. Sweating might be promoted and Ephedra Decoction is appropriate[7]179.
原文“病在表”被翻譯為the disease locates on the exterior,但實(shí)際上“在”與locate所指并不一致。依據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)[16],locate作為動(dòng)詞主要表示“找出……準(zhǔn)確位置”“確定……準(zhǔn)確地點(diǎn)”“把……安置在”(建造于)3種意思,與原文“在”所表示的位置意義完全不同。因此,建議將譯文修改為the disease is on the exterior。
其次,譯者對(duì)原文的理解有時(shí)存在偏差,造成譯文表達(dá)原文內(nèi)涵時(shí)存在偏誤。郝萬山指出,《傷寒論》著于漢代,年代久遠(yuǎn),語言文字含義已經(jīng)發(fā)生許多變化,如搞不清其原本含義,就很難正確理解其醫(yī)理[17]。對(duì)于譯者來說,能否準(zhǔn)確理解原文本意關(guān)系到翻譯作品是否能有效傳遞原文信息。
例5:太陽病,頭痛發(fā)熱,身疼腰痛,骨節(jié)疼痛,惡風(fēng)無汗而喘者,麻黃湯主之(第35條)。
譯文:In tai yang disease, when there is headache, fever, body pain, lower back pain, pain in joints, aversion to wind, absence of sweating and painting, Ephedra Decoction should be prescribed[7]136.
原文提到的頭痛、發(fā)熱、身疼、腰痛、骨節(jié)疼痛、惡風(fēng)、無汗、氣喘是傷寒病的典型臨床表現(xiàn),并稱為“傷寒八證”。由于傷寒證的惡寒在起病之初就會(huì)出現(xiàn)而且比較重,因此第35條“惡風(fēng)”是“惡寒”的互詞。譯者僅將“惡風(fēng)”簡(jiǎn)單譯為aversion to wind,沒有在注釋中進(jìn)行更多說明,致使譯文不能將原文的思想完全表達(dá)出來。較好的處理方法是在譯文后增加注解,詳細(xì)說明本條中“惡風(fēng)”與“惡寒”的關(guān)系與區(qū)別。再如,對(duì)于“風(fēng)家”這一術(shù)語,李賽美、李宇航認(rèn)為是指“經(jīng)常感受外邪的患者”[18],郝萬山將其解釋為“易患太陽中風(fēng)證的人”[17]32,劉渡舟認(rèn)為“‘風(fēng)家’就是太陽病表證,不僅包括太陽病中風(fēng),也包括太陽病傷寒”[19]。譯者將“風(fēng)家”翻譯為The patient who had zhong feng syndrome for a long time,表明譯者將“風(fēng)家”理解為“久患中風(fēng)證的病人”??梢?,無論依據(jù)以上哪種解釋,譯文所指與原文“風(fēng)家”都存在偏差。本文比較贊同魏遒杰譯本的處理方式,即主張將“風(fēng)家”譯為“wind patients”[8]58,以保留原文特點(diǎn),然后在注釋部分詳細(xì)闡釋與說明學(xué)界對(duì)“風(fēng)家”的不同理解。如此,譯本既能忠于原文,也能傳遞術(shù)語承載的豐富文化信息。
譯者在譯文后加入大量注解,可幫助讀者理解原文的重要概念和疑難點(diǎn)。但是對(duì)于那些淺顯易懂的醫(yī)學(xué)術(shù)語,如過分依賴注解可能會(huì)給讀者造成冗長繁瑣的閱讀感受,譯文接受效果會(huì)適得其反。
如《傷寒論》中存在諸多關(guān)于“滿”“脹滿”“逆滿”“硬滿”的條文,包括第28條“心下滿,微痛”,第66條“發(fā)汗后,腹脹滿者”,第67條“心下逆滿,氣上沖胸”,第124條“以熱在下焦,少腹當(dāng)硬滿”等。劉國輝譯本將第28條“滿”譯為fullness,將第66條“脹滿”譯為distention and fullness,將第124條中“硬滿”譯為hardening and fullness。但是該譯本將第67條“逆滿”也簡(jiǎn)單譯為fullness,與第28條中“滿”的翻譯完全相同。然而由于譯者意識(shí)到“逆滿”是指胃脘部因氣上逆而感覺脹滿[19]74,與第28條中的“滿”明顯存在差別,將兩者等同顯然不合適。為解決這個(gè)問題,譯者在注解部分用更多文字補(bǔ)充解釋了“逆滿”與28條中“滿”之間的差異。本文認(rèn)為,“逆滿”一詞的內(nèi)涵完全可以直接在譯文中體現(xiàn),無需再在注解中長篇累牘,這也符合《傷寒論》簡(jiǎn)潔明了的語言特點(diǎn)。由于“逆”表示“the flow in opposite directions”,因此可將“逆滿”直譯為“counterflow fullness”[20],這樣更加簡(jiǎn)潔易懂,既可以正確表達(dá)原文含義,也可以使讀者充分理解“逆滿”的內(nèi)涵。因此,在翻譯中醫(yī)藥典籍時(shí),能在譯文中譯出的概念盡量以譯文的形式呈現(xiàn)出來,譯文無法全部譯出、內(nèi)涵豐富的文化負(fù)載詞或疑難概念,可通過增加注解進(jìn)行補(bǔ)充說明。
中國典籍不僅承載著中國的思想與文化,更承載著中國的文藝、美學(xué)、價(jià)值觀和世界觀[21],如何讓西方讀者透過文字領(lǐng)略博大精深的中國文化,是中國典籍翻譯所要完成的重要任務(wù),也是譯者常常面臨的最大難題[22]。在劉國輝譯本中,對(duì)于一些文化負(fù)載詞,譯者沒有注意到它們與西方物質(zhì)文化的特殊性,翻譯較為簡(jiǎn)單,闡釋不夠精深透徹,致使讀者無法深刻理解原文承載的文化信息,不利于中國文化以《傷寒論》譯本為載體進(jìn)行對(duì)外傳播。
如“清酒”代表著中國特有的物質(zhì)文化,與當(dāng)今人們熟知的白酒、紅酒、葡萄酒不同。據(jù)《周禮·天官·酒正》,“清酒”“事酒”“白酒”可統(tǒng)稱“三酒”,“清酒”系冬釀接夏而成,用于祭祀天地祖先。劉國輝譯本則將177條中“以清酒七升”的“清酒”簡(jiǎn)單地翻譯為rice wine,后文注釋和評(píng)論中也無任何補(bǔ)充解釋和介紹。由于“清酒”承載著豐富的文化內(nèi)涵,僅僅翻譯為rice wine不足以讓譯文讀者理解這種酒的制作工藝、特性以及與其他酒的區(qū)別,因此翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)其做出較為詳細(xì)的說明。魏遒杰譯本就意識(shí)到了這一點(diǎn),在翻譯時(shí)進(jìn)一步做出解釋:“清酒”是a form of aged rice wine. It frees the channels, harmonizes the qi and blood, and dissipates congealed cold[8]192。如此讀者就能明白“清酒”的特點(diǎn)和功效,從而傳播了中國的酒文化。
劉國輝譯本通過綜合運(yùn)用多種翻譯策略,基本可以做到對(duì)中醫(yī)的病機(jī)病理全面闡發(fā),對(duì)譯本中涉及的中國文化詳細(xì)解釋,不但提升了《傷寒論》在英語世界的文化價(jià)值與實(shí)踐價(jià)值,還彰顯出譯者對(duì)原作之通透,對(duì)中國文化之博識(shí),對(duì)譯技之推敲。正所謂“尺瑜寸瑕,瑕不掩瑜”,譯本雖有些許不足之處,但仍不失為一部傳播中醫(yī)知識(shí)和中國文化的典范之作。國內(nèi)對(duì)該譯本的研究尚在起步階段,值得研究者對(duì)其進(jìn)行更深入的探討。